Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China ist an einem Punkt angelangt, an dem seine Auswirkungen auf die globale Wirtschaft systemrelevant sind.
Čína dospěla do bodu, kdy je její vliv na globální hospodářství systematicky významný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war am Ende angelangt.
Inu, i já jsem dospěl k tečce.
Natürlich sind weder die USA noch Großbritannien an diesem Punkt angelangt.
USA ani Velká Británie do této fáze pochopitelně nedospěly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, dass wir in einem unserer Mitgliedstaaten an einem solchem Punkt angelangt sind.
Nemyslím si, že jsme do takové situace dospěli v kterémkoli z našich členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
«Sie sind heute bei der zweiten Lesung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2008 angelangt, der letzten Etappe eines langen, nun von Erfolg gekrönten Verhandlungsprozesses
„Dnes jste dospěli ke druhému čtení návrhu rozpočtu na rozpočtový rok 2008.
Es freut mich, sagen zu können, dass die Eurovignetten-Richtlinie am Ende ihrer zweiten Lesung angelangt ist.
S velkou radostí konstatuji, že směrnice o eurovinětě dospěla ve druhém čtení ke konci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun jedoch sind wir beim unkonventionellsten geldpolitischen Instrument überhaupt angelangt: negativen Nominalzinsen.
Teď jsme ale dospěli k nejnekonvenčnějšímu politickému nástroji ze všech: negativním nominálním úrokovým sazbám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich frage mich, ob wir nicht an dem Punkt angelangt sind, an dem die herkömmliche Politik der sozialen Sicherung an ihre Grenzen stößt.
kladu si otázku, zda jsme nedospěli do bodu, v němž tradiční politiky sociální ochrany pozbývají účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika ist hinsichtlich seiner nationalen und internationalen Geschichte an einem entscheidenden Punkt angelangt, an dem sich neue Hoffnungen auf interkulturellen Austausch, Dialog und gegenseitiges Verständnis ergeben.
Spojené státy dospěly ke stěžejnímu okamžiku svých národních i globálních dějin, kdy se vynořily nové naděje na mezikulturní výměnu, dialog a vzájemné pochopení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Prozess ist nun an einem Punkt angelangt, wo Israels unbestrittene militärische Überlegenheit nicht mehr ausreicht, um die negativen Folgen seiner Politik zu bewältigen.
Celý proces již dospěl do stadia, kdy ani jednoznačná vojenská převaha Izraele nestačí k překonání negativních důsledků jeho politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und endlich, als der Weihnachtsmorgen anbrach, war ich am Ziel meiner Reise angelangt.
A tak s vánočním ránem, došla moje cesta cílem.
Ich bin an einem Punkt im Leben angelangt, wo ich reinen Tisch machen möchte.
V životě jsem došel k místu kde si chci vše vyjasnit.
Nein, wir waren noch nicht ganz beim Frühstück angelangt.
Ne, na snídani už nedošlo.
- Ich denke, Sie haben Recht, obwohl wir auf unterschiedlichen Wegen dort angelangt sind.
- Asi máte pravdu, ačkoliv jste k ní došel jinou cestou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Realität, und meiner Meinung nach der Grund für die Frustration vieler Milchbauern, ist, dass, während sie in einem gewissen Ausmaß das gesehen haben, was Herr Lyon die ersten Zeichen einer Erholung nannte, dieses Geld noch nicht auf ihren Bankkonten angelangt ist.
Skutečností, a myslím si, že i příčinou frustrace, kterou mnozí producenti mléka cítí, je fakt, že zatímco již do určité míry viděli to, co tu pan Lyon nazval zelenými výhonky, tyto peníze jim ještě nedorazily na bankovní účty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fragte, ob wir bald anlangen würden.
zeptal jsem se jestli už brzy dorazíme.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlangen"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
War unvorhersehbar, wo genau wir anlangen würde.
Neměl jsem tušení, kam přesně doplujeme.
Ich fragte, ob wir bald anlangen würden.
zeptal jsem se jestli už brzy dorazíme.
Wie lange noch, bis unsere Klon-Anlangen wieder funktionsbereit sind?
Za jak dlouho budou naše klonovací zařízení opět funkční?
Das das klar ist, ich werde deine Unterhosen nicht anlangen.
Aby bylo jasno. Na tvoje spodky nešáhnu.
Zur Ermittlung des Buchwerts der Wirtschaftsgüter wird in der Studie die Differenz zwischen dem Posten „Anlangen und Maschinen“ der Bilanz von Terni für 1962 (dem Jahr vor der Verstaatlichung) und dem gleichen Posten im darauf folgenden Jahr errechnet.
Studie jednoduše bere jako účetní hodnotu aktiv rozdíl mezi položkou „zařízení a stroje“ v rozvaze Terni na rok 1962 (rok před zestátněním) a stejnou položkou z následujícího roku.
Bei diesen direkten Kosten handelt es sich um direkte Aufwendungen des Steuerpflichtigen für die Umrüstung (Anpassung oder Ausbau) bestehender Anlagen oder die Anpassung neuer, im Bundesstaat North Dakota belegener Anlangen für die Herstellung von Biodiesel beziehungsweise von Biodieselkraftstoffmischungen mit einem Biodieselgehalt von mindestens 2 Volumenprozent.
Těmito náklady jsou přímé náklady, které příslušný daňový poplatník vynaložil na úpravu vybavení nebo na nové vybavení za účelem modernizace existujícího zařízení nebo na úpravu nového zařízení v rámci státu za účelem výroby nebo mísení nafty obsahující alespoň 2 % bionafty.