Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anlegen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anlegen investovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan diente als bedeutender Geldgeber der Taliban, bei dem führende Vertreter der Taliban Geld angelegt haben.
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan byl významným poskytovatelem finančních prostředků Talibanu, s jehož pomocí vedoucí představitelé Talibanu investovali finanční prostředky.
   Korpustyp: EU
Ich vertrete unzufriedene Kunden, die bei Ihnen angelegt hatten.
Zastupuji velmi nespokojené klienty, kteří s vámi investovali peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen werden die Mittel häufig vorübergehend bis zur Verwendung für den qualifizierten Vermögenswert angelegt.
Za těchto okolností jsou finanční prostředky často dočasně investovány až do jejich vydání za způsobilé aktivum.
   Korpustyp: EU
Er riet mir, mein Geld in Gold anzulegen.
A řekl, že bych měla investovat peníze do zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befürworter der Privatisierung argumentierten, dass das Geld in Aktien viel besser angelegt sei, und sagten Renditen von 9% voraus.
Zastánci privatizace tvrdili, že fondy by si vedly mnohem lépe, pokud by investovaly do akcií, a předpovídali výnos 9%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn du's in Immobilien anlegst?
Co je takhle investovat do koupě bytů?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vermögenswerte sind im besten Interesse der Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigten anzulegen.
Uvedená aktiva jsou investována v nejlepším zájmu pojistníků a oprávněných osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat das Geld gut angelegt.
Ty peníze investoval a vydělal jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist dafür trotzdem richtig angelegt.
Bude-li tomu tak, pak jsme tyto peníze investovali správným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben die Hälfte ihres Portfolios in Derivaten ohne Absicherung angelegt?
To snad polovinu investovali do finančních derivátů bez zajištění?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld anlegen investovat peníze 12 uložit peníze 3 vložit peníze 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anlegen

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sich mit mir anlegen.
…e dohodnou se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausrüstung anlegen, Fähnrich.
Jdete s námi, praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du dich anlegen?
- Ty mě chceš provokovat?
   Korpustyp: Untertitel
Fertig, anlegen, Feuer!
Připravit, pozor, pal!
   Korpustyp: Untertitel
Anlegen und Augen auf.
Pálit jen na jisté cíle!
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen und Handschellen anlegen.
Prošacuj ho a nasad' mu pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus sollte bald anlegen.
Spartacus míří do přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
& Sicherungskopie anlegen anstatt zu überschreiben
Udělat & záložní kopii namísto přepsání
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss Ihnen Handschellen anlegen.
Musím vám dát pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Ausziehen und die Arbeitskleidung anlegen.
Svlékněte se a oblečte si pracovní kombinézu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du es anlegen?
Jak bys to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihm Handschellen anlegen?
- Mám ho spoutat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur kurz anlegen.
Odplouváme hned jak vystoupíte na břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Klar zum Anlegen an Steuerbord.
Připravte se dokovat na pravoboku!
   Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen ihnen Zaumzeug anlegen.
Dáme jim naše lanka do huby.
   Korpustyp: Untertitel
Infusion anlegen und Patient anschließen.
Začnu podávat tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es drauf anlegen?
- Chcete z toho mít nějaké následky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot soll links anlegen.
Zajeď s lodí vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du selbst Hand anlegen?
Udìláš si to sám?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dir Handschellen anlegen?
Chceš, abych tě praštil?
   Korpustyp: Untertitel
Anlegen von Windschutzpflanzungen und -mauern;
výstavba větrolamů a stěn k ochraně proti větru;
   Korpustyp: EU
Ich will ihn nur anlegen.
Jen si ho nasadím.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir eine Geheimakte anlegen?
Že bychom vytvořili důvěrnou složku?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst ihn richtig anlegen.
Opřete se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihm Ketten anlegen.
- Měli bychom ho dát do želez, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es drauf anlegen?
Chceš na mě něco zkoušet?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir Handschellen anlegen?
Ty mi chceš dát pouta?
   Korpustyp: Untertitel
Willst dich mit uns anlegen?
Chcete se na nás vysírat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts zum Anlegen.
- On navrhuje hračky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Gemüsegarten anlegen.
Chtěl bych tu mít zeleninový záhon.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig an die Wange anlegen.
Tvář musí být v jedné přímce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen einen Traktorstrahl anlegen.
Snaží se ho zaměřit vlečným paprskem.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sich mit Perfektion anlegen?
- Líp ti je neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft die Armringe anlegen.
Můžete si navléknout náramky.
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah, lass mich Hand anlegen.
Rebeko, nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen.
Použijte toto tlačítko k vytvoření nového rozpočtu.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können Notizen zu dieser Ausleihe anlegen.
K zápůjčce můžete připojit poznámky.
   Korpustyp: Fachtext
Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen.
Přidat složku pro všechny otevřené karty.
   Korpustyp: Fachtext
Wir können mit ihnen also neue anlegen.
Tak je použijeme k vytvoření dalších.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich mit mir anlegen?
Víte s jakými lidmi se setkávám?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vielleicht deinen Gurt anlegen.
Možná by ses měl připoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich mit ihm anlegen?
Chcete si s ním pohrát?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihren Schmuck wieder anlegen?
Mám vaše šperky zase navěšet na vás?
   Korpustyp: Untertitel
Handschellen anlegen, er soll hinten einsteigen.
Spoutejte ho, dejte ho dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss immer noch ein Sparkonto anlegen.
Ještě si tu musím zařídit šekové konto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt euch mit mir anlegen?
- Zahoďte ty zbraně! Chcete mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Handschellen anlegen, hab ich gesagt, Stevie.
Řekl jsem "spoutej ho", Stevie!
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, womit Sie sich hier anlegen?
Víte, s čím si tu zahráváte?
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, er würde sich mit ihr anlegen.
Kočka se bude prát s Richiem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mit Jimmy Conway anlegen?
A co chceš dělat? Poprat se s Jimmym Conwayem?
   Korpustyp: Untertitel
- Am besten nicht mit ihr anlegen.
- Raději ji nechat na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich wirklich mit mir anlegen?
Snažíte se na mě udělat dojem?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mit mir anlegen?
Chceš si něco začít?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, wo wir anlegen.
Přilákej na sebe jejich pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wird einen neuen anlegen wollen.
Jo, bude si chtít vypěstovat novou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, willst du dich mit mir anlegen?
Chceš ode mě něco?
   Korpustyp: Untertitel
…it Wasser abwaschen und sie dann anlegen.
A oblékne si je, až když si tělo omyje ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Springer, im Flussbett Feuerschneise anlegen.
Fajn, skokani, postavíme v korytě hráz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich ungern mit ihm anlegen.
Nechtěl bych se s ním pohádat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn dir Handschellen anlegen, Willie.
Nech se spoutat, Willie.
   Korpustyp: Untertitel
Hook, würden Sie bitte mit Hand anlegen?
Hooku, nemohl bys mi pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein bisschen Bares sicher anlegen.
Říkal jsem si, že si uložím nějaké drobné do úschovy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich mit mir anlegen?
- Myslíte, že mě přeperete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Sicherheitsgurt anlegen sollen!
Měl jsem se připoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Cowboy, kannst du mal Hand anlegen?
Zdravím, kovboji. Nechceš své slečně pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Wer will sich mit mir anlegen?
Kdo se se mnou odváží měřit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, würdest du mir das Korsett anlegen?
Zlato, vezmeš si ten korzet?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich mit mir anlegen, Tom?
Chcete se mnou lézt do ringu, Tome?
   Korpustyp: Untertitel
Man muß zur Quelle eine Eisenbahnstrecke anlegen.
To by znamenalo uvést železnici k pramenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich nicht mit ihnen anlegen.
Já bych se do vás nesral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es für dich anlegen.
Proč si nám nepřenechal zbytek?
   Korpustyp: Untertitel
Mit denen sollten wir uns nicht anlegen.
S těmito chlápky si to zrovna nechceme rozházet.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mit mir anlegen, Fly?
Chceš se vážně prát před svým starším bratrem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Versorgungsschiff meiner Regierung darf nicht anlegen.
Bráníte v přistání zásobovací lodi vyslané naší vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll das Boot da rechts anlegen.
Zajeď s lodí k pravému břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich mit mir anlegen?
Myslíte si, že mě dostanete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde mich nicht mit ihm anlegen.
Co myslíš, o co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht darauf anlegen!
A to bych nerada!
   Korpustyp: Untertitel
- Will sich jemand mit uns anlegen?
Někdo si s náma hraje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie mit Haargel anlegen.
Třeba by to šlo uhladit brilantinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich mit mir anlegen?
- Chceš se porvat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, sie könnten mit uns anlegen?
Myslí si, že nás oblafnou?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursche will seinen Gurt nicht anlegen.
Velký kluk, co si nezapíná pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Tragbare Geräte zum Anlegen von Brandschneisen.
ruční nářadí pro budování ochranných pásů,
   Korpustyp: EU
In kaltes Wasser tauchen / nassen Verband anlegen.
Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
   Korpustyp: EU IATE
Dann müsst ihr euch mit mir anlegen.
Budete muset jednat se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mir einen Vorrat anlegen.
Chci se zásobit na příští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte ihren Gurt anlegen?
Připoutejte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- NATE: Du willst dich mit mir anlegen?
- Chceš vidět, co dokáže Nate?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich mit mir anlegen?
Chceš zažít Natea?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich nicht mit Stomper anlegen.
Se Stomperem si nezačínej.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mit mir anlegen?
Chceš se kurva pobít?
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest dich mit mir anlegen, ja?
Právě teď mě obtěžuješ. Vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen die sich mit uns anlegen?
Proč se někdy zničí věci?
   Korpustyp: Untertitel
TEILNEHMER AM GERUCHS-TV: JETZT NASENSCHLAUCH ANLEGEN
-Futuramu vám přináší Tavený bór
   Korpustyp: Untertitel
Musst du nicht einen Druckverband anlegen?
- Neměl bys jí dát tlakový obvaz?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das planen, Essensvorrate anlegen.
Potřebujeme to pečlivě naplánovat a udělat zásoby jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir ihn ihr wieder anlegen.
Tak ho tam musíme dostat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mal Hand anlegen, oder was?
Chceš, abych ti ho vyhonil?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mit mir anlegen, Sportsfreund?
Chceš se do mě pustit, sporťáku?
   Korpustyp: Untertitel