Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anliefern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anliefern dodat 9 dodávat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anliefern dodat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
v případě tabulí plochého skla se dodají dvě sady zkušebních kusů odpovídající:
   Korpustyp: EU
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
V případě tabulí plochého a zakřiveného skla se dodají tři sady vzorků, odpovídající:
   Korpustyp: EU
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
v případě tabulí plochého skla se dodají dvě sady vzorků odpovídající:
   Korpustyp: EU
Falls das Ausgangsmaterial in getrocknetem Zustand beim Verarbeitungsbetrieb angeliefert wird, muss in jedem Fall ein Herkunftsnachweis angefordert werden.
Pokud je surovina do zpracovatelského závodu dodána v sušené formě, musí si v každém případě závod vyžádat osvědčení o původu a místě sběru.
   Korpustyp: EU
Eine Molkerei A, die die doppelte Menge Milch zur Qualitätskontrolle dem Milchprüfring BW angeliefert hätte, hätte hierfür auch exakt die doppelten Abgaben zu entrichten.
Mlékárna A, která organizaci Milchprüfring BW dodala za účelem kontroly jakosti dvojnásobné množství mléka, musela uhradit i přesně dvojnásobné dávky.
   Korpustyp: EU
Für die Beihilfen für die freiwillige oder obligatorische Destillation von Nebenerzeugnissen der Weinbereitung gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 ist der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs der erste Tag des Weinwirtschaftsjahrs, in dem das Nebenerzeugnis angeliefert wird.
V případě podpor vyplácených na dobrovolnou nebo povinnou destilaci vedlejších produktů vinifikace podle článku 16 nařízení (ES) č. 479/2008 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz první den hospodářského roku, v němž je vedlejší produkt dodán.
   Korpustyp: EU
wenn kein Anbieter, d. h. kein Unternehmer, der Saatgut oder Pflanzkartoffeln an andere Unternehmer vermarktet, in der Lage ist, das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln vor der Aussaat bzw. vor dem Anpflanzen anzuliefern, obwohl der Verwender das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln rechtzeitig bestellt hat;
pokud žádný dodavatel, tedy hospodářský subjekt, který prodává osivo nebo sadbové brambory jiným hospodářským subjektům, není schopen dodat osivo nebo sadbové brambory do výsevu nebo výsadby, přestože si uživatel objednal osivo nebo sadbové brambory včas;
   Korpustyp: EU
Da kein Anbieter verpflichtet war, die anfänglich angegebenen Mengen bei AVR Nuts anzuliefern, und da die tatsächlichen Gebühren und Rabatte letztendlich ausschließlich auf den tatsächlich angelieferten Abfallmengen basierten, ist schwierig zu erkennen, wie AVR IW einen finanziellen oder strategischen Vorteil aus seiner zentralen Stellung hätte ziehen können.
Jelikož ani jeden dodavatel nebyl povinen společnosti AVR Nuts dodat původně uvedené množství odpadu a jelikož skutečné sazby a slevy byly v konečném důsledku založeny výlučně na skutečně dodaném objemu odpadu, je těžké posoudit, jak mohla společnost AVR IW ze své ústřední pozice vytěžit finanční nebo strategickou výhodu.
   Korpustyp: EU
So sei beispielsweise der Abfall, der durch Wettbewerber bei AVR Nuts angeliefert wurde, selbst wenn dieser auf dem Papier von AVR IW im Namen von AVR Nuts angenommen wurde, bei der Berechnung der Staffelrabatte auf die Gebühren für den durch AVR IW selbst erworbenen Abfall nicht berücksichtigt worden.
Tak se například odpad, který společnosti AVR Nuts dodali konkurenti, dokonce ani tehdy, pokud tento odpad přijala podle písemných záznamů společnost AVR IW jménem společnosti AVR Nuts, nezohlednil při výpočtu objemových slev na sazby za odpad, který přijala samotná společnost AVR IW.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "anliefern"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ihn jemandem im Kofferraum anliefern?
Dát ho do kufru nějakýho auta?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, dass Exsträflinge Ihr Klavier anliefern.
Ne, já jsem neodsouhlasil, aby sem dva bývalí trestanci přitáhli klavír.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel kannst du anliefern lassen, auch im tiefsten Winter.
Jídlo vám mohou dovézt pouze v zimě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie nämlich extra für dich anliefern lassen.
Dovezli jsme je sem speciálně pro tebe od Jima z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, und Runkle, kannst du ein Piano anliefern lassen?
- A můžeš mi sem dohodit piáno?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du, wenn ich sage: "Lass uns das Restaurant vergessen und was anliefern lassen."
Co bys řekla, kdybychom se vykašlali na restauraci a něco si objednali?
   Korpustyp: Untertitel