Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anmelden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anmelden oznámit 635 přihlásit 147 ohlásit 61 deklarovat 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anmelden oznámit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien hat eine Beihilfeintensität von 7 % angemeldet.
Itálie oznámila intenzitu podpory ve výši 7 %.
   Korpustyp: EU
Es hilft auch nicht, dass Kresteva auch Interesse angemeldet hat.
Nepomohlo to, že Kresteva oznámil svou kandidaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Polen hat diese Maßnahmen mit Schreiben vom 11 Juli 2007 angemeldet.
Polsko tato opatření oznámilo dopisem ze dne 11. července 2007.
   Korpustyp: EU
Ich werde Sie bei Mr Rudd anmelden.
Oznámím panu Ruddovi, že jste zde, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Garantien und Liquiditätshilfen können bei der Überwachungsbehörde einzeln angemeldet werden.
Záruky a podpora likvidity mohou být oznámeny Kontrolnímu úřadu individuálně;
   Korpustyp: EU
Am 6. März 2012 meldete Dänemark ein Maßnahmenpaket zugunsten der FIH an.
Dne 6. března 2012 oznámilo Dánsko balíček opatření ve prospěch banky FIH.
   Korpustyp: EU
Portugal hat das Investitionsvorhaben in den beiden Raffinerien als Einzelinvestitionsvorhaben (EIV) angemeldet.
Portugalsko oznámilo investiční projekt v obou rafinériích jako jeden investiční projekt.
   Korpustyp: EU
Für Zone 2 ist somit keine Übergangsfrist angemeldet worden.
Pro zónu 2 proto není oznámeno žádné přechodné období.
   Korpustyp: EU
Norwegen wird auch daran erinnert, dass alle Pläne zur Änderung dieser Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden müssen.
Norské orgány se rovněž upozorňují na skutečnost, že jakýkoli záměr změnit tento režim musí být oznámen Kontrolnímu úřadu,
   Korpustyp: EU
Portugal meldete die Beihilfe gemäß Schiffbau-Verordnung an.
Portugalsko oznámilo opatření na základě nařízení o stavbě lodí.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konkurs anmelden vyhlásit úpadek 3 ohlásit úpadek 2
Patent anmelden přihlásit patent 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anmelden

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wollte mich nur anmelden.
Chtěl jsem vás vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das Anmelden.
- Jen to nahlásím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen niemanden anmelden.
Neobtěžujte se oznamováním kohokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen darf ich anmelden?
Koho mohu nahlásit, že volá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns anmelden.
Rádi bychom se zaregistrovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Gewinnanspruch anmelden.
Chtěl bych mluvit s někým, ohledně nároků na výhru.
   Korpustyp: Untertitel
sie müssen keine Ansprüche anmelden.
Ty si nemusí nic nárokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht anmelden.
Nechci, abys ji zapsal.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte keine Insolvenz anmelden.
Nechce skončit v úpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich mich anmelden sollen?
Možná bych měl zavolat jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meinen Sohn anmelden.
Přihlašoval jsem svého syna ke studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Der soll sich vorher anmelden.
To měl říct na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich morgen anmelden.
Musí se nahlásit zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn zum Indy 500 anmelden.
Chci ho dostat do Indianapolis 500.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte irgendjemand Anspruch auf diese anmelden?
Hlásí se k nim někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, also wirst du dich hier anmelden?
Takže se sem zapíšeš?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ein Gespräch mit Moskau anmelden?
chcete volat do Moskvy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn jetzt zur OP anmelden.
Zapíšu ho na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherstellen, dass die Leute sich anmelden.
Ujistím se, že se lidé zapsali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie bei Mr Rudd anmelden.
Oznámím panu Ruddovi, že jste zde, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Strom für dich anmelden?
Mám se ti postarat o účty, zatímco budeš pryč?
   Korpustyp: Untertitel
- Muss ich mich jetzt vorher anmelden?
To musím teď zavolat dopředu?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich bei ihnen anmelden?
Mohla byste jim dát vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Fahrer zum Rennen anmelden.
Mám závodníka, kterého bych rád přihlásil do závodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie zum Kochunterricht anmelden.
Můžu jí dát lekce vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Griffin Byrne, ich will uns anmelden.
Hlásí se Griffin Byrne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie wollen sich anmelden.
Predpokládám, že máte zájem o adopci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anmelden an der entfernten Gallery-Galerie ist fehlgeschlagen.
Chyba při přihlašování do vzdálené galerie.
   Korpustyp: Fachtext
Zumindest aus deutscher Sicht muss ich das anmelden.
Tuto skutečnost nesmíme pominout, alespoň z německého hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bindet Geräte automatisch beim Anmelden oder Anschließen ein.Name
Připojí automaticky zařízení při zasunutí nebo při přihlášeníName
   Korpustyp: Fachtext
Praktikum im Europaparlament - anmelden bis zum 15. Oktober!
Uzávěrka přihlášek je 15. října!
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung wird beim Anmelden von KDE automatisch gestartet
Aplikace se automaticky spustí při startu KDE
   Korpustyp: Fachtext
Ich will mich für die Religions-AG anmelden.
Chci se stát členkou náboženského kroužku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein R-Gespräch mit James Dahlbeck anmelden.
Prosím Jamese Dahlbecka na účet volaného.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich möchte ein R-Gespräch in die USA anmelden.
Haló, prosím hovor do Států na účet volaného.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Insolvenz anmelden und er möchte davon nichts hören.
Musí vyhlásit bankrot, ale nechce o tom ani slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mich für die heutige Jura-Führung anmelden?
Jak se zapíšu na dnešní prohlídku po škole?
   Korpustyp: Untertitel
Priyah soll mich für morgen bei Sarno anmelden.
Ať mě Priyah přihlásí na zítřek k Sarnovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde mich für die Sprachtherapie anmelden.
Myslím, že se přihlásím na řečovou terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich meine kugelsichere Weste zum Patent anmelden!
Teď bude mít moje vesta, certifikaci z Yardu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Anspruch in 30 Tagen anmelden.
Do 30 dní můžete uplatnit svůj nárok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich für die Cape St. George anmelden.
Jdu dělat na Cape St. George.
   Korpustyp: Untertitel
Kein ehrlicher Mensch kann hier seine Schürfrechte anmelden.
Žádný pravý muž by se nevzdal práv ke svému dolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in Rente gehst, kann ich mich ja anmelden.
Zapíšu se tam, až půjdeš do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kann man sich bei den Pfadfindern anmelden?
Tak kdy je to přihlašování k vodním skautům?
   Korpustyp: Untertitel
Priyah soll mich für morgen bei Sarno anmelden.
Ať mě Priyah zapíše k Sarnovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dich zunächst in einem Kurs für Arbeitssuchende anmelden.
Myslím, že začneme tím, že vás zapíšu na kurz hledání zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Vollstipendium anmelden dürfte. Und da gab ich deinen Namen an.
A já jsem si dovolila jí zaslat tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich bei etwas anmelden, das dir helfen wird.
Můžu ti ukázat něco, co ti pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- gelegentlich Waren anmelden, sofern die Zollbehörden dies für gerechtfertigt halten.
– předkládají prohlášení příležitostně, pokud to celní orgány považují za odůvodněné .
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, stellen Sie nur sicher, dass sich beim Empfangschef anmelden!
Hej, aspoň se zapište na recepci!
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie mich daran, wenn ich Konkurs anmelden muss.
To mi připomeňte, až budu směřovat k bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Clarissa will mich nur für die Aufnahmeprüfung anmelden.
Clarissa chce, abych se přihlásila na přijímačky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder als ich das Patent alleine anmelden sollte, so etwas?
Nebo když jste mi řekl, abych sám šel vyplnit patent. Tak?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum in der Welt würde Richard dich dafür anmelden?
Proč vás pak proboha Richard přihlásil?
   Korpustyp: Untertitel
Soll KNemo automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System anmelden?
Má se KNemo spouštět automaticky, jakmile se přihlásíte?
   Korpustyp: Fachtext
Viele Firmen mussten während der Krise Insolvenz anmelden, und das ist ein großer Verlust.
Mnoho společností během krize zbankrotovalo, což je obrovská ztráta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn die Praktiker - diejenigen, die Patente anmelden -, operieren bei ihrer Forschungstätigkeit faktisch sowieso in einer Sprache.
Tito odborníci - mám na mysli ty, kdo patenty přihlašují - stejně své výzkumné práce provádějí v jednom jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll also der Postillion vorfahren und uns anmelden, und Sie gehen mit uns.
Ať tedy jede se zavazadly napřed, jestli chcete, a vy pojďte s námi za ním.
   Korpustyp: Literatur
In zwei bis drei Punkten muss ich allerdings ein wenig Kritik anmelden.
Mám však dvě nebo tři poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte ein Interesse anmelden: Ich bin britischer Eierproduzent.
Paní předsedající, tato věc se mne osobně dotýká, protože jsem britským producentem vajec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss die Haftungsfrage in Fällen gelöst werden, in denen Fluggesellschaften oder Reisedienstleister Konkurs anmelden.
Revizí je třeba navíc vyřešit otázku odpovědnosti v případě úpadku leteckých dopravců nebo poskytovatelů služeb pro cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll Klipper automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System anmelden?
Má se Klipper spouštět automaticky, jakmile se přihlásíte?
   Korpustyp: Fachtext
und war tatsächlich so betrunken, dass seine eigenen Anwälte ihn zum Entzug anmelden mussten.
"měl v minulosti problémy s pitím" a byl, vskutku, tu noc tak intoxikovaný, že jeho vlastní právníci - ho museli umístit do léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das wüsste, würd er sich beim Zeugenschutzprogramm anmelden, für Denunzianten der Mafia.
Kdyby to věděl, nejspíš by vstoupil do programu na ochranu svědků pro práskače mafie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr morgen Mittag in den Gerichtssaal wandert, dann könnt ihr ja eure Einwände anmelden.
Já mám kovbojské boty. Mám rád tvůj styl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben von 6 verschiedenen Leuten gehört, die Anspruch auf die Präsidentschaft anmelden.
Slyšeli jsme, že bylo 6 různých lidí, kteří tvrdili, že jsou prezidenty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, äh, mich noch für morgen anmelden, bevor ich gehe.
Než odejdu, chci se vás zeptat na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Um unseren Mann zu finden, muss ich mich beim Web-Portal anmelden.
Abych našel vašeho přítele, musím se zalogovat na portál.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verlor er durch einen Betrug alles und musste Konkurs anmelden.
Podvedli ho a šel do konkurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich hier nicht anmelden, - wenn du keinen guten Schlaf bekommst.
Nepřihlásím tě sem, pokud se v noci pořádně nevyspíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre wirtschaftliche Lage war so schlecht, dass beide Konkurs anmelden mussten.
Jejich hospodářská situace byla natolik špatná, že obě společnosti musely vyhlásit konkurs.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligten führen aus, dass sie ohne die Befreiungen vom Preisstopp Konkurs anmelden müssten.
Zúčastněné strany uvádějí, že bez osvobození od zmrazení cen by musely vyhlásit úpadek.
   Korpustyp: EU
Ohne Gewährung des Darlehens des KfW-Konsortiums hätte MobilCom unverzüglich Insolvenz anmelden müssen.
Bez poskytnutí půjčky konsorcia KfW by byla společnost MobilCom musela neprodleně vyhlásit úpadek.
   Korpustyp: EU
Ein EPIC kann weder Konkurs anmelden noch Gegenstand einer Beschlagnahme sein.
Instituce EPIC nemůže být uvedena do konkurzu, ani být předmětem zadržení.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV müssen die Mitgliedstaaten sämtliche Beihilfemaßnahmen vor ihrer Durchführung anmelden.
Podle čl. 108 odst. 3 SFEU musí členské státy informovat Komisi o veškerých opatřeních podpory ještě před jejich realizací.
   Korpustyp: EU
Personen, die gelegentlich Waren anmelden, sofern die Zollbehörden dies für gerechtfertigt halten.
osoby, které podávají celní prohlášení příležitostně, za předpokladu, že to celní orgány považují za odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Die litauische Fluglinie "FlyLAL" musste in diesem Jahr auch Konkurs anmelden.
V Litvě letos rovněž vyhlásila úpadek litevská letecká společnost FlyLAL.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir wurde gesagt, ich müsste eine Waffe tragen, also werden Sie mich im Schießstand anmelden müssen.
Bylo mi řečeno, že u sebe musím nosit zbraň, takže potřebuju, abyste mi zamluvila místo na střelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war, als hätte ich eine Liste für gemischtes Doppel beim Anmelden gesehen.
Mám pocit, že při vstupu jsem zahlédla rozpis na smíšenou čtyřhru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lehrer hat gesagt, er kann sich in der Schule anmelden.
Učitel říkal, že může chodit do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Vermittlung, ich möchte ein R-Gespräch nach New York anmelden.
Ústředna? Múžete mě spojit s New Yorkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach Konkurs anmelden und eine neue Firma gründen". Kein schlechtes kleines Spiel.
A on na to: "Jen si poslužte, prostě půjdu do konkurzu a otevřu novou firmu."
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande bestätigen, dass sie etwaige zusätzliche Garantien für ING einzeln anmelden werden.
Nizozemsko potvrdilo, že případné dodatečné záruky poskytnuté podniku ING budou oznámeny jednotlivě.
   Korpustyp: EU
Und ja, wir wussten, dass sie Anspruch auf zumindest einen Teil des Vermögens anmelden könnten.
A ano, věděli jsme, že by si mohli nárokovat alespoň část bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Anmeldeformular bei, oder muss ich mich online anmelden?
Máš formulář pro zapsání tady, nebo to mám udělat na netu?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nicht anmelden. Einfach nur kommen, um 7 Uhr.
Nemusíš se přihlašovat stačí, když tam v sedm přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde mich auf jeden Fall für weitere Stunden anmelden.
Určitě se přihlásím na další hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst zurück ins Büro und ein Patent für das Telefon anmelden.
Potřebuji, abys šel zpátky do kanceláře a vyplnil patent pro ten telefon. Patent?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, anstatt zu schauen, wie der Deal abgeschlossen wird, muss ich das Patent anmelden.
Jo, místo toho, abych se díval na uzavírání té smlouvy, musím vyplnit patent.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht immer ums rechtzeitige Anmelden, - also haben wir eine Chance.
A není to vždycky o tom, kdo to podal první, takže pořád máme šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Denn nach der ständigen Rechtsprechung zu Beihilferegelungen muss die Kommission die tatsächlichen Auswirkungen der Beihilfen nicht darlegen, da sonst diejenigen Mitgliedstaaten, die Beihilfen nicht anmelden, zulasten derjenigen, die Beihilfen anmelden, begünstigt werden.
Stálou zásadou režimu státních podpor totiž je, že Komise nemusí dokazovat skutečné účinky podpor, neboť v tomto případě členské státy, které neoznámí podporu, budou zvýhodněny vůči těm, které tak učiní.
   Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin, Herr Tajani, vor etwa einem Monat musste eine Billigfluglinie Insolvenz anmelden. Die Fluglinie SkyEurope stellte einen Konkursantrag.
(PL) Paní předsedající, pane Tajani, přibližně před měsícem se nízkonákladová letecká společnost dostala do platební neschopnosti a tato letecká společnost - SkyEurope - podala návrh na konkurz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Knopf Anmelden, der die Kombination Benutzername und Passwort prüft und dann versucht die gewählte Sitzung zu starten.
Tlačítko Start ověří kombinaci jméno/ heslo a pokusí se spustit relaci podle vybraného typu.
   Korpustyp: Fachtext
Dazu mussten sie lediglich ihre Kinder in einer Schule anmelden. Familien, die dieser Aufforderung nachkamen, haben sogar eine Sozialwohnung erhalten.
V některých členských státech mohou dokonce rodiny žijící zde nelegálně svou situaci legalizovat, pokud své děti přihlásí do školy, a je jim dokonce poskytováno sociální bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Ansicht, es liegt in Herrn Tőkés eigenem Interesse, die Abstimmung zu wiederholen, sollte irgendjemand Zweifel anmelden.
Domnívám se tedy, že chce-li někdo vznášet pochybnosti, je i v zájmu pana Tőkése, aby se hlasování opakovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützt meine Fraktion die Forderung des Berichts, dass bei Nutzung der Informationen sich der Benutzer anmelden und registrieren muss.
Proto moje skupina podporuje výzvu zprávy, aby se uživatelé při používání informací přihlašovali a registrovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das unterlassene Anmelden dieser Tätigkeiten schädigt sowohl den Angestellten als den Staat, der diese nicht besteuern kann.
Nehlášení těchto aktivit je škodlivé jak pro pracovníky, tak pro stát, který od nich nemůže vybírat daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, vorzuschreiben, dass diejenigen, die die Daten verwenden oder darin Einblick nehmen, sich anmelden oder registrieren lassen.
Je nezbytné stanovit, aby se osoby, které tyto údaje používají nebo k nim mají přístup, zapsaly či zaregistrovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Folge der Krise und der gesunkenen Investitionsfähigkeit musste das in Schwalmstadt (Deutschland) ansässige Mutterunternehmen schließlich Insolvenz anmelden.
V důsledku krize a snížení schopnosti investovat mateřská společnost se sídlem ve Schwalmstadtu (Německo) nakonec zbankrotovala.
   Korpustyp: EU DCEP