Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Hinweise zum Gebrauch des BYETTA-Pens lesen Sie bitte die anliegende Pen -Bedienungsanleitung .
Pro správné používání pera BYETTA si přečtěte přiložený Návod k použití pera .
In der anliegenden Tabelle bitten wir um Angabe der Daten eines jeden Begünstigten, von dem die auf der Grundlage der Regelung unrechtmäßig gewährten steuerlichen Anreize zurückzufordern sind.
V přiložené tabulce poskytněte údaje o každém subjektu, který musí vrátit daňové pobídky, jež byly v rámci režimu poskytnuty protiprávně.
Die EFTA-Staaten werden hiervon schriftlich und unter Beifügung einer Kopie dieses Beschlusses und des anliegenden neuen Kapitels 10 der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen in Kenntnis gesetzt.
Státy ESVO o tom budou vyrozuměny formou dopisu s kopií tohoto rozhodnutí a přiložené nové kapitoly 10 Pokynů Úřadu ke státní podpoře.
Die Europäische Kommission wird gemäß Buchstabe d des Protokolls 27 zum EWR-Abkommen durch Übersendung einer Kopie dieses Beschlusses und des anliegenden neuen Kapitels 10 der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen in Kenntnis gesetzt.
Evropská komise bude vyrozuměna v souladu s bodem d) protokolu 27 Dohody o EHP zasláním kopie tohoto rozhodnutí a přiložené nové kapitoly 10 Pokynů Úřadu ke státní podpoře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie waren reinlicher und einheitlicher in graugelblichen, groben Stoff gekleidet, die Jacken waren gebauscht, die Hosen anliegend.
Byli oblečeni čistotněji a jednotněji do šedožlutavé hrubé látky, kazajky byly nabírané, kalhoty přiléhavé.
Mein Vater gab es mir zu meinen 16ten, nachdem ich schwor, keine eng anliegenden Pullover die an der Kien enden, mehr zu tragen.
Táta mi ho koupil k šestnáctinám poté, co jsem slíbil, že nebudu už nosit přiléhavé svetry až ke kolenům.
Die Prüfpuppe muss mit einer dreiviertellangen eng anliegenden Hose aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein; außerdem kann sie noch mit einem kurzärmeligen eng anliegenden Hemd aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein.
Figurína se obleče do přiléhavých bavlněných elastických kalhot sahajících do poloviny lýtek a může se obléci do přiléhavé bavlněné elastické košile s krátkými rukávy.
Er war schlank und doch fest gebaut, er trug ein anliegendes schwarzes Kleid, das, ähnlich den Reiseanzügen, mit verschiedenen Falten, Taschen, Schnallen, Knöpfen und einem Gürtel versehen war und infolgedessen, ohne daß man sich darüber klar wurde, wozu es dienen sollte, besonders praktisch erschien.
Byl štíhlý a přece pevně rostlý, měl na sobě přiléhavý černý oděv, který byl podobně jako cestovní obleky opatřen všelikými skládanými záhyby, kapsami, přezkami, knoflíky a pásem a zdál se proto zvlášť praktický, aniž bylo jasné, k čemu oblek vlastně slouží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es stimmt, es sind nur Schiffe der Polizei, nicht der Kriegsmarine, die in die anliegenden japanischen Hoheitsgewässer vorgedrungen sind.
Jistě, do přilehlých výsostných vod Japonska zatím pronikla jen lehce vyzbrojená plavidla čínských bezpečnostních složek, nikoliv námořní lodě LOA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu gehören zahlreiche Gebäude, Türme, Flugzeughallen, Depots und Parkplätze mit anliegenden Grundstücken in bester Lage, die oft an wichtigen internationalen Verkehrswegen liegen.
Ta zahrnuje řadu budov, věří, hangárů, skaldů a parkovišť s přilehlými pozemky s vynikající polohou, často vedle mezinárodních dopravních tras.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den GrünGürtel ) , im Süden durch den Main ( bzw . den Mainuferpark ) und im Westen durch die Rückertstraße sowie ein anliegendes Wohngebiet begrenzt .
Na severu hraničí s ulicí Sonnemannstrasse , na východě s železniční tratí vedoucí podél nábřeží ( a se zeleným pásem GrünGürtel ) , na jihu s řekou Mohan ( a s nábřežím v parkové úpravě Mainuferpark ) a na západě s ulicí Rückertstrasse a přilehlou obytnou čtvrtí .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das am 28. November 2008 in Brüssel paraphierte Übereinkommen sollte — vorbehaltlich seines Abschlusses zu einem späteren Zeitpunkt — unterzeichnet und die anliegende Erklärung genehmigt werden.
S výhradou pozdějšího uzavření by měla být dohoda parafovaná v Bruselu dne 28. listopadu 2008 podepsána a připojené prohlášení by mělo být schváleno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen erklärte, dass die Gesellschaft Synergia 99 gegenwärtig Eigentümer des Grundstücks, auf dem sich die Hellingen der Danziger Werft befinden, und der anliegenden Flächen ist.
Polsko objasnilo, že skluzy v gdaňské loděnici a sousední pozemky v současnosti vlastní společnost s názvem Synergia 99.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "anliegend"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das anliegende Drehmoment in Newtonmetern,
je vstupní točivý moment v Nm;
dauerhaft anliegender Unterspannung am Eingang,
trvalým podpětím na vstupu;
Es ist etwas eng anliegend.
dauerhaft anliegender Überspannung am Eingang. [4]
trvalým přepětím na vstupu [4].
Das Geheimnis sind feste, eng anliegende Verbindungen.
Těsně utažené kování. To je to tajemství.
- vermeiden Sie eng anliegendes Schuhwerk oder Schuhe mit hohen Absätzen.
- nenoste úzké boty nebo boty s vysokými podpatky.
das anliegende Drehmoment in Newtonmeter gemäß Absatz 4.6.1.
je vstupní točivý moment v newtonmetrech podle ustanovení bodu 4.6.1.
Ich trage ein lila Trägerhemd. Und ziemlich eng anliegende Jeans.
Mám na sobě fialové tílko na ramínka a obepnuté džíny.
Du magst die eng anliegende Kleidung über den Muskeln seines Hinterns.
Přitahuje tě jak dobře vypadá jeho svalnatá zadnice v těch těsných hadrech.
Hoch oben auf einem Berg, von dem man auf das anliegende, friedliche Tal herab sieht.
Mírumilovnémísto, vysoko v horách, s výhledem na dolinu.
V das am Antrieb der Maschine anliegende elektrische Potenzial in Volt,
V je elektrické napětí ve voltech použité na hnací stroj;
Sie waren reinlicher und einheitlicher in graugelblichen, groben Stoff gekleidet, die Jacken waren gebauscht, die Hosen anliegend.
Byli oblečeni čistotněji a jednotněji do šedožlutavé hrubé látky, kazajky byly nabírané, kalhoty přiléhavé.
Position des Benutzers: Im Innenbereich eines tragfähigen Schwimmkörpers, der den Körper des Benutzers (möglichst eng anliegend) umschließt.
Poloha uživatele je uvnitř nafukovací konstrukce, která je umístěna kolem jeho těla (relativně pevně přiléhá).
Das am Ventil anliegende maximale Drehmoment muss dann dem doppelten Wert der Kraft nach Anhang 5L Tabelle 5.3 entsprechen.
Maximální moment na ventilu pak musí odpovídat dvojnásobku síly uvedené v tabulce 5.3 přílohy 5L.
Das am 28. November 2008 in Brüssel paraphierte Übereinkommen sollte — vorbehaltlich seines Abschlusses zu einem späteren Zeitpunkt — unterzeichnet und die anliegende Erklärung genehmigt werden.
S výhradou pozdějšího uzavření by měla být dohoda parafovaná v Bruselu dne 28. listopadu 2008 podepsána a připojené prohlášení by mělo být schváleno.
den GrünGürtel ) , im Süden durch den Main ( bzw . den Mainuferpark ) und im Westen durch die Rückertstraße sowie ein anliegendes Wohngebiet begrenzt .
Na severu hraničí s ulicí Sonnemannstrasse , na východě s železniční tratí vedoucí podél nábřeží ( a se zeleným pásem GrünGürtel ) , na jihu s řekou Mohan ( a s nábřežím v parkové úpravě Mainuferpark ) a na západě s ulicí Rückertstrasse a přilehlou obytnou čtvrtí .
Art der Anwendung Transdermale Pflaster sind einmal täglich auf saubere , trockene , unbehaarte , intakte gesunde Haut im oberen oder unteren Rückenbereich , Oberarm oder Brustkorb aufzukleben , und zwar an einer Stelle ohne Reibung durch eng anliegende Kleidungsstücke .
Způsob podání Transdermální náplasti se aplikují jednou denně na čistou , suchou , holou , nepoškozenou zdravou kůži na horní nebo spodní část zad , horní část paže nebo hrudi , na místa , kde nebude docházet ke tření prádla o kůži .
Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken).
Členské státy mohou pro obsluhu určit vhodné osobní ochranné pomůcky a předepsat zvláštní prvky těchto pomůcek (např. kombinézy, zástěry, rukavice, pevnou obuv, gumovou obuv, ochranu obličeje, obličejový štít, ochranné brýle, pokrývku hlavy, kápi nebo respirátor určitého typu).