Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anleiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anleiten poučit 3 instruovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anleiten poučit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patienten sollen zu einer ordnungsgemäßen Anwendung ihres Dosier-Aerosols angeleitet werden ( siehe Gebrauchsinformation ) .
Pacienti mají být řádně poučeni o správném zacházení s inhalátorem ( viz příbalová informace pro pacienta ) .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten und Betreuer müssen angeleitet werden, die Kapsel vorsichtig zu öffnen, um ein Verschütten des Kapselinhalts oder eine Verbreitung dessen durch die Luft zu vermeiden.
Pacienti a poskytovatelé zdravotnické péče musí být poučeni, aby otevírali tobolku opatrně, aby nedošlo k vysypání obsahu tobolky nebo k jejímu rozptýlení do vzduchu.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten und Betreuer müssen angeleitet werden, die Kapsel vorsichtig zu öffnen, um ein Verschütten des Kapselinhalts oder eine Verbreitung dessen durch die Luft zu vermeiden.
Pacienti a poskytovatelé zdravotnické péče musí být poučeni, aby otevírali tobolku opatrně, aby nedošlo k vylití obsahu tobolky nebo k jejímu rozptýlení do vzduchu.
   Korpustyp: Fachtext

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "anleiten"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss ihn anleiten.
Musím mu pomoct s výukou.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte geringere Männer anleiten.
Jsem si jistá, že jeho znalosti by ostatním pomohly.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Arbeiten anleiten.
− Povede nás v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Doch gemeint ist leiten wie anleiten, führen.
"Velet". Jako velitel, velení.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern die Subjekte, die sie anleiten und diese Gewalt lenken.
Můj pane, ano. Je to ještě dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bei einer Serie von Meditationsübungen anleiten.
Teď tě provedu sérií meditačních cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen, die in Bezug auf jedweden Aspekt lebenslangen Lernens anleiten, beraten und informieren
Subjekty poskytující poradenské, konzultační a informační služby související se všemi aspekty celoživotního učení
   Korpustyp: EU
Wenn Sie mich anleiten würden, bin ich mir sicher, dass ich das schaffe.
Když mě budete vést, zkusím ji unést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie anleiten, die Flamme auf subatomarer Ebene zu manipulieren.
Pokusím se vás provést základy manipulace s ohněm na subatomární úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zum Verbessern der Polizeiaktivitäten ist, mehr US- und alliierte Polizisten aufzunehmen, die die irakischen Beamten anleiten.
Klíčem ke zkvalitnění činnosti policie je začlenění většího počtu amerických a spojeneckých policistů do policejních sborů, aby sloužili jako instruktoři iráckých policistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möge seine Rechtschaffenheit die Menschenscharen der Song-Herrschaft zu großer Ehrfurcht anleiten gemäß den 16 Grundsätzen des Heiligen Edikts.
Ať jeho spravedlnost provází hemžící se davy dynastie Sung s velkou úctou a dle 16 průpovědí Posvátného dekretu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klimaabkommen kann diesem Ziel einen wichtigen Impuls verleihen und uns in Europa dazu anleiten, unsere soziale Marktwirtschaft zunehmend in eine nachhaltige soziale Marktwirtschaft zu verwandeln.
Dohoda v oblasti klimatu má potenciál to významně podpořit a také podpořit nás v Evropě, abychom zajistili, že se naše sociálně tržní hospodářství bude stále více stávat udržitelným sociálně tržním hospodářstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auch, dass wir uns dafür entscheiden, uns für den Haushaltsplan des nächsten Jahres von Europa 2020 anleiten zu lassen.
Těší mě, že jako vodítko pro rozpočet na příští rok jsme si zvolili strategii Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die angegebene Information muss die Konsumenten zur Wahl eines Produktes anleiten, das weniger Energie verbraucht oder indirekt zu einem geringerem Energieverbrauch führt.
Poskytované informace musí vést spotřebitele k výběru výrobků s nižší spotřebou energie nebo takových, které nepřímo vedou k její nižší spotřebě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl nichtmenschliche Primaten den Umgang mit Menschen nicht mögen und dadurch unter Stress geraten, sollte das Anleiten der Tiere zur Zusammenarbeit gefördert werden, da dies den Stress verringert, der sonst durch den Umgang mit ihnen entstehen würde.
Ačkoliv subhumánní primáti nemají rádi manipulaci a je pro ně stresující, měli by být vedeni ke spolupráci, neboť se tím snižuje stres způsobený pohybem a manipulací.
   Korpustyp: EU
Aus praktischen Gründen sind zwar die Geschäftsbereiche einzelnen Mitgliedern des Direktoriums unterstellt, die ihre Arbeit kontrollieren und anleiten, doch werden sämtliche Arbeitseinheiten vom Direktorium als Ganzes geführt und geleitet.
Z praktických důvodu jsou sice jednotlivé oblasti činnosti přiděleny jednotlivým členům výkonné rady, kteří na ně dohlíží a řídí práci na nich, avšak všechny pracovní skupiny podléhají řízení ze strany výkonné rady jako celku.
   Korpustyp: EU DCEP