Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan diente als bedeutender Geldgeber der Taliban, bei dem führende Vertreter der Taliban Geld angelegt haben.
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan byl významným poskytovatelem finančních prostředků Talibanu, s jehož pomocí vedoucí představitelé Talibanu investovali finanční prostředky.
Ich vertrete unzufriedene Kunden, die bei Ihnen angelegt hatten.
Zastupuji velmi nespokojené klienty, kteří s vámi investovali peníze.
Unter diesen Umständen werden die Mittel häufig vorübergehend bis zur Verwendung für den qualifizierten Vermögenswert angelegt.
Za těchto okolností jsou finanční prostředky často dočasně investovány až do jejich vydání za způsobilé aktivum.
Er riet mir, mein Geld in Gold anzulegen.
A řekl, že bych měla investovat peníze do zlata.
Die Befürworter der Privatisierung argumentierten, dass das Geld in Aktien viel besser angelegt sei, und sagten Renditen von 9% voraus.
Zastánci privatizace tvrdili, že fondy by si vedly mnohem lépe, pokud by investovaly do akcií, a předpovídali výnos 9%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn du's in Immobilien anlegst?
Co je takhle investovat do koupě bytů?
Diese Vermögenswerte sind im besten Interesse der Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigten anzulegen.
Uvedená aktiva jsou investována v nejlepším zájmu pojistníků a oprávněných osob.
Er hat das Geld gut angelegt.
Ty peníze investoval a vydělal jmění.
Das Geld ist dafür trotzdem richtig angelegt.
Bude-li tomu tak, pak jsme tyto peníze investovali správným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben die Hälfte ihres Portfolios in Derivaten ohne Absicherung angelegt?
To snad polovinu investovali do finančních derivátů bez zajištění?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Akte wird bei der Geburt angelegt und enthält detaillierte fortpflanzungsbezogene, medizinische und soziale Informationen zu dem jeweiligen Tier.
Tato dokumentace je založena při narození a obsahuje podrobné informace o reprodukci a lékařské a sociální informace o jednotlivých zvířatech.
Ich sagte, dass ich selbst das Konto anlegte.
Řekl jsem, že jsem ten účet založil sám.
Die Akte wird bei der Geburt angelegt und enthält alle relevanten fortpflanzungsbezogenen, medizinischen und sozialen Informationen zu dem jeweiligen Tier.
Tato dokumentace je založena při narození a obsahuje veškeré relevantní informace o reprodukci a lékařské a sociální informace o jednotlivých zvířatech.
Sie legten eine Akte an, aber Helen war nicht sehr besorgt.
Založili spis, ale Helen neměla velké obavy.
Kulturen von menschlichen Lymphozyten werden mit geeigneten Verfahren angelegt.
Kultury lidských lymfocytů se založí vhodnou metodou.
Der DCI auf mich aufgefordert, eine Akte über sie anzulegen.
DCI mě požádalo, abych na vás založil složku.
Die Akte wird bei der Geburt angelegt und enthält
Tato dokumentace je založena při narození a obsahuje
Wir müssen den Hungerstreik so anlegen, dass die Gefangenen in seiner Folge verhandlungsunfähig werden.
Musíme hladovku založit na tom, aby byli vězni byli schopni přelíčení.
Es wird auch erwartet , dass die Erholung im Projektionszeitraum breiter angelegt sein wird , wobei auch die Investitionen und die privaten Konsumausgaben ein stärkeres Wachstum verzeichnen .
Vzhledem k silnějšímu růstu investic i soukromé spotřeby by ve sledovaném období mělo být hospodářské oživení v eurozóně založeno na více faktorech .
Ich sagte dir, ich lege einen Garten an.
Říkala jsem ti, že chci založit zahradu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwimmwesten müssen stets angelegt sein, sofern der Aufgabenspezialist oder das Besatzungsmitglied, zu dessen Nutzung die Schwimmweste vorgesehen ist, einen integrierten Überlebensanzug trägt, der die kombinierten Anforderungen an den Überlebensanzug und die Schwimmweste erfüllt.
Specializovaní odborníci a členové posádky, pro něž jsou určeny záchranné vesty, jsou do nich oblečeni po celou dobu letu, pokud nejsou oblečeni do integrovaných oděvů pro přežití, které splňují kombinované požadavky na oděvy pro přežití a záchranné vesty.
Leg deine OP-Kleidung an, Dr. Reid.
Oblečte si svůj plášť, doktorko Reidová.
Die folgenden Flugzeuge müssen mit einer Schwimmweste für jede Person an Bord ausgerüstet sein; diese Schwimmweste muss angelegt sein oder an einem vom Sitz oder Platz der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein:
Níže uvedené letouny jsou vybaveny záchrannými vestami pro každou osobu na palubě, které buď mají osoby oblečeny na sobě, nebo jsou uloženy na místě snadno dostupném ze sedadla nebo pracovního místa osob, pro něž jsou určeny:
Legt mir die Rüstung an, gebt mir das Schwert.
Rychle, oblečte mi zbroj, dejte mi meč!
Hubschrauber müssen mit einer Schwimmweste für jede Person an Bord ausgerüstet sein; diese Schwimmweste muss angelegt sein oder an einem vom Sitz oder Platz der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein, wenn sie:
Vrtulníky jsou vybaveny záchrannými vestami pro každou osobu na palubě, které buď mají osoby oblečeny na sobě, nebo jsou uloženy na místě snadno dostupném ze sedadla nebo pracovního místa osob, pro něž jsou určeny, pokud:
Madam, legen Sie die Rettungsweste an!
Madam, prosím Vás, oblečte si tu vestu.
Komm, leg mir die Rüstung an! Her mit meinem Stab!
Oblečte mi tu zbroj; dejte mi palcát.
Legt eure Schutzwesten an, Jungs!
Oblečte si neprůstřelnou vestu, chlapi.
Freiwillige dürfen die Uniform der Sowjetarmee anlegen.
Ti, kteří mají zájem se teď oblečou do sovětské vojenské uniformy.
Es scheint, ich habe in meiner Eile, auf die Brücke zu kommen, ganz vergessen, meine Uniform anzulegen.
Zdá se, že jsem tak spěchal přihlásit se do služby, že jsem si zapomněl obléct uniformu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So können Profile angelegt werden, die zum Beispiel Sprachkenntnisse hervorheben.
Mohou tak vytvářet profily, které například vyzdvihují znalost cizích jazyků.
Die Agentur kann in Übereinstimmung mit den Artikeln 62 und 72 des Vertrags auch einen Bestand an Kernmaterialien anlegen.
Agentura může v souladu s články 62 a 72 Smlouvy rovněž vytvářet zásoby jaderných materiálů.
Ein Mitgliedstaat kann Sicherheitsvorräte außerhalb seines Hoheitsgebietes erwerben, anlegen, halten oder verwalten.
Členský stát může pořizovat, vytvářet, udržovat nebo řídit nouzové zásoby mimo své vlastní území.
In den Rechtsvorschriften ist unter anderem vorgesehen, dass Unternehmen Finanzreserven anlegen, die zur Bewältigung der Folgen potenzieller Industrieunfälle bestimmt sind.
Kromě jiného právní norma navrhuje, aby podniky vytvářely finanční rezervy pro zvládání následků potenciálních průmyslových katastrof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Länder wurden gewarnt: Vermeidet Handelsbilanzdefizite und legt euch Reserven an, denn diese sind euer wichtigster Schutz.
Státy byly varovány: vyhýbejte se deficitům obchodní bilance a vytvářejte rezervy, neboť jde o klíčový obranný prvek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Länder müssen Reserven für diese Erzeugnisse anlegen, die Verwaltung dieser Reserven und die Bestimmung der Mindest- und Höchstbestände sollten jedoch in der Hand des jeweiligen Staates liegen.
Země musí vytvářet zásoby těchto produktů, ale jejich správa a stanovení jejich nejnižšího a nejvyššího objemu je suverénní záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermeidet Handelsbilanzdefizite und legt euch Reserven an, denn diese sind euer wichtigster Schutz.
vyhýbejte se deficitům obchodní bilance a vytvářejte rezervy, neboť jde o klíčový obranný prvek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben wir genug getan, um die europäischen Gasversorgungsnetze der Mitgliedstaaten miteinander zu verbinden, oder zeigen wir immer weniger Bereitschaft, Reserven für Krisensituationen anzulegen?
Udělali jsme dost k propojení evropských plynových sítí mezi členskými státy, nebo jsme čím dál méně ochotni vytvářet rezervy pro krizové situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck kann die EPA entsprechende Untersuchungen durchführen und Verzeichnisse über die verfügbare Forschung anlegen sowie den Bedarf an Aus- und Fortbildungsmaßnahmen im Bereich der Strafverfolgung ermitteln.
Pro tyto účely může agentura CEPOL provádět příslušné průzkumy a může vytvářet databáze dostupného výzkumu a vzdělávacích potřeb v oblasti prosazování práva.
Aus diesem Grund wurden landwirtschaftliche Betriebe aufgefordert, ihre Produktion zu erhöhen, insbesondere die von Weizen und Mais, und 2012 ihre Nahrungsmittelvorräte wieder anzulegen.
Proto se po zemědělských producentech požaduje, aby zvýšili produkci zejména pšenice a kukuřice a vytvářeli si opět v roce 2012 vlastní zásoby potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer würde sich mit ihm anlegen, ihm widersprechen?
Kdo by se mu mohl postavit na odpor?
Mein Gehirn ist einfach nicht darauf angelegt, das zu verstehen.
Můj mozek prostě nebyl postaven tak, aby to pochopil.
Die Medien wollen sich mit Churchill und der Regierung nicht anlegen.
Média se nepostaví do cesty Churchillovi ani vládě.
Wir legten diesen Tunnel an, als die die Mauer bauten!
Ty tunely jsme postavili, když se stavěla zeď.
Ein König hat diesen Garten für seine Königin anlegen lassen.
Tu zahradu dal postavit jeden král pro královnu.
Er hält es für einen Fehler, sich mit ihnen anzulegen.
Myslí si, že děláš chybu, když se proti nim chceš postavit.
Du warst 22, als du dich das letzte Mal mit ihm angelegt hast.
Bylo ti 22, když ses mu postavila posledně.
Dich nicht mit den Südstaaten anlegen.
Nemůžeš se postavit proti celému jihu!
Ich hab schon gesagt, kommt es zu einem Kampf, leg ich mich mit den Volturi nicht an.
Víš, že pokud dojde k boji, nepostavím se proti Volturiovým.
Haben Sie als Anführer des Aufstands jemals davon gehört, dass Baltar sich mit den Zylonen anlegte oder versuchte, ihre Pläne zu vereiteln?
Jako vůdce hnutí odporu, slyšel jste někdy o případu že by se Gaius Baltar Cylonům postavil, nebo narušoval jejich plány?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Betrag , den ein Geschäftspartner im Rahmen der Fazilität anlegen kann , gibt es keine Obergrenze .
Objem prostředků , které může protistrana v rámci facility uložit , není omezen .
Um Gewinne anzulegen, Abgaben zu zahlen und dich zu sehen.
Abych uložil zisky, zaplatil daň a hlavně viděl svého chlapce.
Für den Betrag, den ein Geschäftspartner im Rahmen der Einlagefazilität anlegen kann, gibt es keine Obergrenze.
Objem prostředků, které může protistrana v rámci vkladové facility uložit, není omezen.
Der Junge bleibt hier und du legst das Geld in einem Bauspar vertrag an.
Chlapec zůstane tady a ty uložíš peníze do stavebního spoření.
Anders ausgedrückt: Wenn das eigene Vertrauen in den Markt und seine Regulierung heftig zurückging, war es unwahrscheinlicher, dass man Geld in Banken anlegte oder in Aktien investierte.
Pokud se jinými slovy výrazně snížila vaše důvěra v trh a způsob jeho regulace, pak se snížila i pravděpodobnost, že uložíte peníze do banky nebo je investujete do akcií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlte eine Summe in Bar und legte den Rest an.
Zálohu zaplatil v hotovosti a zbytek uložil.
Auf internationaler Ebene kommen 880 Mrd. EUR durch alle Arten von Korruption und anderen Tätigkeiten aus den Entwicklungsländern, die weder irgendwo verzeichnet noch besteuerbar sind oder auf ordentlichen Banken angelegt werden.
V mezinárodním měřítku z rozvojových zemí odtéká 880 miliard EUR v důsledku veškerých možných druhů korupce a jiných činností, které nejsou účetně vykázány, nepodléhají dani či nejsou náležitě uloženy v bankách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du Glück im Spiel hast, solltest du das gewonnene Geld auf gute Interessen anlegen.
Když vyhráváte, měl byste toho využít a peníze, které jste vyhrál uložit na úrok a schovat na horší časy.
Ich wollte ein bisschen Bares sicher anlegen.
Říkal jsem si, že si uložím nějaké drobné do úschovy.
Du hast das Geld gut angelegt.
Dobře jsi ty prachy uložil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Verspannen der Halteseile ist ein Kantholz an der Vorderseite der Hinterräder anzulegen und am Boden zu befestigen.
Po napnutí lan se těsně před zadní kola vloží a pevně k nim přitlačí dřevěný hranol, který se potom připevní k základové desce.
Mr. Clennam. Haben Sie etwa alles angelegt?
Pane Clenname, vložil jste tam všechno?
Nach dem Verspannen der Halteseile ist ein Kantholz an der Hinterseite der Hinterräder anzulegen und am Boden zu befestigen.
Po napnutí lan se těsně za zadní kola vloží a pevně k nim přitlačí dřevěný hranol, který se potom připevní k základové desce.
Ich habe es euch ja gesagt. Wenn Papa Hand anlegt, wird alles wieder gut.
Říkal jsem vám děti, když se táta do něčeho vloží, vše se vyřeší
Solange nur ein Unternehmen vor rechtlichen und finanziellen Problemen stand, waren Investoren, die sich entschieden hatten, ihr Geld in Russland anzulegen, bereit, diese Art von Entwicklung zu ignorieren.
Když právním a finančním potížím čelila jen jediná firma, investoři, již se rozhodli vložit své peníze do Ruska, byli připraveni takový vývoj přehlédnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte, dass diese Schwüre perfekt sind, aber Perfektion ist etwas, an das man nur schwer Hand anlegen kann.
"Chtěla jsem, aby ty sliby byly dokonalé, ale dokonalost je těžké vložit do dlaně."
Wenn ein privater Anleger der Ansicht ist, dass die Geschäftstätigkeit keinen Gegenwert erbringt, der dem damit verbundenen Risiko angemessen ist, wird er dort nicht investieren, sondern sein Geld anderweitig anlegen.
Pokud se soukromý investor nedomnívá, že podnik poskytne za riziko, které podstupuje, náležitou odměnu, investici neuskuteční, nýbrž vloží své peněžní prostředky jinam.
Insbesondere habe Stammkapital, das voll zur Disposition der Bank stehe und von ihr angelegt werden könne, eine ganz andere Qualität als die eingebrachten LTS-Fördervermögen, die weiterhin zweckgebunden für die Förderzwecke des Landes zur Verfügung stünden und für die NordLB selbst daher nicht rentierlich seien.
Zvláště základní kapitál, který je bance plně k dispozici a který může vložit, má zcela jinou kvalitu než vložené prostředky LTS na podporu, které jsou nadále účelově vázané pro účely podpory země, a pro samotnou NordLB nejsou proto ziskové.
Solange nur ein Unternehmen vor rechtlichen und finanziellen Problemen stand, waren Investoren, die sich entschieden hatten, ihr Geld in Russland anzulegen, bereit, diese Art von Entwicklung zu ignorieren. „Dies muss eine Ausnahme sein,“ wiederholten sie wieder und wieder, gebetsmühlenartig.
Když právním a finančním potížím čelila jen jediná firma, investoři, již se rozhodli vložit své peníze do Ruska, byli připraveni takový vývoj přehlédnout. „Musí jít o výjimku,“ opakovali stále jako mantru nebo modlitbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gewinne aus dem Verkauf von Konzessionsstrom sind in einem Fonds entsprechend der vom Gemeinderat beschlossenen Streuung anzulegen.
zisky z prodeje koncesní energie se ukládají do fondu, který se bude využívat podle rozhodnutí městské rady.
Die Leute, die ihr Geld bei mir anlegen, sind die, die Zugang zu Dingen, die ich weiß, haben.
K mým informacím mají přístup jen lidé, kteří si u mě ukládají peníze.
Deshalb sind, falls sie überhaupt Kapital in AIF anlegen dürfen, besondere Offenlegungspflichten erforderlich.
Pokud tedy vůbec bude penzijním fondům povoleno ukládat kapitál do AIF, je nutné stanovit zvláštní povinnosti ohledně zveřejňování určitých informací.
Ein Zentralverwahrer legt seine Finanzmittel ausschließlich in Geld oder hochliquiden Finanzinstrumenten mit minimalem Markt- und Kreditrisiko an.
Centrální depozitář ukládá své finanční zdroje pouze do hotovosti nebo vysoce likvidních finančních nástrojů s minimálním tržním a úvěrovým rizikem.
Die Einlagefazilität dient Geschäftspartnern dazu , bis zum nächsten Geschäftstag Guthaben bei den nationalen Zentralbanken anzulegen .
Vkladová facilita – pomocí této facility mohou protistrany u národních centrálních bank ukládat prostředky do druhého dne .
Als Wichtigstes muss die Regierung, um die Kapitalflucht umzukehren, die einzelnen Sparer überzeugen, dass sie ihr Geld sicher anlegen und bei Bedarf abheben können.
Má-li se směr úniku kapitálu obrátit, musí vláda všechny střadatele přesvědčit, že si své peníze mohou bez rizika ukládat a na požádání vybírat i v Rusku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offenmarktgeschäfte können wie folgt kategorisier t werden : -* Hauptrefinanzierungsgeschäfte : regelmäßige , liquiditätszuführende -* Die Spitzenrefinanzierungsfazilität , über die sich Kreditinstitute von den nationalen Zentralbanken gegen notenbankfähige Sicherheiten Übernachtliquidität beschaffen können , und -* die Einlagefazilität , die Kreditinstituten dazu dient , bis zum nächsten Geschäftstag Guthaben bei den nationalen Zentralbanken des Eurosystems anzulegen .
Jedná se o tyto dvě stálé facility : -* Mezní zápůjční facilita -- tato facilita umožňuje úvěrovým institucím , aby proti způsobilým aktivům získaly od národních centrálních bank likviditu do druhého dne . -- pomocí této facility mohou úvěrové instituce -* Vkladová facilita u národních centrálních bank Eurosystému ukládat prostředky do druhého dne .
abschöpfen : -* Die Spitzenrefinanzierungsfazilität , über die sich Kreditinstitute von den nationalen Zentralbanken gegen notenbankfähige Sicherheiten Übernachtliquidität beschaffen können , und -* die Einlagefazilität , die Kreditinstituten dazu dient , bis zum nächsten Geschäftstag Guthaben bei den nationalen Zentralbanken des Eurosystems anzulegen .
Jedná se o tyto dvě stálé facility : -* Mezní zápůjční facilita -- tato facilita umožňuje úvěrovým institucím , aby proti způsobilým aktivům získaly od národních centrálních bank likviditu do druhého dne . -- pomocí této facility mohou úvěrové instituce -* Vkladová facilita u národních centrálních bank Eurosystému ukládat prostředky do druhého dne .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es steht zudem im Einklang mit Modis häufigem Verweis auf die Notwendigkeit, neue Städte anzulegen, weil die Urbanisierung die räumliche Manifestierung der Industrialisierung darstellt.
Zároveň odpovídá jeho častým zmínkám o potřebě zakládat nová města, poněvadž urbanizace je prostorovým vyjádřením industrializace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war Single, als ich die Seite angelegt hab.
Když jsem si účet zakládal, byl jsem nezadaný.
Wir müssen ein System verhindern, in dem zweierlei Maßstäbe angelegt und Kandidatenländer mit großer Strenge und Länder, die bereits Mitglied des Schengen-Raumes sind, mit großer Milde behandelt werden.
Musíme se vyhnout systému, který by se zakládal na dvojím standardu, který by byl velmi přísný vůči kandidátským zemím a velmi mírný vůči zemím, které již jsou členy schengenského prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt schon, dass sie sich jetzt wo ihr es getan habt, alles notieren wird, und eine Liste jeder deiner Bewegungen anlegen wird, um zu sehen, ob eure Beziehung Bestand hat, nicht wahr?
Víš, že odteď si bude dělat poznámky, seznam každýho tvýho pohybu, aby viděla, že si zakládáš na vztahu, že jo?
Diese Methoden sollten mit den Grundsätzen der zugelassenen Zuchtverbände gemäß der Entscheidung 92/353/EWG der Kommission vom 11. Juni 1992 mit Kriterien für die Zulassung bzw. Anerkennung der Zuchtorganisationen und Züchtervereinigungen, die Zuchtbücher für eingetragene Equiden führen oder anlegen [13], übereinstimmen.
Tyto metody by měly být v souladu se zásadami stanovenými chovatelskými organizacemi schválenými podle rozhodnutí Komise 92/353/EHS ze dne 11. června 1992, kterým se stanoví kritéria pro schvalování nebo uznávání organizací a spolků, které vedou nebo zakládají plemenné knihy evidovaných koňovitých [13].
Entscheidung 92/353/EWG der Kommission vom 11. Juni 1992 mit Kriterien für die Zulassung bzw. Anerkennung der Zuchtorganisationen und Züchtervereinigungen, die Zuchtbücher für eingetragene Equiden führen oder anlegen (ABl. L 192 vom 11.7.1992, S. 63).
Rozhodnutí Komise 92/353/EHS ze dne 11. června 1992, kterým se stanoví kritéria pro schvalování nebo uznávání organizací a spolků, které vedou nebo zakládají plemenné knihy evidovaných koňovitých (Úř. věst. L 192, 11.7.1992, s. 63).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann legen wir in sechs Stunden an Ihrer Backbord-Seite an.
Tak jo. Přistaneme na levoboku za zhruba šest hodin.
Übrigens, ich hab gehört, dass die Lexington hier für ein paar Tage anlegt.
Mimochodem, slyšela jsem, že za pár dní přistane Lexington.
Am vierten Tag legte das Schiff in Monte Carlo an.
Čtvrtého dne loď přistála v Monte Carlu.
Sieht aus, als wären wir nicht die ersten, die hier angelegt haben.
Vypadá to, že nejsme první, kdo se rozhodl tady přistát.
Aber bald danach legten wir an.
Ale o pár dní pozdějc jsme přistáli.
Als die Fähre anlegte, schlief er.
…když prám přistál, dřímal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eurojust darf für die Verarbeitung fallbezogener personenbezogener Daten keine anderen automatisierten Dateien als das Fallbearbeitungssystem anlegen.
Pro účely zpracování osobních údajů souvisejících s případem nesmí Eurojust zřídit jiný automatizovaný soubor údajů než systém řízení případů.
Jedes nationale Mitglied ist für die Verwaltung der befristet geführten Arbeitsdateien, die es angelegt hat, zuständig.
Národní člen odpovídá za správu dočasných pracovních souborů, které zřídil.
Der Europäische Fischereifonds wurde so angelegt, dass die Mitgliedstaaten die Entwicklung der nationalen Flottenkapazität planen und eine finanzielle Beteiligung aus dem Gemeinschaftshaushalt in Anspruch nehmen können, um die Anpassung der Flottengröße an langfristige Zielsetzungen zu unterstützen und entsprechende soziale und wirtschaftliche Vorkehrungen zu berücksichtigen.
Evropský fond pro rybářství byl zřízen tak, aby členské státy mohly plánovat rozvoj kapacity národních loďstev a využít spolufinancování z rozpočtu Společenství na pomoc při úpravách velikosti loďstev podle dlouhodobých cílů a zvážení přiměřených sociálních a hospodářských podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Eingang eines Antrags gemäß Absatz 1 oder der Aktivierung der Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und dem CITL, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt, legt der Registerverwalter das betreffende Konto nach den Verfahrensvorschriften für die Kontoeinrichtung im Register an.
Do 10 pracovních dnů od obdržení žádosti podle odstavce 1 nebo uvedení komunikačního spojení mezi registrem a nezávislou evidencí transakcí Společenství v činnost (přičemž se použije datum, které je pozdější) zřídí správce registru v registru účet postupem zřizování účtů.
fordert, dass zur Erhaltung historischer Zentren oder natürlicher Lebensräume, von Flüssen, Seen und Feuchtgebieten um diese herum vorsorglich Schutzgebiete angelegt werden, die in nur ganz geringem Umfang bebaut werden dürfen, damit dem Bebauungsdruck standgehalten werden kann;
žádá, aby se v rámci zachování historických center nebo přírodních stanovišť, řek, jezer a mokřadů kolem nich zřídily kruhové chráněné zóny, které budou smět být jen minimálně zastavěny, aby nevzniklo žádné zatížení zástavbou;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lehre wird so an das Fahrzeug angelegt, dass ihre Punkte A und B auf der seitlichen Bezugslinie liegen.
Šablona se přiloží na vozidlo s rohy „A“ a „B“ ležícími na boční vztažné čáře.
Legen Sie einen Stauschlauch an und bereiten Sie die Injektionsstelle vor, indem Sie mit einem Alkoholtupfer, der in der Packung mitgeliefert wird, gründlich über die Haut wischen.
Přiložte škrtidlo a připravte si injekční místo otřením kůže alkoholovým tampónem, dodaným v soupravě.
Die Zollbehörden des Ausgangslandes treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sich von der Richtigkeit des Warenmanifests zu überzeugen und um die Zollverschlüsse anzulegen oder die unter ihrer Verantwortung von hierzu ermächtigten Personen angelegten Zollverschlüsse zu prüfen.
Celní orgány země odeslání učiní nezbytná opatření, aby se přesvědčily o přesnosti manifestu o zboží a aby přiložily celní závěry nebo zkontrolovaly celní závěry přiložené pod odpovědností těchto celních orgánů náležitě zmocněnými osobami.
Unbeschadet des Artikels 11 Absatz 4 des Übereinkommens wird die Überlassung der in das gemeinsame Versandverfahren zu überführenden Waren abgelehnt, wenn keine Verschlüsse gemäß Artikel 11 Absätze 2 oder 3 des Übereinkommens angelegt werden können.
Aniž je dotčen čl. 11 odst. 4 této úmluvy, nelze propustit zboží do tranzitního režimu, není-li možno přiložit celní závěry v souladu s čl. 11 odst. 2 nebo 3 této úmluvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Legt euch besser nicht mit ihm an.
Dávejte si bacha, co mu řeknete.
Was auch passiert, leg dich nicht mit unserem Aufpasser an.
Cokoli uděláš, Nedávej tomu dozorci velkej záhul dneska.
- Ich lege gerade erst ihre Akte an.
- Začala jsem dávat dohromady její spis.
Mit Brad sollte man sich lieber nicht anlegen.
Na Brada si radši dávej bacha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
soll ein Bohrloch mittels einer Nichtförderanlage angelegt, umgebaut oder gewartet werden, folgende Zusatzinformationen:
je-li třeba vybudovat, upravit nebo udržovat vrt pomocí jiného než těžebního zařízení, tyto dodatečné informace:
Er wurde von jenen angelegt, die tot sind.
Vybudovali ji ti, kdo jsou mrtvi.
Die Mitgliedstaaten gestatten die Einleitung mineralischer Abfälle, sei es in fester oder flüssiger Form oder als Schlamm, in aufnehmende Gewässerkörper, die nicht zu diesem Zweck angelegt wurden, nur unter der Voraussetzung, dass der Betreiber die einschlägigen Bedingungen der Richtlinien 76/464/EWG, 80/68/EWG und 2000/60/EG erfüllt.
Členské státy umožní uložení těžebního odpadu v pevné nebo kapalné formě nebo v podobě kalu do jiného vodního recipientu, než který byl vybudován pro účely ukládání těžebního odpadu, pod podmínkou, že provozovatel splňuje příslušné požadavky směrnic 76/464/EHS, 80/68/EHS a 2000/60/ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo sonst sollten sie schließlich ihr Geld anlegen?
Vždyť kam jinam by své sázky na aktiva směřovali?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst war da die Lobby des harten Geldes - eine beträchtliche Zahl reicher, gesellschaftlich einflussreicher und politisch mächtiger Personen, deren Vermögen überwiegend in Anleihen angelegt war.
významný počet bohatých, společensky vlivných a politicky mocných lidí, jejichž investice směřovaly drtivou měrou do dluhopisů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst war da die Lobby des harten Geldes – eine beträchtliche Zahl reicher, gesellschaftlich einflussreicher und politisch mächtiger Personen, deren Vermögen überwiegend in Anleihen angelegt war.
Zaprvé tu byla lobby stálých peněz: významný počet bohatých, společensky vlivných a politicky mocných lidí, jejichž investice směřovaly drtivou měrou do dluhopisů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Hafen“ einen Ort, der über Einrichtungen verfügt, die es Handelsschiffen ermöglichen, anzulegen, Güter zu laden oder zu löschen oder Personen ein- oder auszuschiffen;
„přístavem“ místo, které má zařízení, kde mohou být obchodní plavidla uvázána, nakládat a vykládat zboží nebo kde mohou jejich cestující nastupovat a vystupovat;
Sicher, aber das sind Riesenschiffe, die woanders anlegen.
Jistě, ale to jsou obrovské lodě, ty se nakládají jinde.
Es legt in Buenos Aires an, aber das macht nichts.
Nakládá se v Buenos Aires, ale to nevadí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Rücksicht auf die von den Eisenbahngesellschaften getroffenen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung legt die Abgangsstelle an Beförderungsmitteln oder Packstücken grundsätzlich keine Verschlüsse an.
S ohledem na opatření ke ztotožnění zboží, která přijímají železniční společnosti, nepřikládá úřad odeslání na dopravní prostředky ani nákladové kusy zpravidla žádné celní závěry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollten Sie es darauf angelegt haben, Frieda von mir oder mich von Frieda abzubringen, so war es ja recht geschickt gemacht;
Jestliže jste zamýšlela odvrátit Frídu ode mne nebo mne od Frídy, dělala jste to velmi šikovně;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das Teil der Leuchte ist, bei der vom Hersteller angegebenen Spannung, die an die Eingangsanschlüsse der Leuchte angelegt wird, oder, falls keine Angabe vorliegt, bei 6,75 V, 13,5 V bzw. 28,0 V.
v případě systémů, které využívají elektronické ovládání zdroje světla, jež je součástí svítilny, při napájení napětím, které na vstupní svorky svítilny podle údaje výrobce tyto systémy přivádějí, nebo pokud není stanoveno, při napětí 6,75 V, 13,5 V nebo 28,0 V;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
§ Rentenversicherung mit garantierter Ablaufleistung (GAR) : bei einem derartigen Vertrag legt die Versicherungsgesellschaft Gelder in herkömmliche Wertpapiere mit festem Ertrag an, und die Versicherungssumme wird zugesichert.
§ Důchodové pojištění s pevnými platbami nebo důchodové pojištění s garantovanými anuitními sazbami: se smlouvou o důchodovém pojištění s pevnými platbami pojišťovna vkládá finanční prostředky do konzervativních investic s pevným příjmem, jako jsou dluhopisy, a jistina je garantována.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geld anlegen
investovat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Geld ist dafür trotzdem richtig angelegt.
Bude-li tomu tak, pak jsme tyto peníze investovali správným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat das Geld gut angelegt.
Ty peníze investoval a vydělal jmění.
Die Sicherungssysteme dürfen die bei ihnen zusammengeführten Gelder anlegen, weil nur das Geld, das im Umlauf ist, der Volkswirtschaft zugute kommt.
Systémy pojištění vkladů mají právo investovat shromážděné prostředky, protože pro hospodářství jsou užitečné pouze peníze, které jsou v oběhu.
Er riet mir, mein Geld in Gold anzulegen.
A řekl, že bych měla investovat peníze do zlata.
Das Geld derjenigen, die es im letzten Jahrzehnt am amerikanischen Aktienmarkt anlegten, hat sich beinahe verdoppelt, selbst nach Berücksichtung der Inflation.
Kdo své peníze v posledních deseti letech investoval a reinvestoval do amerického trhu s akciemi, rozhojnil je bezmála na dvojnásobek, a to i po započtení inflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbraucher, die ihr Geld mithilfe einer Wertpapierfirma an den Märkten investieren wollen, sollten denselben Schutz genießen, wie wenn sie ihr Geld über eine Bank oder andere Kreditinstitute anlegen würden.
Spotřebitelé, kteří chtějí investovat své peníze na trhu prostřednictvím investičních podniků, by měli být stejně chráněni, jako kdyby se rozhodli investovat své peníze prostřednictvím banky nebo jiné úvěrové instituce.
Sie leiten überschüssige Finanzmittel von Kreditgebern ( also von Unternehmen oder Personen , die ihr Geld anlegen wollen ) weiter an Kreditnehmer ( also an diejenigen , die Kapital benötigen ) .
podniků nebo jednotlivců , kteří si přejí investovat své peníze , k vypůjčovatelům , tj . těm , kteří potřebují kapitál .
Man hält die ausländischen Devisen, die sich etwa durch Ölexporte erzielen lassen, außer Landes, legt das Geld in den USA oder Europa an und bringt es nur allmählich ins Land.
ponechávejte cizí měnu, vydělanou řekněme vývozem ropy, za hranicemi země. Investujte peníze v USA a v Evropě. Domů je přivádějte pozvolna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls der Yen also gegenüber der Währung, in der das Geld angelegt wurde, aufwertet, fällt die Rendite möglicherweise niedriger aus, als wenn man das Geld einfach auf einem japanischen Sparkonto anlegt.
Kdyby jen posílil vůči měně, do níž byly peníze investovány, mohlo by dojít k tomu, že výnos bude nižší, než kdyby peníze zůstaly ležet na japonském bankovním účtu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Prinzip ist es natürlich einfach, eine Währungsaufwertung zu vermeiden: Man hält die ausländischen Devisen, die sich etwa durch Ölexporte erzielen lassen, außer Landes, legt das Geld in den USA oder Europa an und bringt es nur allmählich ins Land.
Vyhnout se zhodnocování měny je teoreticky snadné: ponechávejte cizí měnu, vydělanou řekněme vývozem ropy, za hranicemi země. Investujte peníze v USA a v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geld anlegen
uložit peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders ausgedrückt: Wenn das eigene Vertrauen in den Markt und seine Regulierung heftig zurückging, war es unwahrscheinlicher, dass man Geld in Banken anlegte oder in Aktien investierte.
Pokud se jinými slovy výrazně snížila vaše důvěra v trh a způsob jeho regulace, pak se snížila i pravděpodobnost, že uložíte peníze do banky nebo je investujete do akcií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Junge bleibt hier und du legst das Geld in einem Bauspar vertrag an.
Chlapec zůstane tady a ty uložíš peníze do stavebního spoření.
Wenn du Glück im Spiel hast, solltest du das gewonnene Geld auf gute Interessen anlegen.
Když vyhráváte, měl byste toho využít a peníze, které jste vyhrál uložit na úrok a schovat na horší časy.
Geld anlegen
vložit peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange nur ein Unternehmen vor rechtlichen und finanziellen Problemen stand, waren Investoren, die sich entschieden hatten, ihr Geld in Russland anzulegen, bereit, diese Art von Entwicklung zu ignorieren.
Když právním a finančním potížím čelila jen jediná firma, investoři, již se rozhodli vložit své peníze do Ruska, byli připraveni takový vývoj přehlédnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solange nur ein Unternehmen vor rechtlichen und finanziellen Problemen stand, waren Investoren, die sich entschieden hatten, ihr Geld in Russland anzulegen, bereit, diese Art von Entwicklung zu ignorieren. „Dies muss eine Ausnahme sein,“ wiederholten sie wieder und wieder, gebetsmühlenartig.
Když právním a finančním potížím čelila jen jediná firma, investoři, již se rozhodli vložit své peníze do Ruska, byli připraveni takový vývoj přehlédnout. „Musí jít o výjimku,“ opakovali stále jako mantru nebo modlitbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anlegen
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ausrüstung anlegen, Fähnrich.
Jdete s námi, praporčíku.
- Willst du dich anlegen?
- Ty mě chceš provokovat?
Durchsuchen und Handschellen anlegen.
Prošacuj ho a nasad' mu pouta.
Spartacus sollte bald anlegen.
Spartacus míří do přístavu.
& Sicherungskopie anlegen anstatt zu überschreiben
Udělat & záložní kopii namísto přepsání
Ich muss Ihnen Handschellen anlegen.
Ausziehen und die Arbeitskleidung anlegen.
Svlékněte se a oblečte si pracovní kombinézu.
Wie willst du es anlegen?
- Soll ich ihm Handschellen anlegen?
Wir können nur kurz anlegen.
Odplouváme hned jak vystoupíte na břeh.
Klar zum Anlegen an Steuerbord.
Připravte se dokovat na pravoboku!
-Wir müssen ihnen Zaumzeug anlegen.
Dáme jim naše lanka do huby.
Infusion anlegen und Patient anschließen.
Wollen Sie es drauf anlegen?
- Chcete z toho mít nějaké následky?
Das Boot soll links anlegen.
Willst du selbst Hand anlegen?
- Soll ich dir Handschellen anlegen?
Anlegen von Windschutzpflanzungen und -mauern;
výstavba větrolamů a stěn k ochraně proti větru;
Ich will ihn nur anlegen.
Könnten wir eine Geheimakte anlegen?
Že bychom vytvořili důvěrnou složku?
- Du musst ihn richtig anlegen.
- Wir sollten ihm Ketten anlegen.
- Měli bychom ho dát do želez, pane.
Willst du es drauf anlegen?
Chceš na mě něco zkoušet?
Du willst mir Handschellen anlegen?
Willst dich mit uns anlegen?
Chcete se na nás vysírat?
Wir haben nichts zum Anlegen.
Ich möchte einen Gemüsegarten anlegen.
Chtěl bych tu mít zeleninový záhon.
Richtig an die Wange anlegen.
Tvář musí být v jedné přímce.
- Sie wollen einen Traktorstrahl anlegen.
Snaží se ho zaměřit vlečným paprskem.
- Warum sich mit Perfektion anlegen?
Ihr dürft die Armringe anlegen.
Můžete si navléknout náramky.
Rebekah, lass mich Hand anlegen.
Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen.
Použijte toto tlačítko k vytvoření nového rozpočtu.
Sie können Notizen zu dieser Ausleihe anlegen.
K zápůjčce můžete připojit poznámky.
Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen.
Přidat složku pro všechny otevřené karty.
Wir können mit ihnen also neue anlegen.
Tak je použijeme k vytvoření dalších.
Wollen Sie sich mit mir anlegen?
Víte s jakými lidmi se setkávám?
Du solltest vielleicht deinen Gurt anlegen.
Možná by ses měl připoutat.
Wollen Sie sich mit ihm anlegen?
Soll ich Ihren Schmuck wieder anlegen?
Mám vaše šperky zase navěšet na vás?
Handschellen anlegen, er soll hinten einsteigen.
Spoutejte ho, dejte ho dozadu.
Ich muss immer noch ein Sparkonto anlegen.
Ještě si tu musím zařídit šekové konto.
Ihr wollt euch mit mir anlegen?
- Zahoďte ty zbraně! Chcete mě?
- Handschellen anlegen, hab ich gesagt, Stevie.
Řekl jsem "spoutej ho", Stevie!
Wissen Sie, womit Sie sich hier anlegen?
Víte, s čím si tu zahráváte?
-Nein, er würde sich mit ihr anlegen.
Kočka se bude prát s Richiem.
Willst du dich mit Jimmy Conway anlegen?
A co chceš dělat? Poprat se s Jimmym Conwayem?
- Am besten nicht mit ihr anlegen.
- Raději ji nechat na pokoji.
Wollen Sie sich wirklich mit mir anlegen?
Snažíte se na mě udělat dojem?
Willst du dich mit mir anlegen?
In dem Moment, wo wir anlegen.
Přilákej na sebe jejich pozornost.
Ja, er wird einen neuen anlegen wollen.
Jo, bude si chtít vypěstovat novou.
Wie, willst du dich mit mir anlegen?
…it Wasser abwaschen und sie dann anlegen.
A oblékne si je, až když si tělo omyje ve vodě.
Okay, Springer, im Flussbett Feuerschneise anlegen.
Fajn, skokani, postavíme v korytě hráz.
Ich würde mich ungern mit ihm anlegen.
Nechtěl bych se s ním pohádat.
Lass ihn dir Handschellen anlegen, Willie.
Hook, würden Sie bitte mit Hand anlegen?
Hooku, nemohl bys mi pomoct?
Ich wollte ein bisschen Bares sicher anlegen.
Říkal jsem si, že si uložím nějaké drobné do úschovy.
Wollen Sie sich mit mir anlegen?
- Myslíte, že mě přeperete?
Ich hätte den Sicherheitsgurt anlegen sollen!
Hey, Cowboy, kannst du mal Hand anlegen?
Zdravím, kovboji. Nechceš své slečně pomoct?
Wer will sich mit mir anlegen?
Kdo se se mnou odváží měřit, co?
Liebling, würdest du mir das Korsett anlegen?
Zlato, vezmeš si ten korzet?
Wollen Sie sich mit mir anlegen, Tom?
Chcete se mnou lézt do ringu, Tome?
Man muß zur Quelle eine Eisenbahnstrecke anlegen.
To by znamenalo uvést železnici k pramenu.
Ich würde mich nicht mit ihnen anlegen.
Já bych se do vás nesral.
Ich will es für dich anlegen.
Proč si nám nepřenechal zbytek?
Mit denen sollten wir uns nicht anlegen.
S těmito chlápky si to zrovna nechceme rozházet.
Willst du dich mit mir anlegen, Fly?
Chceš se vážně prát před svým starším bratrem?
Das Versorgungsschiff meiner Regierung darf nicht anlegen.
Bráníte v přistání zásobovací lodi vyslané naší vládou.
Er soll das Boot da rechts anlegen.
Zajeď s lodí k pravému břehu.
Wollen Sie sich mit mir anlegen?
Myslíte si, že mě dostanete?
- Ich würde mich nicht mit ihm anlegen.
Ich würde es nicht darauf anlegen!
- Will sich jemand mit uns anlegen?
Wir könnten sie mit Haargel anlegen.
Třeba by to šlo uhladit brilantinou.
Wollen Sie sich mit mir anlegen?
Sie dachten, sie könnten mit uns anlegen?
Myslí si, že nás oblafnou?
Dieser Bursche will seinen Gurt nicht anlegen.
Velký kluk, co si nezapíná pásy.
Tragbare Geräte zum Anlegen von Brandschneisen.
ruční nářadí pro budování ochranných pásů,
In kaltes Wasser tauchen / nassen Verband anlegen.
Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
Dann müsst ihr euch mit mir anlegen.
Budete muset jednat se mnou.
Ich möchte mir einen Vorrat anlegen.
Chci se zásobit na příští rok.
Würden Sie bitte ihren Gurt anlegen?
- NATE: Du willst dich mit mir anlegen?
- Chceš vidět, co dokáže Nate?
Du willst dich mit mir anlegen?
Du willst dich nicht mit Stomper anlegen.
Se Stomperem si nezačínej.
Willst du dich mit mir anlegen?
Du möchtest dich mit mir anlegen, ja?
Právě teď mě obtěžuješ. Vážně.
Warum wollen die sich mit uns anlegen?
Proč se někdy zničí věci?
TEILNEHMER AM GERUCHS-TV: JETZT NASENSCHLAUCH ANLEGEN
-Futuramu vám přináší Tavený bór
Musst du nicht einen Druckverband anlegen?
- Neměl bys jí dát tlakový obvaz?
Wir müssen das planen, Essensvorrate anlegen.
Potřebujeme to pečlivě naplánovat a udělat zásoby jídla.
Dann müssen wir ihn ihr wieder anlegen.
Tak ho tam musíme dostat zpátky.
Soll ich mal Hand anlegen, oder was?
Chceš, abych ti ho vyhonil?
Willst du dich mit mir anlegen, Sportsfreund?
Chceš se do mě pustit, sporťáku?