Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anmerken&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anmerken poznamenat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier ist allerdings anzumerken, dass die Kommission auf das TEN-T-Netz verweist.
Zde je však třeba poznamenat, že Komise odkazuje na síť TEN-T.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nur anmerken, dass ich's euch gesagt habe.
Jen bych rád poznamenal, že jsem to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend ist anzumerken, dass mutmaßliche Umgehungspraktiken nur nach Artikel 23 der Grundverordnung untersucht werden können.
Závěrem je třeba poznamenat, že údajné obcházení lze zkoumat pouze podle článku 23 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig anzumerken, dass das nicht Bruce war.
Také je důležité poznamenat, že to nebyl Bruce, kdo volal.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu ist allerdings anzumerken, dass die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Indikator für diesen besonderen Wirtschaftszweig darstellen.
Je však třeba poznamenat, že úroveň zásob není pro toto výrobní odvětví významným ukazatelem újmy.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig anzumerken, dass Michael Cordero Jr. keine Jungfrau ist.
Je důležité poznamenat, že Michael Cordero mladší. není panic.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu sei angemerkt, dass Unterschiede in der geografischen Konzentration der Verkäufe nicht als Hinweis auf unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen angesehen werden können.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že rozdíly v zeměpisné koncentraci prodeje nelze považovat za známku odlišných podmínek hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Es ist, wie Sie ja schon anmerkten, mein Spezialgebiet.
Což je, jak jsi správně poznamenal, můj obor.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu ist anzumerken, dass die doppelte Erhebung von Zöllen in diesen Verfahren keine Rolle spielt.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že dvojí náprava nehraje v tomto řízení žádnou úlohu.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig anzumerken, dass Bruce Xiomaras verheirateter Ex-Freund ist.
Je důležité poznamenat, že Bruce je Xiomarain ženatý ex-přítel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anmerken

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darf ich etwas anmerken?
Mohl bych vám dát radu?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich etwas anmerken?
- Můžu já být váš kritik?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir nichts anmerken.
Chovej se jakoby nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich noch anmerken.
Toto jsem chtěl ještě upřesnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte anmerken:
Dovolte mi tři poznámky:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Lass es dir nicht anmerken.
- Dělej jakoby nic.
   Korpustyp: Untertitel
wir lassen uns nichts anmerken.
- Nás nic neporazí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass dir nichts anmerken.
Ale ať tě nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich untertänigst etwas anmerken?
Smím k tomu něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir einfach nichts anmerken.
- Vem si to a dělej jako by nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich nur etwas anmerken?
- Můžu jen něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
-Wolltest du etwas anmerken, Danny?
Chceš snad něco říct, Danny?
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass ich's mir anmerken?
Ale na to není čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sich nichts anmerken.
- Jo, naprosto.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem möchte ich hier drei Dinge anmerken.
Nicméně, přes to všechno bych měla tři poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das möchte ich hier noch einmal anmerken.
Rád bych na to ještě jednou upozornil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich noch etwas anmerken.
K tomu bych rád doplnil ještě jednu další poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Sachen möchte ich ganz persönlich anmerken.
V osobní rovině bych rád řekl dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte vier Punkte anmerken, Herr Kommissar.
Vážený pane komisaři, rád bych učinil celkem čtyři připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das möchte ich hier nochmals anmerken.
Toto bych rád ještě jednou zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine kleine Bewegung, will ich anmerken.
Ne že by to něčemu vadilo. - Šéfové?
   Korpustyp: Untertitel
Mama, bitte lass dir nichts anmerken.
Nedovol, aby tě Deanie takhle viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir meist nichts anmerken.
Většinou to držím uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dir nichts anmerken lassen.
- Nevěřil jsem, že uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nichts anmerken lassen.
- No, nikdy to nikomu neřekli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ja, lässt er sich nichts anmerken.
Pokud ano, neprozradil by to.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte ihr die Belastung anmerken.
To můžu potvrdit. Byla náladová a nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pryzbylewski, möchten Sie irgendetwas anmerken?
Pane Pryzbylewski, máte něco, co byste chtěl probrat?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat sich keiner etwas anmerken lassen.
- Ne, nešlo to zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir nur nichts anmerken lassen.
Jen jsem dělal hrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen Punkt, den ich anmerken möchte.
Každý z těchto návrhů je vynikající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einige kritische Punkte anmerken und Vorschläge machen.
Mám několik kritických poznámek a návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas anmerken, was mir keine Genugtuung verschafft.
Rád bych něco řekl, i když mi to nepřinese žádné uspokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte zwei Aspekte zum Thema Türkei anmerken.
(DE) Vážená paní předsedající, rád bych se vyjádřil ke dvěma aspektům turecké otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas zum Änderungsantrag 1 des ersten Berichts anmerken.
Mám poznámku k pozměňovacímu návrhu č. 1 k první zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch noch etwas anderes anmerken.
Chtěl bych však říct jednu věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Ich möchte ganz rasch zwei Dinge anmerken.
(ES) Rád bych v rychlosti řekl dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf anmerken, dass der Fischereiausschuss einstimmig abgestimmt hat.
Poznamenávám, že Výbor pro rybolov hlasoval jednomyslně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur anmerken, dass ich's euch gesagt habe.
Jen bych rád poznamenal, že jsem to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist größer als Haley sich anmerken ließ.
Je to daleko důležitější, než nám Haley řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber du sollst dir auch was anmerken.
Jsem dotčený. Mohu toho litovat. Ale je to tvůj hřích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich nichts anmerken, mir kann sie nichts vormachen.
Dělá, že nic, ale mě neoblafne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich jedoch nichts anmerken und war beherrscht.
Přesto se však krotil a držel na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe größere Probleme, als ich mir anmerken lasse.
Mám trochu větší problémy, než jsem přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade anmerken, wie toll er ist.
Zrovna jsem je chtěla pochválit.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich anmerken, dass Sie heute Abend wunderschön aussehen?
Můžu řict, že dnes večer vypadáš rozkošně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte anmerken, dass Copeland zu Lassards Stab gehört.
Jen bych řekl, že Copeland nepatří k mím kadetům. Patří do Lassardova štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte anmerken, dass ich keine Probleme habe.
Jen tak pro pořádek, já žádné problémy nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir horchen sie aus und lassen uns nichts anmerken.
Musíme postupovat hrozně citlivě a jestli se nebude zdát, že je to ona, nic neřekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, lass dir nie anmerken, dass du Karten zählst.
Takže nikdy, nikdy neukazuj, že počítáš karty.
   Korpustyp: Untertitel
DiPaola sagt, man hätte ihr nichts anmerken können.
DiPaola říkal, že vypadala naprosto v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ sich nie anmerken, wie erschöpft er wirklich war.
Nikdy neukázal, jak unavený a vyčerpaný doopravdy byl.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte anmerken, dass ich diesen Bericht unterstützt habe.
Pane předsedající, chci pouze říct, že jsem tuto zprávu podpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Positiv möchte ich anmerken, dass mittlerweile Schifffahrtsunternehmen beim Umwelt- und Tierschutz selbständig tätig werden.
Další pozitivní skutečností, o které bych se rád zmínil, je, že námořní společnosti hrají aktivní roli v ochraně životního prostředí a mořských živočichů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass wir stärker von der Atomenergie abhängig sind als vom Erdgas.
A na závěr bych poznamenal, že jsem závislejší, pokud jde o jadernou energii než ve vztahu k plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend anmerken, dass alle an den Vorbereitungsarbeiten Beteiligten verantwortungsbewusst gehandelt haben.
Rád bych skončil konstatováním, že všechny strany, které se podílely na přípravných pracích jednali zodpovědně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass Imkereierzeugnisse nicht nur zum Verzehr verwendet werden, sondern auch als Produktbestandteile.
V neposlední řadě jsou včelařské produkty používány nejen v rámci spotřeby potravin, ale jsou také součástí produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich als griechisches Mitglied des Europäischen Parlaments zunächst anmerken, dass Griechenland es schaffen wird.
Nejprve mi dovolte, abych vám jako řecká poslankyně Evropského parlamentu řekla, že Řecko to zvládne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, ich möchte nur gerne anmerken, dass Änderungsantrag 20 über Absatz 35 zurückgezogen wurde.
autorka. - Pane předsedající, ráda bych vás jen upozornila na to, že pozměňovací návrh 20 k odstavci 35 byl stažen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte noch einige Worte zur Meinungsfreiheit in Russland anmerken.
(PL) Pane předsedo, ráda bych řekla několik slov o svobodě slova v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich anmerken, dass wir uns nicht durch Kunstgriffe täuschen lassen sollten.
Moje druhá připomínka je taková, že se nesmíme uchýlit k módním trikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend darf ich anmerken, dass der betreffende Markt in Polen vollständig liberalisiert worden ist.
Závěrem bych rád zdůraznil, že v Polsku byl tento trh kompletně liberalizován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe einige Bedenken in dieser Beziehung, und dies ist ein Punkt, den ich anmerken möchte.
Mám z toho jisté obavy a ty jsem tu chtěl vyjádřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich vielleicht noch einmal kurz anmerken: Wir brauchen ja wissenschaftliche Kreativität und wissenschaftliche Neugierde.
Dovolte mi ještě jednu krátkou poznámku: potřebujeme vědeckou tvořivost a vědeckou zvídavost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde das nächste Mal hier sein und dies erneut anmerken.
Budu zde i příště a znovu to připomenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Zur Rede von Frau Băsescu kann ich nur anmerken: "O, les pauvres!
(RO) Když poslouchám paní Băsescuovou, nemohu než prohlásit: "O, les pauvres!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Dinge zu meiner Position bezüglich dieser Frage anmerken.
Rád bych však svůj postoj k tématu několika poznámkami objasnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Ihnen zu helfen, möchte ich anmerken, dass es sieben EU-Beamte auf den Bahamas gibt.
Abych vám pomohl, rád bych poukázal na to, že na Bahamách působí sedm úředních činitelů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst einmal möchte ich anmerken, dass dies ein wegweisender Schritt ist.
Paní předsedající, především bych rád řekl, že se jedná o průlomový krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich anmerken, dass wir schon sehr viele Berichte zum Thema vorgelegt haben.
Na úvod bych ráda zdůraznila, že k této otázce jsme již předložili řadu zpráv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass es nicht üblich ist, dass der Rat an solchen Aussprachen teilnimmt.
Podotýkám, že není zvykem, aby se Rada takovýchto rozprav účastnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchten wir einen Punkt, nur eine kleine technische Angelegenheit, anmerken, Herr Kommissar.
Máme však jednu malou poznámku, malou technickou poznámku, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte anmerken, dass wir nicht dem Rat allein die Schuld zuweisen sollten.
Pane předsedo, ráda bych připomněla, že bychom neměli obviňovat jenom Radu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur anmerken, dass mir ein Schwarzer nicht egal wäre.
Pane, chci říct, že by mi na tom záleželo, i kdyby byl černý.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht. ich glaube ja, aber sie hat sich nichts anmerken lassen.
Nevím. Myslím, že ano, ale neprozradila mě a já nevím proč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur beiläufig anmerken, dass EHOME keine Noobs (unerfahrene Spieler) sind.
Rád bych poukázal na to, že EHOME nejsou žádní noobové (začátečníci).
   Korpustyp: Untertitel
Wollte sich es nie anmerken lassen, aber sie war ziemlich zerbrechlich.
Pokoušela se to nést statečně, ale byla opravdu křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz anmerken, wie wohltuend es ist, ein schwarzes Opfer zu haben.
Pane, můžu něco říct? Je skvělé, že máme případ, kde je obětí černoška.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur anmerken, dass bei einer besseren Koordination des Kohleschaufelns unsere Geschwindigkeit maximiert werden könnte.
Pouze jsem poukázal, že sladěním techniky přikládání uhlí mohou maximalizovat naši rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt es sich nicht anmerken, aber vielleicht ist er der weltbeste Schauspieler.
Nechová se tak, ale třeba je fakt dobrej herec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns was anmerken lassen, werden sie auf die Baracke aufmerksam.
Nesmíme si toho všímat, jinak bachaři zjistí, že nám na tom baráku záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nichts anmerken und versuche, mich mit Jane Austen wieder zusammenzuflicken.
Chceš pohlavek? Občas jsem to pěkně schytala. A lékem na nezdar se mi stala Jane Austenová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dazu anmerken, dass ich sie gerne selbst entwickelt hätte.
Nebojím se říct, že když už někdo, rád bych ji vynalezl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich möchte nur anmerken, dass wir alle Masken tragen sollten.
Fajn, chci jen říct, že bychom všichni měli mít masky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in diesem Augenblick nur anmerken, dass es eine ganz beschissene Idee ist.
- Povím ti, že to byl pěkně blbej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht. ich glaube ja, aber sie hat sich nichts anmerken lassen.
Nevím. Myslím si to, ale neprozradila mě a já nevím proč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur anmerken, dass ich unter Druck am besten bin.
Jen bych vám chtěl říct, že mám raději práci pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verfasser der Stellungnahme möchte zu den vorgeschlagenen Unterstützungsmaßnahmen noch Folgendes anmerken:
The proposed support however stimulates your draftsman to make the following observation.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nur anmerken, dass die gesamte Branche gleichzeitig dieselbe Strategie verfolgt hat.
Podotýkám, že celé odvětví mělo současně tutéž strategii.
   Korpustyp: EU
Sie ist schwer zu lesen. Ich brachte ihr bei, sich nichts anmerken zu lassen.
Moje dcera, páni, u ní se to dost špatně zjišťuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber darf ich anmerken, dass es hier um tiefgründigere Dinge geht?
Ale můžu ti navrhnout, že se tu jedná o hlubší věci?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hänge ich da etwas mehr mit drin, als ich mir habe anmerken lassen.
Možná s tím mám společného mnohem víc, než jsem přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich nichts anmerken lassen, also wird die Sache so weiterlaufen.
Ona to ještě netuší, takže to bude takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man muss anmerken, dass einige dieser Frauen unglaubliche Einnahmen machen.
Ale některé ženy podávají výjimečný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, dass Menschen manchmal anmerken, dass sie Anne Frank ähnelte.
A lidé jí občas říkali, že se Anne Frankové podobá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle Atheisten, aber sie lassen es sich nicht anmerken.
Všichni jsou ateisté, ale nehlásí se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Lightman, dürfte ich anmerken, welch ein großer Fan ich von diesem Buch bin.
Dr. Lightmane, mohu-li říct, jsem velká fanynka té knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, und Sweets würde anmerken, dass es sich nicht um einen beliebigen Baum handelte, oder?
Správně, ale Sweets by podotkl, že to není jen tak nějaký strom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich nichts anmerken, aber es ist hart für sie.
Ty děti si toho musí tolik vytrpět. Zvlášť Satsuki.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mir anmerken lassen, dass ich Gefühle für sie habe?
Bylo poznat, že jsem byl příliš emocionální?
   Korpustyp: Untertitel