Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anlocken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anlocken přilákat 83 nalákat 23 přivábit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anlocken přilákat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insbesondere China investiert sehr stark in Kulturdiplomatie, um sein Image zu verbessern und Touristen anzulocken.
Zejména Čína masivně investuje do kulturní diplomacie, aby vylepšila dojem o sobě a přilákala turisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre ein schöner Trick, um Publikum anzulocken.
Bylo by to výborné, aby přilákal americké turisty.
   Korpustyp: Untertitel
Netze werden vor dem Wiederauswerfen gesäubert, um alle Reste zu entfernen, die Seevögel anlocken könnten.
Sítě musí být před nahozením vyčištěny, aby neobsahovaly předměty, které by mohly přilákat pozornost mořských ptáků.
   Korpustyp: EU
Keiner von euch hat das Aussehen, um Kunden anzulocken.
Nikdo z vás nemá obličej, který by přilákal zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die Anleger anlocken und an sich binden wollen, bemühen sich um finanzielle Transparenz.
Společnosti, jež chtějí přilákat investory a udržet si je, usilují o finanční transparentnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns ohne Rhythmus bewegen, um keinen Wurm anzulocken.
Dej pozor, nechoď rytmicky, abys jej nepřilákala.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies hat die Regierung in einem Versuch, ausländische Investitionen anzulocken, die Einrichtung von 14 neuen Sonderwirtschaftszonen angekündigt.
Ve snaze přilákat zahraniční investice navíc vláda ohlásila vytvoření čtrnácti nových zvláštních ekonomických zón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yeah, weil das keine Perversen anlocken würde.
Jasně, protože to by nepřilákalo vůbec žádný úchyláky.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der tendenziell zunehmenden Einfuhren und der Kapazitätsreserven in der VR China dürfte die EU künftig weitere Einfuhren aus der VR China anlocken.
Vzhledem k trendům rostoucího dovozu a dostupným nevyužitým kapacitám v ČLR je pravděpodobné, že EU v budoucnosti přiláká další dovoz z ČLR.
   Korpustyp: EU
Als ich die Modelinie nach New York verfrachtet habe, musste ich Investoren anlocken.
Když jsem tu kolekci vzala do New Yorku, musela jsem přilákat investory.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapital anlocken přilákat kapitál 5 lákat kapitál 1

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlocken"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird den König anlocken.
To vytáhne našeho krále.
   Korpustyp: Untertitel
Einige wird der Skandal anlocken.
Někteří ale stejně přitahuje skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich beim Anlocken helfen?
Víš jak to vypustit?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das wird Möwen anlocken.
To by přilákalo i racky.
   Korpustyp: Untertitel
Dort würden Eure Spiele Tausende Zuschauer anlocken.
- Do království Řeckého. Hry přitáhnou tisíce lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, sie würde die Investoren anlocken.
Myslíte, že naláká investory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie sie Talente anlocken.
Mají nos na nové talenty.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Mist willst du Leute anlocken.
Slovy přitáhneš lidi do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Impuls-Schuss würde 100 Scarraner anlocken.
Tenhle je špion.
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll die Leute anlocken?
A co sem přitáhne lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, weil das keine Perversen anlocken würde.
Jasně, protože to by nepřilákalo vůbec žádný úchyláky.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir müssen "A" irgendwo anlocken.
Ale pořád potřebujeme místo, kam "A" zavedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Finde eine neue Masche, dann köönntest du bessere Kunden anlocken.
Najít nové polohy, a možná přitáhneš lepší klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot glaubt, damit UFOs anlocken zu können.
Nikdy to žádné ufony nepřivolá. Takový hlupák!
   Korpustyp: Untertitel
Und das blöde Vlies soll doch Salyre anlocken!
Tohle pitomý rouno prý naláká satyry!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht anlocken, wird er sich weiterhin verstecken.
Pokud nepošťouchneme medvěda, zůstane už hibernovat.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, Adam! Dieses Läuten wird sie anlocken!
Musíte sebou pohnout, ten zvonek je přiláká!
   Korpustyp: Untertitel
Halt verdammt nochmal die Klappe! Du wirst die Überträger anlocken!
Zavři zobák, jen sem nalákáš přenašeče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten für Jikos Soldaten die Eber anlocken.
Ti lovci nás poslali dopředu, abysme vylákali kance.
   Korpustyp: Untertitel
Das viele Blut im Wasser wird mehr Alligatoren anlocken.
Když se člun naplní vodou, bude to ještě šílenější.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, der Tiger würde die Leute zu Tausenden anlocken.
Že prý tygr bude přitahovat davy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es mit einigen R-F-Energiestößen anlocken.
Možná na elektromagnetickou enegrii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungsländer haben eine Menge zu gewinnen, indem sie multinationale Konzerne anlocken.
Rozvojové země mohou mnoho získat, pokud přilákají nadnárodní firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder, die auf diesem Gebiet erfolgreich sind, werden Touristen und Unternehmen anlocken.
Země, které jsou úspěšné, získají cestovní ruch a obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann würden die Staaten, die die geringsten und einfachsten Steuern haben, die meisten Unternehmen anlocken.
Pak by státy s nejmenšími a nejjednoduššími daněmi lákaly nejvíce podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du solltest keine Fragen stellen, denn das ist unanständig und das könnte sie anlocken.
Takhle se neptej. Víš, je to špatná nálepka. Dělá to z nich podivíny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Tricks die Zuschauer nicht anlocken, dann die eines anderen.
Pokud je nepřilákají vaše triky, tak to budou triky někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal, ob du eine anlocken kannst, wenn du nichts als Selbstvertrauen verwendest.
Uvidíme, jestli jen použitím odvahy, nějakou zaujmeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Feuer ist ideal, wenn man wärmeliebende Fleischfresser im Tal anlocken will.
Všechny masožravce v údolí, kteří hledají teplo, přiláká jedině oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste ja die Stadtflüchtlinge wieder anlocken, andernfalls wären wir alle am Hungern.
Něco sem musí cizince lákat, jinak bychom byli všichni hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Dach ist ein Leopard, er gehört mir, ich will ihn anlocken.
Na vaší střeše je můj leopard. Musím ho dostat, a k tomu musím zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'n paar dufte werbeideen, wie wir die kunden in scharen anlocken.
Mám několik reklamních nápadů, jak sem dostat zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Gehalt nicht erhöhen, können wir keine guten schwarzen Nachfolger anlocken.
Když nezvedneme plat, nepřitáhneme sem silné kandidáty z řad menšiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihnen sogar noch den Gefallen getan und Ihnen zum Anlocken Geld gegeben.
Rád bych pomáhal. Mohu vystavit peníze jako návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann benutzt er das Wort, das jeden Pokerspieler anlocken wird.
A pak použije slovo, které přiměje každého hráče cítit krev.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Ganze einzufädeln und den Betrüger zu schnappen, muss man die Bienen mit Honig anlocken.
Abychom to narafičili, abychom dostali mistra klamu, musíme nastražit med. Abychom přilákali včely.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie damit Touristen anlocken, was wiederum heißt, dass mehr Menschen sterben werden.
Pak sem přijedou turisti, což znamená víc těl.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Mörder anlocken und meine Männer werden ihn erschießen.
To zabijáka přitáhne a mí muži ho zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi sind dafür bekannt, dass sie andere Schiffe anlocken, indem sie Schäden vortäuschen.
Pane, chtěl bych podoktnout, že Ferengové obvykle klamou jiné lodě předstíráním poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, dass du dich von deinen Freunden anlocken lässt, war mir klar.
Kromě toho jsem vždycky věděl, že tě to potáhne k tvým přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm die Vorgehensweise gezeigt, ihm gesagt, welche Moves die meisten Zuschauer anlocken würden.
Ukázal jsem mu hranice, řekl mu, jaký druh pohybů přiláká největší davy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden wir sie anlocken Ganz sicher, wie eine läufige Hündin.
Nalákáme ji k nám jak nějakou děvku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass die Gegenwart der Fremden diejenigen anlocken wird, über die wir nicht sprechen.
Mám obavu, aby se kvůli těmhle cizincům neukázali ti, s nimiž nemluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jährlich 15 Millionen Euro an staatlicher Finanzierung sind Peanuts - auch als Startkapital, das private Investitionen anlocken und sichern soll.
Patnáct milionů EUR ročně z veřejných prostředků jsou skutečně jen drobky, dokonce i jako počáteční kapitál určený na přilákání a pojištění soukromých investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten ihre Diasporen anzapfen, ausländische Direktinvestitionen in neuen Bereichen anlocken und wenn möglich ausländische Firmen erwerben.
Měly by čerpat ze svých diaspor, přitahovat přímé zahraniční investice v nových odvětvích, a je-li to možné, získávat zahraniční firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie bei den UNESCO-Weltkulturerbestätten wird das Siegel mehr Touristen anlocken und den lokalen Wirtschaften so neuen Schwung verleihen.
Stejně jako místa zapsaná na seznamu světového dědictví UNESCO zvýší toto označení počet turistů, což bude pro místní hospodářství znamenat nový impuls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Rollenspiel beruht auf höchst erfolgreichen Referenzprojekten in den schwedischen, dänischen und norwegischen Parlamenten, die jedes Jahr zehntausende Schüler anlocken.
Simulační hra na Parlament vychází z velmi úspěšných referenčních projektů ve švédském, dánském a norském parlamentu, které každoročně přilákají desítky tisíc studentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater sagte, wenn das große Schiff mit 10.000 Drachen bemalt wird, wird es den Phönix anlocken.
Můj otec řekl, namaluj na loď draka a to přivábí fénixe.
   Korpustyp: Untertitel
Im Umland von Jesenik befinden sich zahlreiche Höhlen, die beeindruckende Steinformationen beherbergen und nicht nur Naturliebhaber anlocken.
V okolí Jeseníku se nachází četné jeskyně, které poskytují obdivuhodné skalní útvary a přivábí nejen milovníky přírody.
   Korpustyp: Webseite
Indem wir die besten Köpfe aus der ganzen Welt anlocken, können wir eine dynamische, vielschichtige Gesellschaft hervorbringen, die Innovation und Wohlstand antreibt – was seinerseits zusätzliche Talente anlockt.
Přilákáním nejnadanějších lidí z celého světa dokážeme vytvořit živou a pestrou společnost, která bude motorem inovací a prosperity – a ty budou dále přitahovat talenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele führende Programme finden in englischer Sprache statt, was gewährleistet, dass die Türkei weiter eine wachsende Zahl internationaler Studenten anlocken wird.
Řada nejlepších programů se vyučuje v angličtině, takže do Turecka bude přicházet čím dál větší počet mezinárodních studentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flughäfen und Luftverkehr sind für die Europäische Union besonders wichtig, da sie eine Verbindung zu den einzelnen Regionen darstellen, Arbeitsplätze schaffen und Unternehmen anlocken.
Letiště a letecká doprava mají pro Evropskou unii zvláštní význam, protože jsou spojením s regiony, vytvářejí pracovní místa a přitahují podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große Neubaugebiete sollten in natürlicher Weise jene anlocken, die schon über ausreichende soziale Verbindungen verfügen und die daher leichter die Bildung besser integrierter Gemeinschaften anschieben können.
Rozsáhlá nová bytová zástavba by měla přirozeně lákat ty, kdo mají dostatek sociálních vazeb, což jim usnadní rozběhnout v místě integrované komunity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie entfernen diese Pflanzen und die Holzreste, wobei sie mit allen erforderlichen Schutzmaßnahmen verhindern, dass diese Pflanzen und Holzreste den Kiefernfadenwurm und seinen Vektor anlocken.“
Odstraní takovéto rostliny a jejich těžební zbytky, přičemž učiní všechna nezbytná preventivní opatření, aby nedošlo k jejich působení jako návnady háďátka a jeho přenašeče.“
   Korpustyp: EU
Anleihemärkte in Landeswährung, vertikale Fonds für globale öffentliche Güter, Kohlenstoffmärkte und neue Mechanismen, die institutionelle Investoren und Staatsfonds anlocken wären ebenfalls hilfreich.
Pomohly by také trhy dluhopisů v místní měně, vertikální fondy pro globální veřejné statky, uhlíkové trhy a nové mechanismy lákání institucionálních investorů a suverénních fondů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher waren junge Japaner stolz auf ihr Wissen über Autos, und jeder Teenager wusste, welches Modell die meisten Mädchen anlocken würde.
V minulosti se mladí Japonci pyšnili znalostmi o autech a každý dospívající kluk věděl, který model přiláká nejvíce děvčat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während gut funktionierende Arbeitsmärkte besser qualifizierte Einwanderer anlocken, ziehen Länder mit starrem Kündigungsschutz geringer Qualifizierte und zur illegalen Arbeit bereite Einwanderer an.
Navíc platí, že dobře fungující trhy práce lákají migranty s vyšší kvalifikací, zatímco země se zkostnatělou ochranou zaměstnanosti se stávají cílem dělníků s nízkou kvalifikací a těch, kdo jsou ochotni pracovat nelegálně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der tendenziell zunehmenden Einfuhren und der Kapazitätsreserven in der VR China dürfte die EU künftig weitere Einfuhren aus der VR China anlocken.
Vzhledem k trendům rostoucího dovozu a dostupným nevyužitým kapacitám v ČLR je pravděpodobné, že EU v budoucnosti přiláká další dovoz z ČLR.
   Korpustyp: EU
Talente strömen von Natur aus in Länder, die ein Umfeld für wirtschaftliches Wachstum schaffen, ihren Unternehmern das Leben erleichtern, Investitionen anlocken und begrüßen und sich um eine Leistungskultur bemühen.
Talentovaní lidé přirozeně proudí do zemí, které vytvářejí prostředí pro hospodářský růst, ulehčují život podnikatelům, vábí a vítají investice a pěstují kulturu úspěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China hat dieses Jahr Japan als zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt überholt, und Indien konnte den Rekordbetrag an 80 Milliarden Dollar an ausländischen Direktinvestitionen anlocken – doppelt so viel wie 2010.
Čína letos předběhla Japonsko v roli druhé největší ekonomiky světa a Indie přilákala FDI v hodnotě rekordních 80 miliard dolarů, což je oproti roku 2010 dvojnásobek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab so das Gefühl, weil er 'n schwarzes Baby ist, benutzen Sie ihn als Lockmittel, wie manche, die sich Hunde kaufen, um Mädels aufzureißen. Vielleicht wollen Sie damit 'n warmen Bruder anlocken.
Myslím si, že ho máte jen proto, že je černý a jste stejný jako lidi, co chodí do parku se psem a snaží se sbalit holky nebo přiteplenýho bráchu nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
unter strenger Überwachung der zuständigen Behörde durch bei der zuständigen Behörde registrierte Lockvogelhalter zum Anlocken von Wildvögeln, die für Stichprobenuntersuchungen im Rahmen des in der Entscheidung 2005/732/EG vorgesehenen Überwachungsprogramms bestimmt sind, oder
chovateli volavých ptáků registrovanými u příslušného orgánu, pod přísným dohledem příslušného orgánu, pro přilákání volně žijících ptáků za účelem odebrání vzorků v rámci programů členských států pro zjišťování influenzy ptáků u drůbeže a volně žijících ptáků podle rozhodnutí 2005/732/ES, nebo
   Korpustyp: EU
Tatsächlich haben mehr als zwei Drittel der Entwicklungsländer – von denen viele aufgrund vor der Krise eingeleiteter Reformen eine starke Wirtschaftsentwicklung aufweisen (und daher stabilere Kapitalzuflüsse, wie z.B. ausländische Direktinvestitionen, anlocken) – im letzten Frühling und Sommer tatsächlich aufgewertet.
Ostatně měny více než tří pětin rozvojových zemí – z nichž mnohé jsou silnými ekonomickými tahouny, jimž prospěly předkrizové reformy (a přilákaly tedy stabilnější kapitálové přílivy, například přímé zahraniční investice) – loni na jaře a v létě zhodnocovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Fischerei“ die Suche nach, das Anlocken, die Ortung, das Fangen, Einsammeln oder Ernten lebender Meeresschätze oder jegliche Tätigkeit, durch die nach vernünftigem Ermessen lebende Meeresschätze angelockt, geortet, gefangen, eingesammelt oder geerntet werden;
„rybolovem“ hledání, pokládání návnad, zjištění stanoviště, lov, odlov nebo výlov živých mořských zdrojů či jakákoli činnost, o níž lze odůvodněně předpokládat, že povede k pokládání návnad, zjištění stanoviště, lovu, odlovu nebo výlovu živých mořských zdrojů;
   Korpustyp: EU
Hier scheint es sich eher um einen Makro-Fonds als um einen Mikro-Fonds zu handeln, der privates Kapital zur Unterstützung von Projekten anlocken soll, die nach europäischen Standards zwar relativ klein ausfallen, für viele afrikanische Länder jedoch recht wichtig wären.
Jeví se spíše jako makrofond než mikrofond, určený pro přilákání soukromých investic na podporu projektů, které sice mohou být podle evropských měřítek relativně malé, ale z pohledu mnoha afrických zemí představují rozsáhlé investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während höhere US-Zinsen einige Investoren anlocken werden, werden andere vom Dollar abrücken, wenn die Kombination aus einem wettbewerbsfähigeren Euro, dem enormen geldpolitischen Impuls der EZB und einem nachlassenden Druck auf die öffentlichen Finanzen in Frankreich, Italien und Spanien zu einer echten Konjunkturerholung in Europa führt.
Vyšší úrokové sazby v USA sice přilákají některé investory, avšak jiní se od dolaru odkloní, pokud kombinace konkurenceschopnějšího eura, obrovského měnového stimulu ECB a zmírnění fiskálních tlaků ve Francii, Itálii a Španělsku vytvoří v Evropě skutečné hospodářské zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Verwendung von Vögeln der Ordnungen Anseriformes und Charadriiformes als Lockvögel für die Vogeljagd wird verboten; Vögel dieser Ordnungen können jedoch unter strenger Überwachung der zuständigen Behörde zum Anlocken von Wildvögeln verwendet werden, die für Stichprobenuntersuchungen im Rahmen des in der Entscheidung 2005/732/EG vorgesehenen Überwachungsprogramms bestimmt sind.
používání ptáků řádů Anseriformes a Charadriiformes jako návnady při lovení ptáků je zakázáno; tito ptáci však mohou být pod přísným dohledem příslušného orgánu používáni jako návnada pro přilákání volně žijících ptáků za účelem odebrání vzorků v rámci programu dozoru zřízeném v rozhodnutí 2005/732/ES.
   Korpustyp: EU
unter strenger Überwachung der zuständigen Behörde durch bei der zuständigen Behörde registrierte Lockvogelhalter zum Anlocken von Wildvögeln, die für Stichprobenuntersuchungen im Rahmen der Überwachungsprogramme der Mitgliedstaaten, für Forschungsprojekte, ornithologische Studien und andere Aktivitäten bestimmt sind, die von der zuständigen Behörde genehmigt wurden, oder“.
chovateli volavých ptáků registrovanými u příslušného orgánu, pod přísným dohledem příslušného orgánu, pro přilákání volně žijících ptáků za účelem odebrání vzorků v rámci programů členských států pro influenzu ptáků, výzkumných projektů, ornitologických studií a veškerých dalších činností schválených příslušným orgánem, nebo“;
   Korpustyp: EU