Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anmachen zapnout 84 rozdělat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anmachen zapnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cale, mach den Fernseher an.
Cale, můžete si zapnout zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Können sie ihr bitte sagen, das Handy wieder anzumachen?
A řekla byste jí, aby si ten mobil zapnula?
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, okay? Ernsthaft mal, könntest du wohl mal die Klima-anlage anmachen oder ein Fenster einschlagen?
Charlie, dobře, ale vážně, mohl bys zapnout klimatizaci nebo stáhnout okýnko?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich das anmache, könnte es dich töten.
- Pokud to zapnu, mohlo by tě to zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich den Staubsauger anmache, stehen Sie mir im Weg.
Jakmile zapnu vysavač, jste hned vzhůru. Všude jenom překážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das Licht jetzt anmachen?
No, můžeme už zapnout světlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten versuchen es anzumachen und es herausfinden.
Mohli bychom to zkusit zapnout a zjistit to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich mache es jeden Abend an, damit Sie mich orten können.
Řekl jsem, že to zapnu každý den za svítání, abys mě mohl najít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Lampe anmachte, ging eine andere aus.
Když jste zapnuli jedno světlo, jiné zhaslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man braucht nur den Fernseher anzumachen und was sieht man?
Ale pokaždý, když zapnete televizi, vidíte tohle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Licht anmachen rozsvítit 26 zapnout světlo 12 rozsvítit světlo 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anmachen

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genug mit den Anmachen.
A dost už s těmi návrhy!
   Korpustyp: Untertitel
- Würde Sie das anmachen?
- A co tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Kompressor nicht anmachen.
- Ještě ten kompresor nepouštěj.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Feuer anmachen?
- Mám zatopit v krbu?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Licht anmachen?
- Možná můžeme rozsvítit.
   Korpustyp: Untertitel
Will sie Bill anmachen?
A zkouší to na Billa?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich anmachen?
Cos to k čertu řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie anmachen.
Myslím, že je to kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich anmachen?
Zahráváš si semnou?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich anmachen?
Chcete si se mnou zahrávat?
   Korpustyp: Untertitel
Kann einer was anmachen?
Někdo pusťte nějakou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Musik anmachen?
- Chceš, abych pustil nějakou hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich anmachen?
- Chceš mě praštit?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich anmachen?
Navážíš se do mě, proto jak jím?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Anmachen gewohnt.
Jsem zvyklá na pozvání na rande od kluků, Needy.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Radio anmachen?
Nevadí, když pustím rádio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn sofort anmachen.
Do něho bych šla hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Und willst du sie anmachen?
- A co, deš do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Maschine anmachen!
- Spustí ten stroj!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns etwas Musik anmachen.
Hey, zapneme nějakou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner wird dich deswegen anmachen.
- Myslím, nikdo se na tebe neoboří.
   Korpustyp: Untertitel
Viele reisende Geschäftsmänner zum anmachen.
Spousta obchodních cestujících na laškování.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir Sirene anmachen.
- Nech mě pustit sirénu?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir das Radio anmachen?
Tak, co posloucháš?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man das wieder anmachen?
Půjde to zase zpátky, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich nicht anmachen.
- Nejedu po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, will die mich anmachen?
To to na mě kurva zkouší?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird dich mehr anmachen.
Netrap se tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den Fernseher anmachen?
- Chceš se dívat na televizi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann gar nicht anmachen.
Nedokážu to ze sebe dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du das Radio anmachen?
Chceš si pustit rádio?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du mich anmachen?
Co do mě strkáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Heizung anmachen?
- Chceš něco na zahřátí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht anmachen.
Nebudu to na ni zkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas Musik anmachen.
Mohl bych pustit nějakou muziku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht anmachen.
To neměla být narážka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mich nicht anmachen.
-To se mě neptej.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit jeder sie anmachen kann?
Měla by se zahazovat s takovými nulami?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du willst uns anmachen?
Teď na nás budete dělat ramena?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, anmachen ist wie fischen.
Vidíš, je to jako rybaření.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie das Licht wieder anmachen.
- Můžeme tu rozsvítit?
   Korpustyp: Untertitel
-all die süßen Frauen, die mich anmachen.
-po všech těch kočkách, co po mně jedou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir das Licht wieder anmachen?
- Můžu zas rozsvítit, Willy?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann können wirjetzt doch Licht anmachen.
- Teď už snad můžu rozsvítit.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt kannst du es anmachen.
Dobře, tak rozsviť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe wie ich dich anmachen könnte.
Vidím, jakou mám nad tebou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man hier nirgendwo Licht anmachen?
Je to náš zdroj světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag Dad, er soll den Fernseher anmachen.
Řekni tátovi, ať si zapne televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum musst du Sofia anmachen?
Ale proč balíš Sofii?
   Korpustyp: Untertitel
Conrad sagte, Niemals die Lampen anmachen!
Conrad mi řekl že se to v noci nesmí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das würde mich anmachen.
Myslím, že by se mi to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen, die bewusstlose Mädchen anmachen.
Borci co dostanou holky který jsou v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte die Musik wieder anmachen?
Nenechávejte mě bez hudby!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich soll jetzt meine Mailbox anmachen?
- Vážně chcete, abych tu teď přehrával svou hlasovku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Feuer nicht anmachen.
Možná bychom neměli rozdělávat oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Eben wollten Sie mich doch anmachen.
Moc nechybělo a před chvílí jste po mně vyjel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte mich nicht anmachen sollen.
To, že by si semnou neměl zahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich will Sie nicht anmachen, Joanna.
- Ach, já vás nebiju, Joanno.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die anderen Lichter anmachen?
Mohla bys rozsvítit i další světla?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich wahrscheinlich gleich anmachen.
To je celý on, všiml si tě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie ja nicht anmachen.
Nic na ni nemusím zkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn für Sie anmachen.
Zapálím ho pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Als Weihnachtsmann kann man keine Frauen anmachen!
Já bohužel nemohu působit na ženské když jsem Santa Claus.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Musik wieder anmachen?
Nebude vadit, když tu hudbu zase zapnu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnecke steht doch auf platte Anmachen.
Připadám si, že ji za chvíli ohnu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das Licht wieder anmachen?
Mohl byste mi rozsvítit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, dass die dich anmachen.
-Myslela jsem, že tě děvky vzrušují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Haupt-Stromschalter wieder anmachen.
Měl bych zase nahodit elektřinu na vypínači.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anmachen von Schlampen in der Gruppe.
No turning out hoes in group.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich deswegen auch doof anmachen?
Taky se mi za to vysmějete?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihnen vielleicht den Fernseher anmachen?
Mám je posadit před televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich anmachen, oder was?
Vy jste u policie novej, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Schwule anmachen, ist öde. Ich mag Herausforderungen.
Nudí mě chodit za gayi, mám rád výzvy.
   Korpustyp: Untertitel
Bis vor kurzem dachte ich, Sie würden mich anmachen.
Před chvílí jsem totiž myslela, že se mnou flirtujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich das kleine Licht anmachen? - Wenn du willst.
Nebude vám vadit, když rozsvítím tady to malé?
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir die Musik, oder soll ich was anderes anmachen?
Líbí se ti ta hudba? Jestli chceš, vyměním ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens kann er da oben keine Weiber anmachen.
Ale aspoň tam nemůže osahávat ženský.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kannst du jeden anmachen, den du willst.
Pak se můžeš honit, za kým chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegt sich nur, wenn Sie die Maschine anmachen.
Pohne se jedině, když zapnete ten stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Lampen anmachen, sind sie schnell leer.
Když to necháme zaplé, tak je to rychle vybije.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn wir das Licht anmachen? - Nein. Du willst Licht?
Bože, doufám, že při světle je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
In die Stadt gehen, Jungs anmachen, mit Drogen abfüllen.
Půjdeme do města, lovit kluky, nadrogovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Nachbarn mich anmachen, schreit er sie an.
Urážejí mě sousedi? On jim vynadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso habe ich immer das Gefühl, dass Sie mich anmachen?
Proč mám vždycky pocit, že po mně jedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm als Freund würde uns niemand mehr anmachen.
Nikdo by nás pak nebuzeroval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr gesagt, sie soll den Kamin nebenan anmachen.
Řekl jsem jí, aby rozdělala oheň v krbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde nur, ich sollte wieder das Lichter anmachen.
Jen si myslím, že bych mohl rozsvítit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, komm mit mir, ich werde die Sirene anmachen.
Pojeď se mnou, zapnu sirénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Gefühl, er will mich anmachen.
Nevím, jestli to na mě zkoušel nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nichts, was mich anmachen könnte, keiner von Ihnen.
Neříkejte nic, co by to uvedlo do chodu, ani jeden z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wahrscheinlich schon alle möglichen Anmachen gehört, Howard.
Myslím, že ta už slyšela všechny možné začátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorhänge öffnen? Schreibtischlampe anmachen? Und sterben, Monsieur le Président!
Roztáhnout závěsy, rozsvítit lampu a zemřít, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
# Ich frage Dave, ob er dich anmachen will#
Zeptal jsem se Davea, jestli se na tebe chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir einen anmachen, stört dich doch nicht?
Nevadí, když si zapálím, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Licht anmachen und mit Ihnen reden.
Rozsvítí světlo. Budou k vám mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Mann würde seine zukünftige Stiefschwester anmachen?
Co je to za člověka, co se vrhne na svou budoucí nevlastní sestru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie auch anmachen. Das werde ich.
Zkusil bych to i na tebe, sněhová královno.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es sind die Misshandlungen die ihn wirklich anmachen.
Nebo ho vzrušuje jen týrání.
   Korpustyp: Untertitel
Der würde Maria anmachen, während Jesus daneben steht.
Ten by oprášil i Pannu Marii před Ježíšem, kdyby mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest nicht mal 'ne beschissene Lampe anmachen.
Ty bys na to kurva nikdy nepřistoupila, víš?!
   Korpustyp: Untertitel