Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien hat eine Beihilfeintensität von 7 % angemeldet.
Itálie oznámila intenzitu podpory ve výši 7 %.
Es hilft auch nicht, dass Kresteva auch Interesse angemeldet hat.
Nepomohlo to, že Kresteva oznámil svou kandidaturu.
Polen hat diese Maßnahmen mit Schreiben vom 11 Juli 2007 angemeldet.
Polsko tato opatření oznámilo dopisem ze dne 11. července 2007.
Ich werde Sie bei Mr Rudd anmelden.
Oznámím panu Ruddovi, že jste zde, pane.
Garantien und Liquiditätshilfen können bei der Überwachungsbehörde einzeln angemeldet werden.
Záruky a podpora likvidity mohou být oznámeny Kontrolnímu úřadu individuálně;
Am 6. März 2012 meldete Dänemark ein Maßnahmenpaket zugunsten der FIH an.
Dne 6. března 2012 oznámilo Dánsko balíček opatření ve prospěch banky FIH.
Portugal hat das Investitionsvorhaben in den beiden Raffinerien als Einzelinvestitionsvorhaben (EIV) angemeldet.
Portugalsko oznámilo investiční projekt v obou rafinériích jako jeden investiční projekt.
Für Zone 2 ist somit keine Übergangsfrist angemeldet worden.
Pro zónu 2 proto není oznámeno žádné přechodné období.
Norwegen wird auch daran erinnert, dass alle Pläne zur Änderung dieser Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden müssen.
Norské orgány se rovněž upozorňují na skutečnost, že jakýkoli záměr změnit tento režim musí být oznámen Kontrolnímu úřadu,
Portugal meldete die Beihilfe gemäß Schiffbau-Verordnung an.
Portugalsko oznámilo opatření na základě nařízení o stavbě lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gläubiger sollten das Recht haben, in einem Liquidationsverfahren ihre Forderungen anzumelden oder schriftlich zu erläutern.
Věřitelé by v likvidačním řízení měli mít právo přihlásit pohledávky nebo předložit písemná vysvětlení.
Larissa hat sich gerade auf ihrer Station im Pädiatrie-Gang angemeldet.
Larissa se právě přihlásila na její stanici na pediatrickém oddělení.
Staaten, die sich für den IStGH angemeldet haben, können dafür bestraft werden, was die USA auch tun.
Země, které se přihlásily k MTT, za to mohou být potrestány, a Spojené státy je také trestají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte ich bitte für morgen vielleicht noch eine Gruppe anmelden?
Mohl bych prosím, na zítřek přihlásit ještě jednu skupinu?
Die Agentur kann für derartige Erfindungen auf eigene Kosten in allen Ländern ein Patent anmelden und sich erteilen lassen.
Agentura může na své vlastní náklady přihlásit a získat patenty na takový vynález ve všech zemích.
Juden mussten alle Familienangehörigen anmelden und in größere Städte umsiedeln.
Židům bylo nařízeno přihlásit všechny rodinné příslušníky a přestěhovat se do velkých měst.
Sie können sich bei & kde; entweder grafisch oder mit Hilfe der Befehlszeile anmelden. Wir werden beide Möglichkeiten kurz betrachten:
Jsou dva způsoby jak se přihlásit do & kde;: graficky a pomocí příkazové řádky. Podívejme se krátce na oba:
Morgan, für was für einen Nahkampf-Kurs hast du uns angemeldet?
Morgane, do jakého kurzu na boj zblízka jsi nás to přihlásil?
Auch bekannte, in der Gemeinschaft ansässige Gläubiger sollten unterrichtet werden und das Recht haben, Forderungen anzumelden und zu erläutern.
K informacím by měli mít přístup známí věřitelé se sídlem ve Společenství, kteří by měli mít právo přihlásit pohledávky a předložit vysvětlení.
Um Waffen einzusetzen, haben die sich angemeldet.
Oni sami se přihlásili, aby používali zbraň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ihre Ankunft an einem Hafenterminal oder, wenn möglich, in einem Hafen und ihren Bedarf an Hilfeleistungen anzumelden;
ohlásit svůj příjezd do přístavního terminálu nebo, pokud je to možné, do přístavu a požádat o pomoc,
Hätten sie sich angemeldet, hätten wir eine Party gegeben.
Kdyby se ohlásili předem, mohli jsme jim uspořádat večírek.
Deutschland hat im Hinblick auf die mögliche Anwendung eines Kohäsionsbonus auf der Grundlage von Randnummer 25 des MSR 2002 zwei unterschiedliche Beihilfebeträge und Beihilfeintensitäten angemeldet.
Německo ohlásilo s ohledem na možné použití bonusu soudržnosti na základě bodu 25 VOR 2002 dvě rozdílné výše a intenzity podpory.
Er wird alle Verträge, die er hat, verlieren. Innerhalb eines Jahres meldet er Insolvenz an.
Přijde o všechny kontrakty a do roka ohlásí bankrot.
Folglich hätte die BAWAG-PSK ohne die Bürgschaft innerhalb von Wochen Insolvenz/Konkurs anmelden müssen.
Následně by BAWAG-PSK bez poskytnutí ručení musel během týdnů ohlásit platební neschopnost / konkurs.
Jahnke meldete im Jahr 2002 Konkurs an.
Jahnke ohlásila v roce 2002 konkurz.
Wartet hier, ich melde euch sofort an.
Počkejte tady. Já vás ohlásím.
Deutschland hat die Maßnahme am 20. Dezember 2006 angemeldet und ist damit der Einzelanmeldepflicht nach Randnummer 24 des MSR 2002 nachgekommen.
Německo ohlásilo opatření dne 20. prosince 2006, a splnilo tak individuální ohlašovací povinnost podle bodu 24 VOR 2002.
Alle Positionen, meldet euch an.
Všechny pozice, ohlaste se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und schließlich machte der ausführende Hersteller geltend, die Kommission habe die CIF-Werte auf Ebene des verbundenen Einführers falsch bestimmt, da die festgestellten CIF-Werte niedriger seien als die, die vom verbundenen Einführer bei den Zollbehörden der Union angemeldet worden seien und auf die man sich bei der Verhängung des Antidumpingzolls gestützt habe.
Nakonec tento vyvážející výrobce tvrdil, že Komise chybně určila hodnoty CIF na úrovni dovozce ve spojení, ježto zjištěné hodnoty CIF jsou nižší, než ty, které deklaroval dovozce ve spojení na celních hranicích Unie, z nichž se vycházelo při uložení antidumpingového cla.
In der Praxis sollten diese Einfuhren ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung unter dem TARIC-Zusatzcode A999 angemeldet werden.
V praxi to znamená, že u takového dovozu by se měl od vstupu tohoto nařízení v platnost deklarovat doplňkový kód TARIC A999.
Grund hierfür war, dass nicht alle OEM-Einfuhren unter dem KN-Code angemeldet worden waren, der mit einen geringeren Zollsatz (3 %) verbunden ist.
To bylo způsobeno skutečností, že ne všechen dovoz kol pro trh OEM byl deklarován pod kódem KN spojeným s nižší, 3 % celní sazbou.
Eine interessierte Partei brachte vor, dass die genannten Seile zum Vertäuen aufgrund der angebrachten Spleiße nicht unter die Definition der betroffenen Ware fielen; derartige Waren sollten als „Waren aus Seilen“ angemeldet werden, die unter einem andern KN-Code eingereiht würden (vgl. auch Randnummer 23).
Jedna ze zúčastněných stran tvrdila, že zmíněná lana používaná k uvazování nespadají do definice dotčeného výrobku, nýbrž by měla být kvůli smyčkám, jež jsou k nim připevněny, deklarována jako „výrobky z lanoví“, které spadají do jiného kódu KN (viz též 23. bod odůvodnění).
Die Datengruppe ist mindestens einmal zu verwenden, wenn als Abgangsort und als Bestimmungsort Orte in verschiedenen Vertragsparteien angemeldet werden.
Pokud je při odeslání a při příjezdu deklarováno více smluvních stran, musí se tato datová skupina použít alespoň jednou.
Das GDE sollte den Zollbehörden vorgelegt werden, wenn Sendungen zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden.
Společný vstupní doklad by měl být předložen celním orgánům, když jsou zásilky deklarovány k propuštění do volného oběhu.
Nur die Einfuhren, für die eine solche Handelsrechnung vorgelegt wird, werden unter den für den fraglichen Hersteller geltenden TARIC-Zusatzcodes angemeldet.
Pod příslušnými doplňkovými kódy TARIC dotčeného výrobce se deklarují pouze dovozy, takovouto faktury doložené.
Darüber hinaus zeigte die Untersuchung, dass die Mehrheit der kooperierenden Hersteller in der VR China Ausfuhren von WE unter einer nationalen chinesischen Zolltarif-Kennziffer, unter welcher ebenfalls viele andere Waren enthalten sind, anmelden.
Šetření rovněž prokázalo, že většina vyvážejících výrobců v ČLR deklaruje vývozy wolframových elektrod podle čínského tarifního kódu, který rovněž zahrnuje mnoho jiných výrobků.
Bei Waren im Gepäck von Reisenden, die nicht für gewerbliche Zwecke bestimmt sind und das Zollgebiet der Union vorübergehend verlassen haben und wieder in dieses verbracht werden, gilt der zollrechtliche Status von Unionswaren als nachgewiesen, wenn der Reisende die Waren unter dem zollrechtlichen Status von Unionswaren anmeldet und an der Richtigkeit der Anmeldung kein Zweifel besteht.
V případě zboží v zavazadle přepravovaném cestujícím, které není určeno k obchodním účelům a dočasně opustilo celní území Unie a zpětně na něj vstoupilo, se celní status zboží Unie považuje za prokázaný, pokud cestující deklaruje, že má celní status zboží Unie a o správnosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti.
Wer solche Produkte nicht anmeldet, macht sich strafbar.
Pokud takové zboží nedeklarujete, může Vám být uložena pokuta nebo Vám může hrozit trestní stíhání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konkurs anmelden
vyhlásit úpadek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beteiligten führen aus, dass sie ohne die Befreiungen vom Preisstopp Konkurs anmelden müssten.
Zúčastněné strany uvádějí, že bez osvobození od zmrazení cen by musely vyhlásit úpadek.
Belgien gibt an, dass PAKHUIZEN erst im März 2006 60 % der Anteile von OFF übernommen habe. Das daraufhin von OFF in Ostend Premium Fish bvba umbenannte Unternehmen habe schließlich am 14. Januar 2008 Konkurs angemeldet.
Belgie uvádí, že společnost PAKHUIZEN ve skutečnosti získala 60 % akcií OFF teprve v březnu 2006. Závod OFF se pak přejmenoval na Ostend Premium Fish bvba a nakonec dne 14. ledna 2008 vyhlásil úpadek.
Fragen zur Struktur der Vergütung der Unternehmensleitung und der Geschäftsführung börsennotierter Gesellschaften sowie der Kontrolle dieser Vergütung müssen durch ethische und berufsethische Grundsätze geregelt werden, die Situationen wie in der jüngsten Vergangenheit unmöglich machen, in denen Tantiemen in Unternehmen ausgezahlt wurden, die unmittelbar danach Konkurs anmelden mussten oder sich in ernsthaften Schwierigkeiten wiederfanden.
Otázky související se strukturou odměňování a řízení odměňování ředitelů a řídících pracovníků společností kótovaných na burze se musí řídit etickými a deontologickými zásadami, které neumožňují vznik situací, jakých jsme byli svědky v nedávné minulosti, kdy byly řídícím pracovníkům přiznávány odměny ve společnostech, které krátce nato vyhlásily úpadek nebo se nacházely ve vážných problémech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkurs anmelden
ohlásit úpadek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die CMdR sah sich 1996 mit Schwierigkeiten konfrontiert und musste Konkurs anmelden.
V roce 1996 se společnost CMdR dostala do obtíží a byla nucena ohlásit úpadek.
Der Kontinuitätsbruch zeigt sich auch darin, dass keine laufenden Arbeiten übernommen wurden; alle laufenden Arbeiten wurden abgeschlossen und die Zulieferer bezahlt, bevor die CMdR Konkurs angemeldet hat.
Přerušení kontinuity dokazuje rovněž skutečnost, že nebyla převzata žádná probíhající práce. Veškeré probíhající práce byly dokončeny a dodavatelé vyplaceni ještě předtím, než firma CMdR ohlásila úpadek.
Patent anmelden
přihlásit patent
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur kann für derartige Erfindungen auf eigene Kosten in allen Ländern ein Patent anmelden und sich erteilen lassen.
Agentura může na své vlastní náklady přihlásit a získat patenty na takový vynález ve všech zemích.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anmelden
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollte mich nur anmelden.
Sie brauchen niemanden anmelden.
Neobtěžujte se oznamováním kohokoliv.
Koho mohu nahlásit, že volá?
Rádi bychom se zaregistrovali.
Ich möchte einen Gewinnanspruch anmelden.
Chtěl bych mluvit s někým, ohledně nároků na výhru.
sie müssen keine Ansprüche anmelden.
Ty si nemusí nic nárokovat.
Ich will es nicht anmelden.
Er möchte keine Insolvenz anmelden.
Hätte ich mich anmelden sollen?
Možná bych měl zavolat jako první.
Ich musste meinen Sohn anmelden.
Přihlašoval jsem svého syna ke studiu.
Der soll sich vorher anmelden.
Er muss sich morgen anmelden.
Ich will ihn zum Indy 500 anmelden.
Chci ho dostat do Indianapolis 500.
Möchte irgendjemand Anspruch auf diese anmelden?
Oh, also wirst du dich hier anmelden?
Soll ich ein Gespräch mit Moskau anmelden?
Ich werde ihn jetzt zur OP anmelden.
- Sicherstellen, dass die Leute sich anmelden.
Ujistím se, že se lidé zapsali.
Ich werde Sie bei Mr Rudd anmelden.
Oznámím panu Ruddovi, že jste zde, pane.
Soll ich Strom für dich anmelden?
Mám se ti postarat o účty, zatímco budeš pryč?
- Muss ich mich jetzt vorher anmelden?
To musím teď zavolat dopředu?
Könnten Sie mich bei ihnen anmelden?
Mohla byste jim dát vědět.
Ich möchte einen Fahrer zum Rennen anmelden.
Mám závodníka, kterého bych rád přihlásil do závodu.
- Ich kann sie zum Kochunterricht anmelden.
Můžu jí dát lekce vaření.
Griffin Byrne, ich will uns anmelden.
Ich nehme an, Sie wollen sich anmelden.
Predpokládám, že máte zájem o adopci.
Das Anmelden an der entfernten Gallery-Galerie ist fehlgeschlagen.
Chyba při přihlašování do vzdálené galerie.
Zumindest aus deutscher Sicht muss ich das anmelden.
Tuto skutečnost nesmíme pominout, alespoň z německého hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bindet Geräte automatisch beim Anmelden oder Anschließen ein.Name
Připojí automaticky zařízení při zasunutí nebo při přihlášeníName
Praktikum im Europaparlament - anmelden bis zum 15. Oktober!
Uzávěrka přihlášek je 15. října!
Die Anwendung wird beim Anmelden von KDE automatisch gestartet
Aplikace se automaticky spustí při startu KDE
Ich will mich für die Religions-AG anmelden.
Chci se stát členkou náboženského kroužku.
Ich möchte ein R-Gespräch mit James Dahlbeck anmelden.
Prosím Jamese Dahlbecka na účet volaného.
Hallo, ich möchte ein R-Gespräch in die USA anmelden.
Haló, prosím hovor do Států na účet volaného.
Er muss Insolvenz anmelden und er möchte davon nichts hören.
Musí vyhlásit bankrot, ale nechce o tom ani slyšet.
Wie kann ich mich für die heutige Jura-Führung anmelden?
Jak se zapíšu na dnešní prohlídku po škole?
Priyah soll mich für morgen bei Sarno anmelden.
Ať mě Priyah přihlásí na zítřek k Sarnovi.
Ich denke, ich werde mich für die Sprachtherapie anmelden.
Myslím, že se přihlásím na řečovou terapii.
Jetzt kann ich meine kugelsichere Weste zum Patent anmelden!
Teď bude mít moje vesta, certifikaci z Yardu!
Sie können Ihren Anspruch in 30 Tagen anmelden.
Do 30 dní můžete uplatnit svůj nárok.
Ich will mich für die Cape St. George anmelden.
Jdu dělat na Cape St. George.
Kein ehrlicher Mensch kann hier seine Schürfrechte anmelden.
Žádný pravý muž by se nevzdal práv ke svému dolu.
Wenn du in Rente gehst, kann ich mich ja anmelden.
Zapíšu se tam, až půjdeš do důchodu.
Wann kann man sich bei den Pfadfindern anmelden?
Tak kdy je to přihlašování k vodním skautům?
Priyah soll mich für morgen bei Sarno anmelden.
Ať mě Priyah zapíše k Sarnovi.
Wir sollten dich zunächst in einem Kurs für Arbeitssuchende anmelden.
Myslím, že začneme tím, že vás zapíšu na kurz hledání zaměstnání.
Vollstipendium anmelden dürfte. Und da gab ich deinen Namen an.
A já jsem si dovolila jí zaslat tvé jméno.
Ich kann dich bei etwas anmelden, das dir helfen wird.
Můžu ti ukázat něco, co ti pomůže.
- gelegentlich Waren anmelden, sofern die Zollbehörden dies für gerechtfertigt halten.
– předkládají prohlášení příležitostně, pokud to celní orgány považují za odůvodněné .
Hey, stellen Sie nur sicher, dass sich beim Empfangschef anmelden!
Hej, aspoň se zapište na recepci!
Erinnern Sie mich daran, wenn ich Konkurs anmelden muss.
To mi připomeňte, až budu směřovat k bankrotu.
Clarissa will mich nur für die Aufnahmeprüfung anmelden.
Clarissa chce, abych se přihlásila na přijímačky.
Oder als ich das Patent alleine anmelden sollte, so etwas?
Nebo když jste mi řekl, abych sám šel vyplnit patent. Tak?
Und warum in der Welt würde Richard dich dafür anmelden?
Proč vás pak proboha Richard přihlásil?
Soll KNemo automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System anmelden?
Má se KNemo spouštět automaticky, jakmile se přihlásíte?
Viele Firmen mussten während der Krise Insolvenz anmelden, und das ist ein großer Verlust.
Mnoho společností během krize zbankrotovalo, což je obrovská ztráta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn die Praktiker - diejenigen, die Patente anmelden -, operieren bei ihrer Forschungstätigkeit faktisch sowieso in einer Sprache.
Tito odborníci - mám na mysli ty, kdo patenty přihlašují - stejně své výzkumné práce provádějí v jednom jazyce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll also der Postillion vorfahren und uns anmelden, und Sie gehen mit uns.
Ať tedy jede se zavazadly napřed, jestli chcete, a vy pojďte s námi za ním.
In zwei bis drei Punkten muss ich allerdings ein wenig Kritik anmelden.
Mám však dvě nebo tři poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte ein Interesse anmelden: Ich bin britischer Eierproduzent.
Paní předsedající, tato věc se mne osobně dotýká, protože jsem britským producentem vajec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss die Haftungsfrage in Fällen gelöst werden, in denen Fluggesellschaften oder Reisedienstleister Konkurs anmelden.
Revizí je třeba navíc vyřešit otázku odpovědnosti v případě úpadku leteckých dopravců nebo poskytovatelů služeb pro cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll Klipper automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System anmelden?
Má se Klipper spouštět automaticky, jakmile se přihlásíte?
und war tatsächlich so betrunken, dass seine eigenen Anwälte ihn zum Entzug anmelden mussten.
"měl v minulosti problémy s pitím" a byl, vskutku, tu noc tak intoxikovaný, že jeho vlastní právníci - ho museli umístit do léčebny.
Wenn er das wüsste, würd er sich beim Zeugenschutzprogramm anmelden, für Denunzianten der Mafia.
Kdyby to věděl, nejspíš by vstoupil do programu na ochranu svědků pro práskače mafie.
Wenn ihr morgen Mittag in den Gerichtssaal wandert, dann könnt ihr ja eure Einwände anmelden.
Já mám kovbojské boty. Mám rád tvůj styl.
Wir haben von 6 verschiedenen Leuten gehört, die Anspruch auf die Präsidentschaft anmelden.
Slyšeli jsme, že bylo 6 různých lidí, kteří tvrdili, že jsou prezidenty.
Ich will, äh, mich noch für morgen anmelden, bevor ich gehe.
Než odejdu, chci se vás zeptat na zítřek.
Um unseren Mann zu finden, muss ich mich beim Web-Portal anmelden.
Abych našel vašeho přítele, musím se zalogovat na portál.
Dann verlor er durch einen Betrug alles und musste Konkurs anmelden.
Podvedli ho a šel do konkurzu.
Ich werde dich hier nicht anmelden, - wenn du keinen guten Schlaf bekommst.
Nepřihlásím tě sem, pokud se v noci pořádně nevyspíš.
Ihre wirtschaftliche Lage war so schlecht, dass beide Konkurs anmelden mussten.
Jejich hospodářská situace byla natolik špatná, že obě společnosti musely vyhlásit konkurs.
Die Beteiligten führen aus, dass sie ohne die Befreiungen vom Preisstopp Konkurs anmelden müssten.
Zúčastněné strany uvádějí, že bez osvobození od zmrazení cen by musely vyhlásit úpadek.
Ohne Gewährung des Darlehens des KfW-Konsortiums hätte MobilCom unverzüglich Insolvenz anmelden müssen.
Bez poskytnutí půjčky konsorcia KfW by byla společnost MobilCom musela neprodleně vyhlásit úpadek.
Ein EPIC kann weder Konkurs anmelden noch Gegenstand einer Beschlagnahme sein.
Instituce EPIC nemůže být uvedena do konkurzu, ani být předmětem zadržení.
Nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV müssen die Mitgliedstaaten sämtliche Beihilfemaßnahmen vor ihrer Durchführung anmelden.
Podle čl. 108 odst. 3 SFEU musí členské státy informovat Komisi o veškerých opatřeních podpory ještě před jejich realizací.
Personen, die gelegentlich Waren anmelden, sofern die Zollbehörden dies für gerechtfertigt halten.
osoby, které podávají celní prohlášení příležitostně, za předpokladu, že to celní orgány považují za odůvodněné.
Die litauische Fluglinie "FlyLAL" musste in diesem Jahr auch Konkurs anmelden.
V Litvě letos rovněž vyhlásila úpadek litevská letecká společnost FlyLAL.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wurde gesagt, ich müsste eine Waffe tragen, also werden Sie mich im Schießstand anmelden müssen.
Bylo mi řečeno, že u sebe musím nosit zbraň, takže potřebuju, abyste mi zamluvila místo na střelnici.
Mir war, als hätte ich eine Liste für gemischtes Doppel beim Anmelden gesehen.
Mám pocit, že při vstupu jsem zahlédla rozpis na smíšenou čtyřhru.
Der Lehrer hat gesagt, er kann sich in der Schule anmelden.
Učitel říkal, že může chodit do školy.
Hallo, Vermittlung, ich möchte ein R-Gespräch nach New York anmelden.
Ústředna? Múžete mě spojit s New Yorkem?
Ich werde einfach Konkurs anmelden und eine neue Firma gründen". Kein schlechtes kleines Spiel.
A on na to: "Jen si poslužte, prostě půjdu do konkurzu a otevřu novou firmu."
Die Niederlande bestätigen, dass sie etwaige zusätzliche Garantien für ING einzeln anmelden werden.
Nizozemsko potvrdilo, že případné dodatečné záruky poskytnuté podniku ING budou oznámeny jednotlivě.
Und ja, wir wussten, dass sie Anspruch auf zumindest einen Teil des Vermögens anmelden könnten.
A ano, věděli jsme, že by si mohli nárokovat alespoň část bohatství.
Hast du das Anmeldeformular bei, oder muss ich mich online anmelden?
Máš formulář pro zapsání tady, nebo to mám udělat na netu?
Man muss sich nicht anmelden. Einfach nur kommen, um 7 Uhr.
Nemusíš se přihlašovat stačí, když tam v sedm přijdeš.
Aber ich werde mich auf jeden Fall für weitere Stunden anmelden.
Určitě se přihlásím na další hodiny.
- Du musst zurück ins Büro und ein Patent für das Telefon anmelden.
Potřebuji, abys šel zpátky do kanceláře a vyplnil patent pro ten telefon. Patent?
Ja, anstatt zu schauen, wie der Deal abgeschlossen wird, muss ich das Patent anmelden.
Jo, místo toho, abych se díval na uzavírání té smlouvy, musím vyplnit patent.
Es geht nicht immer ums rechtzeitige Anmelden, - also haben wir eine Chance.
A není to vždycky o tom, kdo to podal první, takže pořád máme šanci.
Denn nach der ständigen Rechtsprechung zu Beihilferegelungen muss die Kommission die tatsächlichen Auswirkungen der Beihilfen nicht darlegen, da sonst diejenigen Mitgliedstaaten, die Beihilfen nicht anmelden, zulasten derjenigen, die Beihilfen anmelden, begünstigt werden.
Stálou zásadou režimu státních podpor totiž je, že Komise nemusí dokazovat skutečné účinky podpor, neboť v tomto případě členské státy, které neoznámí podporu, budou zvýhodněny vůči těm, které tak učiní.
(PL) Frau Präsidentin, Herr Tajani, vor etwa einem Monat musste eine Billigfluglinie Insolvenz anmelden. Die Fluglinie SkyEurope stellte einen Konkursantrag.
(PL) Paní předsedající, pane Tajani, přibližně před měsícem se nízkonákladová letecká společnost dostala do platební neschopnosti a tato letecká společnost - SkyEurope - podala návrh na konkurz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Knopf Anmelden, der die Kombination Benutzername und Passwort prüft und dann versucht die gewählte Sitzung zu starten.
Tlačítko Start ověří kombinaci jméno/ heslo a pokusí se spustit relaci podle vybraného typu.
Dazu mussten sie lediglich ihre Kinder in einer Schule anmelden. Familien, die dieser Aufforderung nachkamen, haben sogar eine Sozialwohnung erhalten.
V některých členských státech mohou dokonce rodiny žijící zde nelegálně svou situaci legalizovat, pokud své děti přihlásí do školy, a je jim dokonce poskytováno sociální bydlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Ansicht, es liegt in Herrn Tőkés eigenem Interesse, die Abstimmung zu wiederholen, sollte irgendjemand Zweifel anmelden.
Domnívám se tedy, že chce-li někdo vznášet pochybnosti, je i v zájmu pana Tőkése, aby se hlasování opakovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützt meine Fraktion die Forderung des Berichts, dass bei Nutzung der Informationen sich der Benutzer anmelden und registrieren muss.
Proto moje skupina podporuje výzvu zprávy, aby se uživatelé při používání informací přihlašovali a registrovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das unterlassene Anmelden dieser Tätigkeiten schädigt sowohl den Angestellten als den Staat, der diese nicht besteuern kann.
Nehlášení těchto aktivit je škodlivé jak pro pracovníky, tak pro stát, který od nich nemůže vybírat daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, vorzuschreiben, dass diejenigen, die die Daten verwenden oder darin Einblick nehmen, sich anmelden oder registrieren lassen.
Je nezbytné stanovit, aby se osoby, které tyto údaje používají nebo k nim mají přístup, zapsaly či zaregistrovaly.
Als Folge der Krise und der gesunkenen Investitionsfähigkeit musste das in Schwalmstadt (Deutschland) ansässige Mutterunternehmen schließlich Insolvenz anmelden.
V důsledku krize a snížení schopnosti investovat mateřská společnost se sídlem ve Schwalmstadtu (Německo) nakonec zbankrotovala.