Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cale, mach den Fernseher an.
Cale, můžete si zapnout zprávy?
Können sie ihr bitte sagen, das Handy wieder anzumachen?
A řekla byste jí, aby si ten mobil zapnula?
Charlie, okay? Ernsthaft mal, könntest du wohl mal die Klima-anlage anmachen oder ein Fenster einschlagen?
Charlie, dobře, ale vážně, mohl bys zapnout klimatizaci nebo stáhnout okýnko?
- Wenn ich das anmache, könnte es dich töten.
- Pokud to zapnu, mohlo by tě to zabít.
Sobald ich den Staubsauger anmache, stehen Sie mir im Weg.
Jakmile zapnu vysavač, jste hned vzhůru. Všude jenom překážíte.
Können wir das Licht jetzt anmachen?
No, můžeme už zapnout světlo?
Wir könnten versuchen es anzumachen und es herausfinden.
Mohli bychom to zkusit zapnout a zjistit to.
Ich sagte, ich mache es jeden Abend an, damit Sie mich orten können.
Řekl jsem, že to zapnu každý den za svítání, abys mě mohl najít.
Wenn man eine Lampe anmachte, ging eine andere aus.
Když jste zapnuli jedno světlo, jiné zhaslo.
Ja, man braucht nur den Fernseher anzumachen und was sieht man?
Ale pokaždý, když zapnete televizi, vidíte tohle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab ihr gesagt, sie soll den Kamin nebenan anmachen.
Řekl jsem jí, aby rozdělala oheň v krbu.
Ich hab den Ofen angemacht.
Rozdělal jsem oheň v peci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei ihrem verstörten Versuch, das Licht anzumachen, hätte sie die Lampe fast zu Boden gestoßen, aber als Rosie es endlich geschafft hatte (der Fuß hing halb über dem Abgrund ), schwand ihre Angst rasch.
Ve své panické snaze rozsvítit málem shodila lampičku na zem, ale když se jí to konečně podařilo (s podstavcem nebezpečně stojícím na hraně stolku ), její strach rychle pominul.
Ja, Sally wollte gehen, als du das Licht anmachtest.
Jo, Sally chtěla odejít, když jsi rozsvítil.
Ich finde nur, ich sollte wieder das Lichter anmachen.
Jen si myslím, že bych mohl rozsvítit.
Sie werden das Licht anmachen und mit Ihnen reden.
Rozsvítí světlo. Budou k vám mluvit.
Er machte das Licht an und prüfte, wie viel noch in mir ist.
Vstal, rozsvítil a začal prohlížet kondom i prostěradlo.
Nun, dann können wirjetzt doch Licht anmachen.
- Teď už snad můžu rozsvítit.
Das Licht anmachen oder der ganzen Stadt den Strom klauen.
Buď to rozsvítí světla, nebo to vyhodí elektřinu v celém městě.
Und dann, als er das Licht anmacht, klebte es an meiner Wimper.
Když nakonec rozsvítil, opravdu jsem to měla po spodní řasou.
- Kann ich das kleine Licht anmachen? - Wenn du willst.
Nebude vám vadit, když rozsvítím tady to malé?
Rück den Spiegel zurecht, mach das Licht an.
Zapni parkovací světla, nařiďˇ zrcadlo, rozsviť všechny lustry!
Licht anmachen
zapnout světlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können wir das Licht jetzt anmachen?
No, můžeme už zapnout světlo?
- Ja, Chef? Machen Sie das Licht am Wagen an, damit man uns findet.
Šalamoune, zapněte dálková světla, aby nás bylo vidět.
Ich mache hier draußen das Licht für 30 Sekunden an.
Na 30 sekund tady zapnu světlo.
Gibt es einen Grund, warum wir das Licht nicht anmachen können?
Je nějaký důvod, proč nemůžeme zapnout světla?
Meine Tür schlug zu und da war jemand, als ich das Licht anmachte.
Zabouchly se dveře a pak tam někdo stál, když jsem zapnula světla.
Sieh mal, wenn wir die Lichter und die Sirenen anmachen, schaffen wir es, okay?
Podívej, pokud budeme muset, zapneme světla a sirény uděláme to okej?
Komm schon, mach das Licht an.
Dovolte mi, abych se světlo zapne.
Tak jo, seržante, zapněte světla.
Wieso machst du nicht das Licht an?
Proč radši nezapneš ta světla?
Licht anmachen
rozsvítit světlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnten Sie die anderen Lichter anmachen?
Mohla bys rozsvítit i další světla?
Der Computer macht irgendein Licht an, und der Typ konzentriert sich auf die Zahl, die er bekommen hat.
Takže počítač náhodně rozsvítí jedno světlo. Muž se začne soustředit na dané číslo, jasné?
Sie werden das Licht anmachen und mit Ihnen reden.
Rozsvítí světlo. Budou k vám mluvit.
Das Licht anmachen oder der ganzen Stadt den Strom klauen.
Buď to rozsvítí světla, nebo to vyhodí elektřinu v celém městě.
Sie schien normal, bis sie das Licht anmachte.
Zdála se normální, dokud nerozsvítila světlo.
Machen Sie das Licht wieder an, bitte.
Rozsviťte znovu ty světla, prosím.
Die meisten machen nur ein Licht an.
Normálně si lidi jen rozsvítí světlo.
Mach dich bereit, um das Licht anzumachen.
Připrav se, rozsvítíš světlo.
Der KGB bringt ihn jeden Abend nach Hause, wenn es dunkel wird. Er macht das Licht an. Er legt sich später hin.
Rozsvítí světla, svleče se, zhasne, lehne si do postele my vyhodíme postel do povětří.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anmachen
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Würde Sie das anmachen?
- Den Kompressor nicht anmachen.
- Ještě ten kompresor nepouštěj.
- Soll ich Feuer anmachen?
- Soll ich Licht anmachen?
- Možná můžeme rozsvítit.
Chcete si se mnou zahrávat?
Někdo pusťte nějakou hudbu.
- Soll ich Musik anmachen?
- Chceš, abych pustil nějakou hudbu?
- Willst du mich anmachen?
- Willst du mich anmachen?
Navážíš se do mě, proto jak jím?
- Ich bin Anmachen gewohnt.
Jsem zvyklá na pozvání na rande od kluků, Needy.
Kannst du das Radio anmachen?
Nevadí, když pustím rádio?
Ich würde ihn sofort anmachen.
- Und willst du sie anmachen?
Er will die Maschine anmachen!
Lass uns etwas Musik anmachen.
Hey, zapneme nějakou hudbu.
- Keiner wird dich deswegen anmachen.
- Myslím, nikdo se na tebe neoboří.
Viele reisende Geschäftsmänner zum anmachen.
Spousta obchodních cestujících na laškování.
Lass mich dir Sirene anmachen.
Sollen wir das Radio anmachen?
Kann man das wieder anmachen?
Půjde to zase zpátky, že jo?
- Ich wollte dich nicht anmachen.
Verdammt, will die mich anmachen?
To to na mě kurva zkouší?
Keiner wird dich mehr anmachen.
- Soll ich den Fernseher anmachen?
- Chceš se dívat na televizi?
- Ich kann gar nicht anmachen.
Nedokážu to ze sebe dostat.
Möchtest du das Radio anmachen?
Wieso musst du mich anmachen?
- Soll ich die Heizung anmachen?
Ich werde Sie nicht anmachen.
Ich könnte etwas Musik anmachen.
Mohl bych pustit nějakou muziku.
Ich will Sie nicht anmachen.
- Du kannst mich nicht anmachen.
- Damit jeder sie anmachen kann?
Měla by se zahazovat s takovými nulami?
Nun, du willst uns anmachen?
Teď na nás budete dělat ramena?
Weißt du, anmachen ist wie fischen.
Vidíš, je to jako rybaření.
Können sie das Licht wieder anmachen.
-all die süßen Frauen, die mich anmachen.
-po všech těch kočkách, co po mně jedou.
- Dürfen wir das Licht wieder anmachen?
- Můžu zas rozsvítit, Willy?
Nun, dann können wirjetzt doch Licht anmachen.
- Teď už snad můžu rozsvítit.
Ok, jetzt kannst du es anmachen.
Ich sehe wie ich dich anmachen könnte.
Vidím, jakou mám nad tebou moc.
Kann man hier nirgendwo Licht anmachen?
- Sag Dad, er soll den Fernseher anmachen.
Řekni tátovi, ať si zapne televizi.
Aber warum musst du Sofia anmachen?
Conrad sagte, Niemals die Lampen anmachen!
Conrad mi řekl že se to v noci nesmí!
Ich glaube, das würde mich anmachen.
Myslím, že by se mi to líbilo.
Die Typen, die bewusstlose Mädchen anmachen.
Borci co dostanou holky který jsou v bezvědomí.
Könnten Sie bitte die Musik wieder anmachen?
Nenechávejte mě bez hudby!
Okay, ich soll jetzt meine Mailbox anmachen?
- Vážně chcete, abych tu teď přehrával svou hlasovku?
Wir sollten das Feuer nicht anmachen.
Možná bychom neměli rozdělávat oheň.
Eben wollten Sie mich doch anmachen.
Moc nechybělo a před chvílí jste po mně vyjel.
Er hätte mich nicht anmachen sollen.
To, že by si semnou neměl zahrávat.
Oh, ich will Sie nicht anmachen, Joanna.
- Ach, já vás nebiju, Joanno.
Könnten Sie die anderen Lichter anmachen?
Mohla bys rozsvítit i další světla?
Er wird dich wahrscheinlich gleich anmachen.
To je celý on, všiml si tě?
Ich will sie ja nicht anmachen.
Nic na ni nemusím zkoušet.
Ich werde ihn für Sie anmachen.
Als Weihnachtsmann kann man keine Frauen anmachen!
Já bohužel nemohu působit na ženské když jsem Santa Claus.
Darf ich die Musik wieder anmachen?
Nebude vadit, když tu hudbu zase zapnu?
Die Schnecke steht doch auf platte Anmachen.
Připadám si, že ji za chvíli ohnu.
Könnten Sie das Licht wieder anmachen?
- Ich dachte, dass die dich anmachen.
-Myslela jsem, že tě děvky vzrušují.
Ich muss den Haupt-Stromschalter wieder anmachen.
Měl bych zase nahodit elektřinu na vypínači.
Kein Anmachen von Schlampen in der Gruppe.
No turning out hoes in group.
Wollen Sie mich deswegen auch doof anmachen?
Taky se mi za to vysmějete?
Soll ich ihnen vielleicht den Fernseher anmachen?
Mám je posadit před televizi?
Willst du mich anmachen, oder was?
Vy jste u policie novej, nebo co?
Nur Schwule anmachen, ist öde. Ich mag Herausforderungen.
Nudí mě chodit za gayi, mám rád výzvy.
Bis vor kurzem dachte ich, Sie würden mich anmachen.
Před chvílí jsem totiž myslela, že se mnou flirtujete.
- Kann ich das kleine Licht anmachen? - Wenn du willst.
Nebude vám vadit, když rozsvítím tady to malé?
Gefällt dir die Musik, oder soll ich was anderes anmachen?
Líbí se ti ta hudba? Jestli chceš, vyměním ji.
Wenigstens kann er da oben keine Weiber anmachen.
Ale aspoň tam nemůže osahávat ženský.
Und dann kannst du jeden anmachen, den du willst.
Pak se můžeš honit, za kým chceš.
Sie bewegt sich nur, wenn Sie die Maschine anmachen.
Pohne se jedině, když zapnete ten stroj.
Wenn wir die Lampen anmachen, sind sie schnell leer.
Když to necháme zaplé, tak je to rychle vybije.
- wenn wir das Licht anmachen? - Nein. Du willst Licht?
Bože, doufám, že při světle je lepší.
In die Stadt gehen, Jungs anmachen, mit Drogen abfüllen.
Půjdeme do města, lovit kluky, nadrogovat se.
Wenn die Nachbarn mich anmachen, schreit er sie an.
Urážejí mě sousedi? On jim vynadá.
Wieso habe ich immer das Gefühl, dass Sie mich anmachen?
Proč mám vždycky pocit, že po mně jedeš?
Mit ihm als Freund würde uns niemand mehr anmachen.
Nikdo by nás pak nebuzeroval.
Ich hab ihr gesagt, sie soll den Kamin nebenan anmachen.
Řekl jsem jí, aby rozdělala oheň v krbu.
Ich finde nur, ich sollte wieder das Lichter anmachen.
Jen si myslím, že bych mohl rozsvítit.
Oh, komm mit mir, ich werde die Sirene anmachen.
Pojeď se mnou, zapnu sirénu.
Ich hatte das Gefühl, er will mich anmachen.
Nevím, jestli to na mě zkoušel nebo co.
Sagen Sie nichts, was mich anmachen könnte, keiner von Ihnen.
Neříkejte nic, co by to uvedlo do chodu, ani jeden z vás.
Sie hat wahrscheinlich schon alle möglichen Anmachen gehört, Howard.
Myslím, že ta už slyšela všechny možné začátky.
Die Vorhänge öffnen? Schreibtischlampe anmachen? Und sterben, Monsieur le Président!
Roztáhnout závěsy, rozsvítit lampu a zemřít, pane prezidente.
# Ich frage Dave, ob er dich anmachen will#
Zeptal jsem se Davea, jestli se na tebe chystá.
Ich werde mir einen anmachen, stört dich doch nicht?
Nevadí, když si zapálím, že ne?
Sie werden das Licht anmachen und mit Ihnen reden.
Rozsvítí světlo. Budou k vám mluvit.
Was für ein Mann würde seine zukünftige Stiefschwester anmachen?
Co je to za člověka, co se vrhne na svou budoucí nevlastní sestru?
Ich werde Sie auch anmachen. Das werde ich.
Zkusil bych to i na tebe, sněhová královno.
Oder es sind die Misshandlungen die ihn wirklich anmachen.
Nebo ho vzrušuje jen týrání.
Der würde Maria anmachen, während Jesus daneben steht.
Ten by oprášil i Pannu Marii před Ježíšem, kdyby mohl.
Du könntest nicht mal 'ne beschissene Lampe anmachen.
Ty bys na to kurva nikdy nepřistoupila, víš?!