Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anliegend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anliegend přiložený 4 přiléhavý 4 přilehlý 3 připojený 1 sousední 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anliegend přiléhavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie waren reinlicher und einheitlicher in graugelblichen, groben Stoff gekleidet, die Jacken waren gebauscht, die Hosen anliegend.
Byli oblečeni čistotněji a jednotněji do šedožlutavé hrubé látky, kazajky byly nabírané, kalhoty přiléhavé.
   Korpustyp: Literatur
Mein Vater gab es mir zu meinen 16ten, nachdem ich schwor, keine eng anliegenden Pullover die an der Kien enden, mehr zu tragen.
Táta mi ho koupil k šestnáctinám poté, co jsem slíbil, že nebudu už nosit přiléhavé svetry až ke kolenům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfpuppe muss mit einer dreiviertellangen eng anliegenden Hose aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein; außerdem kann sie noch mit einem kurzärmeligen eng anliegenden Hemd aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein.
Figurína se obleče do přiléhavých bavlněných elastických kalhot sahajících do poloviny lýtek a může se obléci do přiléhavé bavlněné elastické košile s krátkými rukávy.
   Korpustyp: EU
Er war schlank und doch fest gebaut, er trug ein anliegendes schwarzes Kleid, das, ähnlich den Reiseanzügen, mit verschiedenen Falten, Taschen, Schnallen, Knöpfen und einem Gürtel versehen war und infolgedessen, ohne daß man sich darüber klar wurde, wozu es dienen sollte, besonders praktisch erschien.
Byl štíhlý a přece pevně rostlý, měl na sobě přiléhavý černý oděv, který byl podobně jako cestovní obleky opatřen všelikými skládanými záhyby, kapsami, přezkami, knoflíky a pásem a zdál se proto zvlášť praktický, aniž bylo jasné, k čemu oblek vlastně slouží.
   Korpustyp: Literatur

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "anliegend"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja. "Eng anliegend".
- Jo, obepnuté.
   Korpustyp: Untertitel
das anliegende Drehmoment in Newtonmetern,
je vstupní točivý moment v Nm;
   Korpustyp: EU
dauerhaft anliegender Unterspannung am Eingang,
trvalým podpětím na vstupu;
   Korpustyp: EU
Es ist etwas eng anliegend.
Je to trochu těsný.
   Korpustyp: Untertitel
dauerhaft anliegender Überspannung am Eingang. [4]
trvalým přepětím na vstupu [4].
   Korpustyp: EU
Das Geheimnis sind feste, eng anliegende Verbindungen.
Těsně utažené kování. To je to tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- vermeiden Sie eng anliegendes Schuhwerk oder Schuhe mit hohen Absätzen.
- nenoste úzké boty nebo boty s vysokými podpatky.
   Korpustyp: Fachtext
das anliegende Drehmoment in Newtonmeter gemäß Absatz 4.6.1.
je vstupní točivý moment v newtonmetrech podle ustanovení bodu 4.6.1.
   Korpustyp: EU
Ich trage ein lila Trägerhemd. Und ziemlich eng anliegende Jeans.
Mám na sobě fialové tílko na ramínka a obepnuté džíny.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst die eng anliegende Kleidung über den Muskeln seines Hinterns.
Přitahuje tě jak dobře vypadá jeho svalnatá zadnice v těch těsných hadrech.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch oben auf einem Berg, von dem man auf das anliegende, friedliche Tal herab sieht.
Mírumilovnémísto, vysoko v horách, s výhledem na dolinu.
   Korpustyp: Untertitel
V das am Antrieb der Maschine anliegende elektrische Potenzial in Volt,
V je elektrické napětí ve voltech použité na hnací stroj;
   Korpustyp: EU
Sie waren reinlicher und einheitlicher in graugelblichen, groben Stoff gekleidet, die Jacken waren gebauscht, die Hosen anliegend.
Byli oblečeni čistotněji a jednotněji do šedožlutavé hrubé látky, kazajky byly nabírané, kalhoty přiléhavé.
   Korpustyp: Literatur
Position des Benutzers: Im Innenbereich eines tragfähigen Schwimmkörpers, der den Körper des Benutzers (möglichst eng anliegend) umschließt.
Poloha uživatele je uvnitř nafukovací konstrukce, která je umístěna kolem jeho těla (relativně pevně přiléhá).
   Korpustyp: EU
Das am Ventil anliegende maximale Drehmoment muss dann dem doppelten Wert der Kraft nach Anhang 5L Tabelle 5.3 entsprechen.
Maximální moment na ventilu pak musí odpovídat dvojnásobku síly uvedené v tabulce 5.3 přílohy 5L.
   Korpustyp: EU
Das am 28. November 2008 in Brüssel paraphierte Übereinkommen sollte — vorbehaltlich seines Abschlusses zu einem späteren Zeitpunkt — unterzeichnet und die anliegende Erklärung genehmigt werden.
S výhradou pozdějšího uzavření by měla být dohoda parafovaná v Bruselu dne 28. listopadu 2008 podepsána a připojené prohlášení by mělo být schváleno.
   Korpustyp: EU
den GrünGürtel ) , im Süden durch den Main ( bzw . den Mainuferpark ) und im Westen durch die Rückertstraße sowie ein anliegendes Wohngebiet begrenzt .
Na severu hraničí s ulicí Sonnemannstrasse , na východě s železniční tratí vedoucí podél nábřeží ( a se zeleným pásem GrünGürtel ) , na jihu s řekou Mohan ( a s nábřežím v parkové úpravě Mainuferpark ) a na západě s ulicí Rückertstrasse a přilehlou obytnou čtvrtí .
   Korpustyp: Allgemein
Art der Anwendung Transdermale Pflaster sind einmal täglich auf saubere , trockene , unbehaarte , intakte gesunde Haut im oberen oder unteren Rückenbereich , Oberarm oder Brustkorb aufzukleben , und zwar an einer Stelle ohne Reibung durch eng anliegende Kleidungsstücke .
Způsob podání Transdermální náplasti se aplikují jednou denně na čistou , suchou , holou , nepoškozenou zdravou kůži na horní nebo spodní část zad , horní část paže nebo hrudi , na místa , kde nebude docházet ke tření prádla o kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken).
Členské státy mohou pro obsluhu určit vhodné osobní ochranné pomůcky a předepsat zvláštní prvky těchto pomůcek (např. kombinézy, zástěry, rukavice, pevnou obuv, gumovou obuv, ochranu obličeje, obličejový štít, ochranné brýle, pokrývku hlavy, kápi nebo respirátor určitého typu).
   Korpustyp: EU