Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anlaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anlaufen spustit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anlaufen

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmeldung vor Anlaufen eines Hafens
Předběžné oznámení o vplutí do přístavu
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können keinen Hafen anlaufen.
Nesmíme do žádného přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investitionen sollten 2002 anlaufen.
Tyto investice měly být zahájeny v roce 2002.
   Korpustyp: EU
Anmeldung vor Anlaufen eines Hafens
Předběžné oznámení vplutí do přístavu
   Korpustyp: EU
Reaktor betriebsbereit. Turbine kann anlaufen.
Reaktor v pohotovosti, turbína v spouštěcím režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden vielleicht blau anlaufen,
Třeba byste zmodrala.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Hafen ich im Sturm anlaufen soll.
Jaký přístav v bouři si zvolím.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden schwören, bis sie blau anlaufen.
Určitě by proti vám přísahali do roztrhání těla.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, ich lasse es gleich anlaufen, okay?
- Skvěle, jdeme na to hned, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sonstiger Grund für das Anlaufen des Hafens
Jiný důvod pro vstup do přístavu
   Korpustyp: EU
Davy Jones darf keinen Hafen anlaufen.
Davy Jones nesmí do přístavů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierung über diese Fazilität wird in diesem Herbst anlaufen.
Poprvé budou dotace přidělovány prostřednictvím tohoto finančního nástroje letos na podzim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausschreibung wird 2010 zum frühestmöglichen Zeitpunkt anlaufen.
Výzva k předkládání nabídek bude zveřejněna co nejdříve v první polovině roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
b) das Anlaufen des Schiffes erfolgt nur zur Nachtzeit.
b) vplutí lodě do přístavu probíhá pouze v noční době.
   Korpustyp: EU DCEP
– Festlegung von NOx-Emissionsnormen für Schiffe, die EU-Häfen anlaufen;
– na zavedení norem pro emise oxidu dusíku pro lodě užívající přístavy EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffen, die nur EU-Häfen anlaufen, werden außerdem Verwaltungsformalitäten erspart.
Lodím, které vplouvají pouze do přístavů EU, bude udělena výjimka z administrativních formalit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. die seit dem Anlaufen des Programms Galileo gezogenen Lehren,
1. poznatky získané od počátku programu GALILEO,
   Korpustyp: EU DCEP
· Festlegung von Stickoxid-Emissionsnormen für Schiffe, die EU-Häfen anlaufen;
• stanovení norem pro emise oxidů dusíku z lodí, které využívají přístavy EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Weiße noch nie so rot anlaufen sehen.
Nikdy jsem ještě neviděl, aby bílá ženská tak zrudla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen sofort jeden Hafen, den sie anlaufen.
Jakmile někde zakotví, dozvíme se to.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es egal, wenn sie mich grün anlaufen lassen.
Je mi jedno, jestli z nich zezelenám.
   Korpustyp: Untertitel
das Anlaufen des Schiffes erfolgt nur zur Nachtzeit.
vplutí lodě do přístavu probíhá pouze v noční době.
   Korpustyp: EU
Bei Anlaufen des Motors ist ein Leerlaufzähler zu starten.
Jakmile se stanoví, že je motor spuštěn, spustí se časovač pro nezatížený volnoběh.
   Korpustyp: EU
Er schießt, wenn wir nicht sofort einen chinesischen Hafen anlaufen.
a že zahájí střelbu, pokud nezamíříme do jejich přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Privatisierte ukrainische Stahlproduzenten ließen umfangreiche Aktionen zur Exportförderung anlaufen.
Privatizované ukrajinské ocelářské podniky se zásadním způsobem opřely do exportu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht so aus, als würden die Geschäfte recht gut anlaufen.
Vypadá to, že obchod jde dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Muss nur ein wenig gegen den Schmerz anlaufen.
Jen to musím trochu rozchodit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anteil basiert auf der Zahl der einzelnen Schiffe, die Häfen des betreffenden Mitgliedstaats anlaufen, bezogen auf die Gesamtzahl einzelner Schiffe, die jeden Mitgliedstaat anlaufen.
Tento podíl vychází z počtu jednotlivých lodí připlouvajících do přístavů příslušného členského státu v poměru k celkovému počtu jednotlivých lodí připlouvajících do všech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt wird am 1. Januar 2008 anlaufen und sechs Jahre dauern.
Tento projekt bude probíhat od 1. ledna 2008 po dobu šesti let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Länder in Afrika müssen merken, dass schon erste Maßnahmen anlaufen.
Země v Africe musí vidět, že první opatření již probíhají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es in der zweiten Hälfte dieses Jahres anlaufen wird.
Doufám, že program začne fungovat ve druhé polovině roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen verfügen wir über keinerlei Hinweise auf ein zügigeres Anlaufen neuer Programme.
Nezaznamenali jsme ani žádný náznak začátku rychlejší realizace nových programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausschreibung wird im ersten Halbjahr 2010 zum frühestmöglichen Zeitpunkt anlaufen.
Výzva k předkládání nabídek bude zveřejněna co nejdříve v první polovině roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
die sich weigern, den anwendbaren Vorschriften der Übereinkommen nachzukommen, indem sie die angegebene Reparaturwerft nicht anlaufen.
které odmítnou vyhovět použitelným požadavkům úmluv tím, že se nedostaví do stanovené opravárenské loděnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, die ausschließlich EU-Häfen anlaufen, müssen mit möglichst wenig Verwaltungsformalitäten belastet werden.
Lodě, které vplouvají výhradně do přístavů v EU, by měly být co nejméně zatěžovány správními formalitami.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zugangsverbot als letzte Abschreckungsmaßnahme ist notwendig um sicherzustellen, dass Seelenverkäufer nicht mehr unsere Häfen anlaufen.
Zákaz je však nezbytný jako konečný odrazující prostředek, který zajistí, aby do našich přístavů již nevplouvaly hromady šrotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung kann so noch vor Ende des Jahres anlaufen, versicherte EU-Landwirtschaftskommissarin Marianne Fischer Boel.
Komisařka pro zemědělství Mariann Fischer Boel uvedla, že podpora bude zemědělcům k dispozici již od konce letošního roku.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Festlegung von NOx-Emissionsnormen für Schiffe, die EU-Häfen anlaufen;
– stanovení norem pro emise NO X pro lodě používající přístavy v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
eines Mitgliedstaats anlaufen, in dem eine Schnittstelle Schiff/Hafen erfolgen soll, und ihre Besatzung.
členského státu za účelem součinnosti mezi lodí a přístavem.
   Korpustyp: EU DCEP
des betreffenden Mitgliedstaats anlaufen, bezogen auf die Gesamtzahl einzelner Schiffe, die die Häfen
dotyčného členského státu v poměru k celkovému počtu jednotlivých lodí vplouvajících do přístavů
   Korpustyp: EU DCEP
eines jeden Staates in der Gemeinschaft und der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region anlaufen.
jednotlivých států v rámci Společenství a oblasti Pařížského memoranda.
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, die einen Hafen oder einen Ankerplatz in einem Mitgliedstaat anlaufen, wird
které vplouvají do přístavu či kotviště v členském státě,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Gemeinschaft anlaufen, werden wie folgt wiederkehrenden Überprüfungen oder zusätzlichen Überprüfungen unterzogen:
Společenství podléhají těmto pravidelným nebo dodatečným inspekcím:
   Korpustyp: EU DCEP
die sich weigern, den anwendbaren Vorschriften der Übereinkommen nachzukommen, indem sie die angegebene Reparaturwerft nicht anlaufen.
které odmítnou vyhovět použitelným požadavkům úmluv tím, že nesměřují do stanovené opravárenské loděnice.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) gemäß Artikel 41 inspiziert werden, wenn sie den Hafen eines Mitgliedstaats anlaufen,
a) jsou při vplutí do přístavů členských států podrobena inspekci v souladu s ustanoveními článku 41;
   Korpustyp: EU DCEP
sich weigern, den anwendbaren Vorschriften der Übereinkommen nachzukommen, indem sie die angegebene Reparaturwerft nicht anlaufen.
které odmítnou vyhovět použitelným požadavkům úmluv tím, že nesměřují do stanovené opravárenské loděnice.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung gilt für Tilgungs-, Bekämpfungs- und Überwachungsprogramme, die ab dem 1. Januar 2009 anlaufen.
Toto rozhodnutí se vztahuje na programy eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat, které se mají provádět od 1. ledna 2009.
   Korpustyp: EU
den Hafen, den er anlaufen will, den Namen und die Registriernummer des Schiffs;
přístav, do nějž směřuje, jméno plavidla a jeho registrační číslo;
   Korpustyp: EU
den Hafen, den er anlaufen will, den Namen und die Registriernummer des Schiffs,
přístav do nějž směřuje, jméno plavidla a jeho evidenční číslo,
   Korpustyp: EU
Die Urca soll irgendwo die Küste Floridas anlaufen, um Wasser zu bunkern.
Urca plánuje malou zastávku někde na pobřeží Floridy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin schlägt vor, dass das Instrument am 1. Januar 2010 anlaufen soll.
Zpravodajka navrhuje, aby byla facilita zahájena dne 1. ledna 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt würde am 1. Januar 2008 anlaufen und sechs Jahre dauern.
Tento projekt by byl probíhat od 1. ledna 2008 po dobu šesti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jede Rubrik wird eine Übersicht über alle neuen Programme gegeben, die nach 2006 anlaufen sollen.
Pro každý okruh je uveden přehled všech nových programů, které mají být zahájeny po roce 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Anlaufen der Umstrukturierung wird BE folgende Beiträge zum NLF leisten:
Jakmile bude zahájena restrukturalizace, bude BE přispívat do NLF následujícími platbami:
   Korpustyp: EU
Die Pumpe für die Wasserversorgung der Sprühdüsen muss bei einem Druckabfall im System selbsttätig anlaufen.
Čerpadlo přívodu vody k rozstřikovacím tryskám se musí aktivovat automaticky po poklesu tlaku v systému.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle Schiffe von Nichtvertragsparteien, die einen ihrer Häfen anlaufen, inspiziert werden.
Členské státy zaručí, že jsou všechna plavidla nesmluvních stran při vplutí do přístavu tohoto státu podrobena inspekci.
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 41 inspiziert werden, wenn sie den Hafen eines Mitgliedstaats anlaufen,
tato plavidla jsou při vplutí do přístavů členských států podrobena inspekci v souladu s ustanoveními článku 41;
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Statistiken über die Zahl der Schiffe, die ausschließlich EU-Häfen anlaufen, und ebenso wenig gibt es Statistiken über die Zahl der Schiffe, die Häfen in einem Drittland anlaufen.
O počtu lodí, které vplouvají pouze do přístavů EU, ani o počtu lodí, které vplouvají do přístavů ve třetích zemích, neexistují žádné statistiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs oder sein Vertreter teilt vor Anlaufen eines bezeichneten Hafens den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, deren Häfen er anlaufen will, mindestens 48 Stunden vor der voraussichtlichen Ankunftszeit im Hafen Folgendes mit:
Alespoň 72 hodin před odhadovaným připlutím do přístavu poskytnou velitelé rybářských plavidel uvedených v čl. 5 odst. 1 nebo jejich zástupci před vplutím do určeného přístavu příslušným orgánů členských států, jejichž přístavy mají v úmyslu použít, tyto informace:
   Korpustyp: EU
Wenn wir dieses Abkommen unterzeichnen, riskieren wir, dass alle Bemühungen, die Produktion wieder anlaufen zu lassen, dann völlig umsonst waren.
Podpisem této dohody riskujeme, že veškeré úsilí, které bylo vyvinuto s cílem pomoci těmto firmám vrátit se k výrobě, bude naprosto zbytečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird einem Schiff ein zweites Mal das Anlaufen eines Hafens verwehrt, so beträgt dieser Zeitraum 12 Monate.
Pokud je lodi přístup odepřen podruhé, bude toto období činit dvanáct měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, werden in regelmäßigen Abständen wiederkehrenden Überprüfungen sowie bei Auftreten unerwarteter Faktoren zusätzlichen Überprüfungen unterzogen.
Lodi, které připlouvají do přístavů Společenství, jsou podrobovány pravidelným inspekcím a také dodatečným inspekcím, pokud se objeví neočekávané faktory.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollten auch von außerhalb der Gemeinschaft kommende Schiffe, die einen europäischen Hafen anlaufen, über diese Informationen verfügen.
Your rapporteur therefore considers that vessels coming from outside the Community and heading for a European port should also be in possession of this information.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Er überprüft alle in Artikel 11 genannten Schiffe der Prioritätsstufe I, die seine Häfen und seine Ankerplätze anlaufen, und
a) provede inspekci všech lodí s prioritou I podle článku 11 vplouvajících do jeho přístavů a kotvišť a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen der Richtlinie sollten sowohl für Schiffe, die an Ankerplätzen anlegen, als auch für Schiffe, die Häfen anlaufen, gelten.
Ustanovení směrnice by se měla vztahovat jak na lodě v přístavech, tak na lodě v kotvištích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebungen von Mittelbindungen für die Niederlande hängen hauptsächlich mit dem langsamen Anlaufen der aus dem ESF geförderten Programme zusammen. .
Rušení závazků ve vztahu k Nizozemsku souvisí zejména s pomalým zahájením programů financovaných z ESF. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erklärte, dass es einige Schwierigkeiten geben könnte, da 2008 alte Programme auslaufen und neue Programme erst anlaufen.
Komise vysvětlila, že vzhledem k tomu, že v roce 2008 budou ukončeny staré programy a zahájeny nové, může dojít k některým obtížím.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist vor allem wichtig für Schiffe, die sich auf der Durchfahrt befinden und keinen europäischen Hafen anlaufen.
Tento systém je důležitý hlavně v případě proplouvajících lodí, které nesměřují do evropského přístavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollten auch von außerhalb der Gemeinschaft kommende Schiffe, die einen europäischen Hafen anlaufen, über diese Informationen verfügen.
Zpravodaj proto navrhuje, aby k těmto informacím měly přístup také lodě směřující do evropského přístavu z oblastí mimo EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen strenger kontrolliert werden, wenn sie einen Hafen anlaufen und müssen mit Nachdruck dazu aufgefordert werden, sich zu versichern.
Při přijetí do přístavu by měly být podrobeny přísnějším kontrolám a naléhavě nabádány ke sjednání pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bezieht sich auf die Fristverkürzung für die Mitteilung des Anlaufens eines Hafens von vier Stunden auf eine Stunde.
Ta se týká zkrácení prodlení při ohlášení vplutí do přístavu ze čtyř hodin na jednu hodinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, dein Dad hat mir von 'nem tollen Strand hier in der Nähe erzählt, den wir vielleicht anlaufen könnten.
Tvůj táta vykládal něco o hezké pláži tady blízko. Možná bychom si tam spolu mohli, zajít, jestli bys neměla nic proti?
   Korpustyp: Untertitel
bei Verlassen der Fischereizonen Senegals ohne vorheriges Anlaufen eines senegalesischen Hafens wird das Original jedes Fischereilogbuchblattes wie folgt übersandt:
v případě vyplutí z rybolovných oblastí Senegalu, aniž by se předtím vplulo do senegalského přístavu, je originál každého lodního deníku rybolovu
   Korpustyp: EU
Schiffe, die Häfen oder Ankerplätze in der Gemeinschaft anlaufen, werden wie folgt wiederkehrenden Überprüfungen oder zusätzlichen Überprüfungen unterzogen:
Lodě vplouvající do přístavů či kotvišť v rámci Společenství podléhají těmto pravidelným nebo dodatečným inspekcím:
   Korpustyp: EU
Artikel 12 gilt für Schiffe, die die Flagge eines Drittstaats führen und einen Hafen oder Ankerplatz in einem Mitgliedstaat anlaufen.
Článek 12 se vztahuje na lodě plující pod vlajkami třetích zemí, které vplouvají do přístavu nebo kotviště členského státu.
   Korpustyp: EU
bei Anlaufen eines madagassischen Hafens wird das Original jedes Fischereilogbuchblattes dem örtlichen Vertreter Madagaskars übergeben, der den Empfang schriftlich bestätigt;
v případě vplutí do přístavu na Madagaskaru je originál každého lodního deníku rybolovu předán místnímu zástupci Madagaskaru, který písemně potvrdí jeho přijetí;
   Korpustyp: EU
beim Auslaufen aus der Fischereizone Madagaskars ohne vorheriges Anlaufen eines madagassischen Hafens werden die Originale der Fischereilogbuchblätter
v případě vyplutí z rybolovné oblasti Madagaskaru, aniž by se předtím vplulo do madagaskarského přístavu, je originál každého lodního deníku rybolovu:
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wurden allen Unternehmen, die die Insel von Toulon und Nizza aus anlaufen, Verpflichtungen hinsichtlich der Häufigkeit der Verbindungen auferlegt.
Souběžně mají všichni provozovatelé zajišťující přepravu na ostrov z Toulonu a z Nice stanovenou četnost spojení.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wurden allen Unternehmen, die die Insel von Toulon und Nizza aus anlaufen, Verpflichtungen hinsichtlich der Häufigkeit der Verbindungen auferlegt.
Souběžně mají ostatní provozovatelé zajišťující přepravu na ostrov z Toulonu a z Nice stanovenou četnost spojení.
   Korpustyp: EU
.1 müssen so eingerichtet sein, dass sie nach einem Energieausfall bei Wiederkehr der Energie selbsttätig wieder anlaufen, und
.1 uspořádány tak, aby se automaticky znovu nastartovaly, když se dodávka energie po výpadku obnoví, a
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erstellen gemeinschaftliche Statistiken über die Beförderung von Gütern und Personen durch Seeschiffe, die Häfen in ihrem Hoheitsgebiet anlaufen.
Členské státy sestavují statistiky Společenství o přepravě zboží a cestujících po moři námořními plavidly zastavujícími v přístavech na jejich území.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle Schiffe von Nichtvertragsparteien, die einen ihrer Häfen anlaufen, von den zuständigen Behörden kontrolliert werden.
Členský stát zaručí, že příslušné orgány podrobí každé plavidlo nesmluvní strany, které vpluje do některého z jeho přístavů, inspekci.
   Korpustyp: EU
Bei Anlaufen eines mauretanischen Hafens wird das Original jedes Fischereilogbuchs an die mauretanische Küstenwache übergeben, die den Erhalt schriftlich bestätigt.
v případě vplutí do přístavu v Mauritánii je originál každého lodního deníku rybolovu předán pobřežní stráži Mauritánie, která písemně potvrdí jeho obdržení;
   Korpustyp: EU
· Einführung einer Regelung für Kontrollen durch den Hafenstaat, um IUU-Schiffen aus Drittstaaten das Anlaufen des Hafens zu verweigern.
· režim státní přístavní kontroly, který by zakazoval vstup plavidlům třetích zemí, která provádějí nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden ihr sagen, wir machen keinen Film über irgendwas, bis die Kameras tatsächlich für "Medellin" anlaufen.
Řekneme jí, že se nic nebude dít, dokud se Medellin nezačne oficiálně točit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Schiffen, die regelmäßig Häfen in Moskitogebieten anlaufen, werden entsprechend den Anforderungen der zuständigen Stelle geeignete Schutzvorrichtungen angebracht.
Lodě pravidelně zajíždějící do přístavů s výskytem moskytů musí být vybavena vhodným zařízením dle požadavků příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Ein „Pilot Exemption Certificate“ kann das Anlaufen von Häfen für den Kurzstreckenseeverkehr, der regelmäßig denselben Zielort anläuft, vereinfachen.
Osvědčení o výjimce z povinných lodivodských služeb může zjednodušit vplouvání do přístavů pro pobřežní plavbu, která pravidelně míří do stejných lokalit.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier ist wichtig, dass die Programme schnell anlaufen und dass die Verwaltungs- und Managementfragen schnell geklärt werden.
Také zde je důležité, aby se programy rychle rozběhly: otázky administrativy a managementu musí být rychle vyřešeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn eine neue Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
kumulativní počitadlo nepřetržité indikace MI opět začne počítat od hodnoty, na které se předtím zastavilo, když je aktivována nepřetržitá indikace MI.
   Korpustyp: EU
Vor Inkrafttreten der Finanzierungsvereinbarung darf die externe Komponente des Programms mit dem betreffenden CBC-Partnerland nicht anlaufen.
Vnější složka programu s danou partnerskou zemí přeshraniční spolupráce nemůže být zahájena, dokud nevstoupí v platnost dohoda o financování s touto zemí.
   Korpustyp: EU
Thirteen Days ( Dreizehn Tage ), ein neuer Film über die Kuba-Krise, wird bald in den Kinos zahlreicher Länder anlaufen.
Třináct dní je název nového amerického filmu o kubánské raketové krizi, který má být zanedlouho uveden do kin v celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn an einem Programm mehrere Partnerländer beteiligt sind, kann es in einem Partnerland anlaufen, sobald dieses seine Finanzierungsvereinbarung unterzeichnet hat.
Pokud program zahrnuje více partnerských zemí, může být zahájen s každou příslušnou partnerskou zemí až poté, co tato země uzavře příslušnou finanční dohodu.
   Korpustyp: EU
Aus technischen Gründen sollten die Zentrifugen nach dem Anlaufen während ihrer gesamten Laufzeit nicht mehr angehalten werden ([…]).
Z technického hlediska tato technologie vyžaduje trvalý provoz odstředivky po celou dobu její životnosti, jakmile byla jednou spuštěna ([…]).
   Korpustyp: EU
Zusätzlich müssen die Investitionen innerhalb von zwölf Monaten anlaufen und die meisten für die Projektumsetzung erforderlichen Wegerechte erteilt worden sein.
Investice by pak měla být zahájena během dvanácti měsíců, kdy již bude získána většina přístupových práv potřebných k realizaci projektu.
   Korpustyp: EU
Die Projektanleiheninitiative wird in den Jahren 2014 und 2015 mit einer auf 230000000 EUR festgelegten Obergrenze schrittweise anlaufen.
Iniciativa projektových dluhopisů se rozbíhá postupně v rámci stropu ve výši 230 milionů EUR během let 2014 a 2015.
   Korpustyp: EU
Wie soll unsere Meerespolitik denn aussehen, wenn die Schiffe eines Mitgliedstaates nicht die Häfen an den Schifffahrtswegen eines Bewerberlandes anlaufen dürfen?
Ostatně jakou námořní politiku můžeme mít, pokud lodě jednoho členského státu nemohou používat přístavy na námořní trase jiného kandidátského členského státu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele dieser Erzeugnisse kommen aus Drittländern und werden von den Regierungen dieser Länder gefördert, und so können sie in Europa sichere Häfen anlaufen.
Velké množství tohoto zboží pochází ze třetích zemí a vlády těchto zemí tomu napomáhají, což umožňuje, že zboží přicházející do Evropy zde nalézá bezpečné útočiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzte Frage, die ich an den Herrn Kommissar richten möchte, ist folgende: Momentan geht man davon aus, dass das SIS II im letzten Quartal 2011 anlaufen wird.
Poslední věc, na kterou jsem se chtěla pana komisaře zeptat, je tato: podle nynějších odhadů začne SIS II fungovat v poslední čtvrtině roku 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hält jedoch an ihrer Zusage fest, alle erforderlichen internen Verfahren abzuschließen, damit die Hilfe anlaufen kann, sobald die Umstände dies zulassen.
Nicméně Komise má v úmyslu dodržet svůj závazek a dokončit všechny nutné vnitřní postupy, aby mohla pomoc dorazit na místo určení, jakmile to podmínky dovolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorstehend genannte Finanzierungsbeschluss wird im ersten Quartal 2010 gefasst werden, und die Vergabe der Zuschüsse für Maßnahmen von NRO wird im vierten Quartal 2010 anlaufen.
Výše uvedené rozhodnutí o financování bude přijato v 1. čtvrtletí roku 2010 a granty pro činnosti nevládních organizací budou poskytovány počínaje 4. čtvrtletím roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP