Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anlehnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anlehnen opřít 9 opřít se 2 opírat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anlehnen opřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seinen Höhepunkt erreichte dieser arabische Nationalismus während des Kalten Krieges, als er sich militärisch, politisch und ökonomisch an die Sowjetunion anlehnen konnte.
Tento druh nacionalismu nebo arabského socialismu dosáhl vrcholu během studené války, kdy se mohl opřít o sovětskou podporu ve vojenské, politické a hospodářské oblasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du willst nur, dass ich mich anlehne.
- Chceš, abych se o tebe opřela.
   Korpustyp: Untertitel
Angelehnt an die Mauer, packte er sein Essen aus, gedachte dankbar Friedas, die ihn so gut versorgt hatte, und spähte dabei in das Innere des Hauses.
Opřel se o zeti a vybalil jídlo, vděčně si vzpomněl na Frídu, která ho tak dobře vypravila, a nahlížel přitom do vnitřku domu.
   Korpustyp: Literatur
Eine Frau braucht dann eine Schulter, an die sie sich anlehnen kann.
V takové chvíli se žena potřebuje o někoho opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wirst du dich an diese Stärke anlehnen Du kannst dich auf mich verlassen.
Za chvíli se o tu sílu budeš moci opřít, na mě se můžeš spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich ruhigen Gewissens an Euch anlehnen.
O takovou se mohu klidně opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, er lehnt sich nie im Stuhl an, aus Angst, sein Hemd zu zerknittern.
Ten se ani neopře na židli, má strach, aby si nezmačkal košili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es muss hart sein, 1.000 Jahre damit zu verbringen, die Schulter für jeden zu sein, der sich anlehnen möchte.
Asi je těžké být tisíc let tím, o kterého se mohou ostatní opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich angelehnt.
Nechtíc jsem se o to opřel.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlehnen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Näher anlehnen, bitte.
Prosím, blíže k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, wieder anlehnen.
Dobře, sedni si dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht anlehnen.
Nechci sama sebe podpírat.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich da anlehnen?
Nevadí, že se opírám o džíp?
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich mich wenigstens anlehnen.
Dej mi nějakou oporu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Schulter zum Anlehnen?
Chtěla bys rameno na vyplakání?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht am Auto anlehnen, kein in die Hocke gehen.
Neopírat se o auto, žádný dřepnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf dem Boden sitzen oder anlehnen.
Nesedej si na zem. A neopírej se o zeď!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, wir würden uns ständig anlehnen.
Řekl, že se bojí, aby jsme se celej den jenom neopírali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ihnen ein Angebot, das sie nicht anlehnen können.
"Chystám se jim udělat nabídku, kterou nemohou odmítnout."
   Korpustyp: Untertitel
Nun, als du mich kennenlerntest, war ich niemand zum Anlehnen.
Tehdy bych taky nebyl nečeho takovýho schopnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist großartig, dass ich jetzt jemanden zum Anlehnen habe.
S Raja po boku se mi zvedlo sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht so an die Seile anlehnen
Nemůžeš se tak držet u provazů.
   Korpustyp: Untertitel
Die arme Kate braucht jetzt eine Schulter zum Anlehnen.
Ubohá Kate bude potřebovat rameno na vyplakání.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Person, an die ich mich immer anlehnen könnte, aber ich lag falsch.
Jediná osoba, na kterou jsem se mohla vždy spolehnout. Ale mýlila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich anlehnen. Die Energie der Leute über mich fließen lassen.
Seděla jsem, a nechala sebou protékat energii davu.
   Korpustyp: Untertitel
W. in der Erwägung, dass Genossenschaften in vielen ländlichen und städtischen Gemeinschaften sich eng an das traditionelle Vereinswesen anlehnen,
W. vzhledem k tomu, že družstva v mnoha venkovských a městských komunitách mají blízko k tradičnímu sdružování,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte sich die Verordnung da, wo es möglich ist, an das CIV anlehnen.
Zpravodaj se domnívá, že pokud je to možné, mělo by se nařízení držet ustanovení CIV.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Genossenschaften in vielen ländlichen und städtischen Gemeinschaften sich eng an das traditionelle Vereinswesen anlehnen,
vzhledem k tomu, že družstva v mnoha venkovských a městských komunitách mají blízko k tradičnímu sdružování,
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach könnten sich die Mitgliedstaaten an die in der UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen enthaltene Definition anlehnen, aber das ist ihre Sache.
Z mého pohledu definice, kterou využívají Organizace spojených národů v Úmluvě o právech osob se zdravotním postižením, jde tím směrem, který by vlastně mohl být inspirující pro členské země, i když je to v jejich pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall von strafbaren Handlungen in großem Stil muss der Internationale Strafgerichtshof eine wichtige Rolle spielen und sich eng an die Entscheidungen der nationalen Gerichte anlehnen.
Pokud by k takovým zločinům docházelo ve velkém měřítku, musí značnou roli sehrát Mezinárodní trestní soud, který by měl při rozhodování navázat úzký vztah s vnitrostátními soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter will sich in der Verordnung möglichst nah an die Vorschriften des COTIF-Übereinkommens anlehnen, damit die Eisenbahnunternehmen nicht unterschiedliche oder gar widersprüchliche Vorschriften umsetzen müssen.
Zpravodaj žádá, aby se ustanovení nařízení co nejvíce přibližovala ustanovením úmluvy COTIF, aby se zabezpečilo, že železniční společnosti nebudou muset zavádět odlišná nebo dokonce protichůdná pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter will sich in der Verordnung möglichst nah an die Vorschriften des COTIF-Übereinkommens anlehnen, damit die Eisenbahnunternehmen nicht unterschiedliche oder gar widersprüchliche Vorschriften umsetzen müssen.
Zpravodaj usiluje o to, aby se ustanovení nařízení co nejvíce přibližovala ustanovením úmluvy COTIF, aby se zabezpečilo, že železniční společnosti nebudou muset zavádět odlišná nebo dokonce protichůdná pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird bei der angemeldeten Reform in Betracht gezogen, dass die CRP-RATP die Rentengrundansprüche aus dem Sondersystem an die allgemeinen Rentensysteme anlehnen kann.
Oznámená reforma mimo jiné zvažuje pro CRP-RATP možnost přičlenění základních důchodových dávek zvláštního režimu k režimům podle obecného práva.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Wie aus der Aussprache klar hervorging und wie in seinem Programm ausdrücklich betont wurde, wird sich der slowenische Ratsvorsitz eng an die Agenda der deutschen Ratspräsidentschaft anlehnen und der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon Vorrang einräumen.
písemně. - (PT) Jak jasně vyplynulo z rozpravy a jak je výslovně stanoveno v programu, slovinské předsednictví se bude úzce držet programu německého předsednictví a jeho prioritou bude ratifikace Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen stützt sich auf das Homogenitätsprinzip, was bedeutet, dass sich die EWR-Rechtsvorschriften in den durch das Abkommen abgedeckten Bereichen so eng wie möglich an den gemeinschaftlichen Besitzstand anlehnen müssen.
Dohoda je založena na principu homogenity, což znamená, že právní předpisy EHP na území, na které se vztahuje tato dohoda, by měly být co nejblíže acquis .
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist der Ansicht, dass die EU Formulierungen, die sich an Artikel 81 und 82 EG-Vertrag anlehnen, in das Freihandelsabkommen aufnehmen sollte, damit Verpflichtungen im Bereich Wettbewerbspolitik eingegangen werden.
Domnívá se, že by EU měla do dohody o volném obchodu začlenit znění založené na článcích 81 a 82 Smlouvy o ES, aby tak dostála závazkům v oblasti hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Da, wo die Vorschriften des COTIF-Übereinkommens sinnvoll sind und mit der Zielsetzung der Kommission im Einklang stehen, will sich der Berichterstatter in der Verordnung möglichst nah daran anlehnen.
Zpravodaj usiluje o to, aby se ustanovení nařízení co nejvíce přibližovala ustanovením úmluvy COTIF tam, kde jsou vyhovující a shodují se se záměry Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte heutige Parlamentsdebatte kreist immer wieder um Einzelthemen, die sich anlehnen an die Strategie für Beschäftigung und Wachstum 2020, die fälschlicherweise den Eindruck erweckt, als ginge es hier um die Zukunft und um die Entwicklungsrichtung für die Europäische Union.
Celá rozprava se dnes opět točí kolem konkrétních otázek týkajících se strategie Evropa 2020, strategie pro zaměstnanost a růst, což vytváří klamný dojem, že hovoříme o budoucnosti Evropy a o jejím dalším vývoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vergütung sollte sich so eng wie möglich an den vermutlichen Marktpreis anlehnen, wobei allerdings die potenziellen Schwierigkeiten der Begünstigten zu berücksichtigen sind, die hierfür vertretbaren Beträge zu verkraften.
Tento poplatek by se měl co nejvíce blížit tomu, co je možné považovat za tržní cenu, avšak s přihlédnutím k možným potížím příjemců hradit částky, jež by mohly být účtovány.
   Korpustyp: EU
Für andere Instrumente, die hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Merkmale mit Stammaktien vergleichbar sind (einschließlich unbefristete Instrumente, die in Stammaktien umgewandelt werden), sollte sich die erforderliche Rendite an diejenige von Stammaktien anlehnen.
U ostatních nástrojů s podobnými ekonomickými charakteristikami jako kmenové akcie (včetně netermínovaných nástrojů, které jsou přeměněny na kmenové akcie) by se měla požadovaná míra výnosu blížit míře výnosu u kmenových akcií.
   Korpustyp: EU
Hinter aller selbstbewusst klingenden Ablehnung amerikanischer Macht verbirgt sich noch immer ein gewisses Maß an Sehnsucht nach jener beruhigenderen Zeit, als die demokratische Welt sich kollektiv an die starken Schultern von Uncle Sam anlehnen konnte.
Za všemi sebevědomě znějícími odsudky americké moci se stále ukrývá touha po návratu do jistějších dob, kdy demokratický svět mohl kolektivně složit hlavu na široká ramena strýčka Sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist eine Referenzdatei in Verbindung mit der TSI TAF zu verwenden, so muss sich ihre Erstellung und Anwendung so eng wie möglich an die TSI TAF anlehnen, um optimale Synergien zu erzielen.
Pokud se referenční soubor již používá v rámci TAF TSI (subsystém „Využití telematiky v nákladní dopravě“), musí se vývoj a použití tohoto souboru co nejvíce přibližovat provádění TAF TSI s cílem dosáhnout optimální synergie.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen, die sich an den Kompromiss zu den „Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke“ anlehnen, sind von grundlegender Bedeutung, um einen „gemeinsamen“ Einsatz zu erkennen, der mehr als nur die Summe seiner einzelnen Bestandteile darstellt.
Tato pravidla, která byla inspirována kompromisem týkajícím se pohraničních jednotek rychlé reakce, se zdají být důležitá pro rozlišení „společné” operace, která znamená daleko víc než jen součet jednotlivých prvků.
   Korpustyp: EU DCEP
allesamt so konzipiert wurden, dass sie sich möglichst eng an die Haushaltsordnung anlehnen; weist darauf hin, dass eine sich für die Kommission eignende Finanzregelung möglicherweise nicht immer den viel kleineren Agenturen gerecht wird; fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass den Bedürfnissen der Agenturen bei der derzeitigen Reform der Haushaltsordnung gebührend Rechnung getragen wird;
byla všechna vypracována tak, aby co nejvěrněji kopírovala finanční nařízení o souhrnném rozpočtu; zdůrazňuje, že finanční nařízení přizpůsobené potřebám Komise nemusí vždy vyhovovat potřebám menších agentur; žádá Komisi, aby zajistila, že současná reforma finančního nařízení patřičně zohlední potřeby agentur;
   Korpustyp: EU DCEP
22. macht auf die soziale und menschliche Dimension von Umstrukturierungen aufmerksam und fordert einen neuen Rechtsrahmen zur Rolle der Europäischen Kommission bei grenzübergreifenden Umstrukturierungen mit klaren Regeln und Kontrollmechanismen, die sich an die für Zusammenschlüsse und Übernahmen geltenden Bestimmungen anlehnen und Befugnisse zur Ex-ante-Bewertung einschließen;
22. poukazuje na sociální a lidský rozměr restrukturalizace a požaduje vytvoření nového právního rámce, který stanoví úlohu Evropské komise v nadnárodní restrukturalizaci a který by zahrnoval jasná pravidla a kontrolní mechanismy podobné těm, které již existují v oblasti fúzí a akvizic, včetně pravomocí předběžného hodnocení;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche verschärften Anforderungen zur Minderung von Kredit- und Liquiditätsrisiken sollten sich an die weltweiten Standards für Finanzmarktinfrastrukturen und die im April 2013 vom Basler Ausschuss für Bankenaufsicht veröffentlichten Grundsätze für Instrumente zur Überwachung der Innertagesliquiditätssteuerung („Monitoring tools for intraday liquidity management“) anlehnen.
Tyto přísnější požadavky na omezení úvěrového rizika a rizika likvidity by se měly řídit celosvětovými standardy pro infrastrukturu finančních trhů a zásadami pro „monitorovací nástroje pro řízení vnitrodenní likvidity“, které v dubnu 2013 zveřejnil Basilejský výbor pro bankovní dohled.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden die Arbeiten den Dialog innerhalb der Union erleichtern, die Agenda 21 voranbringen und die Perspektiven und Beiträge der Union einbringen, und sie würden sich eng an die Bewertungstätigkeiten des Arktischen Rates anlehnen, wie in dessen Ministertreffen im Mai 2011 festgelegt wurde.
Mimoto by tato práce měla usnadnit dialog v rámci Unie, zajistit pokrok Agendy 21 a začlenit do ní perspektivy a příspěvky Unie a měla by mít úzkou vazbu na hodnotící činnosti Arktické rady, jak bylo stanoveno na jejím ministerském zasedání v květnu 2011.
   Korpustyp: EU