Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist allerdings anzumerken, dass die Kommission auf das TEN-T-Netz verweist.
Zde je však třeba poznamenat, že Komise odkazuje na síť TEN-T.
Ich möchte nur anmerken, dass ich's euch gesagt habe.
Jen bych rád poznamenal, že jsem to říkal.
Abschließend ist anzumerken, dass mutmaßliche Umgehungspraktiken nur nach Artikel 23 der Grundverordnung untersucht werden können.
Závěrem je třeba poznamenat, že údajné obcházení lze zkoumat pouze podle článku 23 základního nařízení.
Es ist auch wichtig anzumerken, dass das nicht Bruce war.
Také je důležité poznamenat, že to nebyl Bruce, kdo volal.
Hierzu ist allerdings anzumerken, dass die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Indikator für diesen besonderen Wirtschaftszweig darstellen.
Je však třeba poznamenat, že úroveň zásob není pro toto výrobní odvětví významným ukazatelem újmy.
Es ist wichtig anzumerken, dass Michael Cordero Jr. keine Jungfrau ist.
Je důležité poznamenat, že Michael Cordero mladší. není panic.
Hierzu sei angemerkt, dass Unterschiede in der geografischen Konzentration der Verkäufe nicht als Hinweis auf unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen angesehen werden können.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že rozdíly v zeměpisné koncentraci prodeje nelze považovat za známku odlišných podmínek hospodářské soutěže.
Es ist, wie Sie ja schon anmerkten, mein Spezialgebiet.
Což je, jak jsi správně poznamenal, můj obor.
Hierzu ist anzumerken, dass die doppelte Erhebung von Zöllen in diesen Verfahren keine Rolle spielt.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že dvojí náprava nehraje v tomto řízení žádnou úlohu.
Es ist wichtig anzumerken, dass Bruce Xiomaras verheirateter Ex-Freund ist.
Je důležité poznamenat, že Bruce je Xiomarain ženatý ex-přítel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinsichtlich des obigen Vorbringens sei angemerkt, dass der Bauxiterwerb bei dem verbundenen Unternehmen wie zwischen voneinander unabhängigen Unternehmen abgewickelt wurde.
S ohledem na výše uvedené tvrzení se podotýká, že nákup bauxitu od společnosti ve spojení probíhal za běžných tržních podmínek.
Ich möchte nur anmerken, dass die gesamte Branche gleichzeitig dieselbe Strategie verfolgt hat.
Podotýkám, že celé odvětví mělo současně tutéž strategii.
Wie die Kommission anmerkt, soll entsprechend den Leitlinien an dem Eigenbeitrag sichtbar werden, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt.
Komise podotýká, že podle pokynů by měl vlastní příspěvek svědčit o tom, že hospodářské subjekty jsou přesvědčeny o možnosti opětovné životaschopnosti podniku.
Hierzu ist anzumerken, dass es nicht unüblich ist, wenn ein Vergleichsland nicht alle Warentypen der gleichartigen Ware herstellt.
Komise podotýká, že není neobvyklé, že srovnatelná země nevyrábí veškeré poddruhy obdobného výrobku.
Ich freue mich anzumerken, dass im Jahr 2009 56 % aller Untersuchungen entweder durch die Institution geregelt wurden oder in einer gütlichen Einigung resultierten.
S potěšením podotýkám, že v roce 2009 bylo 56 % všech šetření buď urovnáno samotným dotyčným orgánem či vyústilo ve smírné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus merken die norwegischen Behörden an, dass der endgültige Preis innerhalb der höheren Spanne lag, die in den drei Gutachten ermittelt wurde.
Norské orgány rovněž podotýkají, že konečná cena se pohybovala na horních úrovní zmíněných tří ocenění.
Die Überwachungsbehörde merkt an, dass auf diese Bewertungen im Immobilienkaufvertrag Bezug genommen wurde.
Kontrolní úřad podotýká, že tato ocenění byla uvedena ve smlouvě o koupi nemovitostí.
Die Kommission merkte insbesondere an, dass die Bank ihre Tätigkeit am Markt mit einer anfänglichen Kernkapitalquote von [10-18] % aufnehmen würde. Diese Quote liegt weit über den Mindestquoten von 9 % und 10 %, die für Ende 2011 bzw. Ende 2012 gefordert werden.
Komise zejména podotýká, že banka bude působit na trhu s počátečním poměrem kmenového kapitálu tier 1 ve výši [10–18] %, což zdaleka přesahuje minimální úroveň ve výši 9 % požadovanou na konci roku 2011 a 10 % na konci roku 2012.
Hierzu sei angemerkt, dass es sich bei dem Vorbringen dieser Partei um einfache Behauptungen handelt, die nicht durch neue Beweise gestützt sind.
Pokud jde o výše uvedené podání, podotýká se, že argumenty uvedené strany jsou jednoduše výroky, které nejsou podložené žádnými novými důkazy.
Wie der Wettbewerber anmerkt, ist in der Nachfrage eine gewisse Stabilität zu erkennen: Bei bestimmten Kunden ist die Wahrscheinlichkeit eines Wechsels vom Desktop zum Notebook oder umgekehrt sehr gering.
Konkurent podotýká, že existuje určitá stálost, pokud jde o poptávku: není velmi pravděpodobné, že určití zákazníci přejdou od stolních počítačů k notebookům nebo naopak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass das fragliche Unternehmen der Kommission mitteilte, es könne nicht länger in der Stichprobe berücksichtigt werden.
V tomto ohledu je třeba podotknout, že dotčená společnost informovala Komisi o tom, že již nemůže být dále zařazena do vzorku.
Richtig, und Sweets würde anmerken, dass es sich nicht um einen beliebigen Baum handelte, oder?
Správně, ale Sweets by podotkl, že to není jen tak nějaký strom.
Trotzdem ist anzumerken, dass der gerade diskutierte Fall durch eine Eigenanzeige ins Rollen gebracht wurde und die zuständigen Behörden richtig reagiert haben.
Nutno však podotknout, že v případě, o němž vedeme rozpravu, vše spustilo hlášení samotného subjektu a příslušné orgány reagovaly správně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man diese Zahl als allgemeinen Durchschnitt verwendet, was sehr groÃzügig bemessen ist, ist es interessant anzumerken, dass im Jahr doppelt viele Menschen an Erdnussallergien sterben, als durch Terroristen.
Pokud vezmeme toto číslo jako průměr, což je velmi velkorysé, je zajímavé podotknout, že ročně zemře 2x více lidí na arašídovou alergii, než při teroristických útocích.
Ich möchte nur anmerken, dass in der Barroso-Kommission, in der ich selbst mitwirke, ein Drittel Frauen sind.
Ráda bych také podotkla, že Komise pana Barrosa, jejímž jsem členem, je z jedné třetiny tvořena ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bereits angemerkt, müssen wir natürlich intelligente Verkehrssysteme auf intelligente Weise nutzen.
Jak někdo podotkl, musíme inteligentní dopravní systémy využívat inteligentně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich anmerken, dass die Kohäsionspolitik eine äußerst wichtige Botschaft an die Bürgerinnen und Bürger beinhaltet.
Ráda bych rovněž podotkla, že politika soudržnosti v sobě nese velice důležité sdělení pro všechny občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist anzumerken, dass die Lage der Verwender bei der Prüfung des Gemeinschaftsinteresses als Gesamtgröße bewertet wird.
V tomto ohledu nutno podotknout, že situace uživatelů se v analýze zájmu Společenství posuzuje jako celek.
Dabei möchte ich erneut anmerken, dass dem Europäischen Parlament glücklicherweise keine Mitentscheidungsrechte bei der Agrarpolitik der EU zukommen.
Znovu bych mohl podotknout, jaké je štěstí, že Evropský parlament nemá pravomoc spolurozhodovat o společné zemědělské politice EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu sei angemerkt, dass keine Belege für dieses Argument vorgelegt wurden.
V této souvislosti je třeba podotknout, že uvedené tvrzení nebylo ničím podložené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und schließlich sei angemerkt, dass die vorgenannte Partei selbst seit kurzem eine Serie mit abgerundeten Türen anbietet, was im Widerspruch zu ihrer diesbezüglichen Behauptung steht.
Závěrem se poznamenává, že výše uvedená strana sama nedávno zavedla řadu modelů s oblými dvířky, což je rozhodnutí, které odporuje jejím výše uvedeným tvrzením.
Wie Gyourko, Mayer und Sinai schließlich selbst anmerken, werden selbst diese langfristigen Wohnungspreisunterschiede zwischen den Städten häufig durch ein niedrigeres Miete-Kaufpreis-Verhältnis in den Superstar Cities ausgeglichen.
A jak nakonec poznamenávají sami Gyourko, Mayer a Sinai, i tyto malé dlouhodobé rozdíly v cenách nemovitostí v různých městech bývají vyváženy nižším poměrem nájemného a ceny v superhvězdných městech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie die Kommission jedoch anmerkt, gelten für die Bewertung der Maßnahmen in Bezug auf die Regeln für staatliche Investitionsbeihilfen die gleichen Kriterien wie für die Bewertung von Nummer 2.3 des EPPD.
Komise nicméně poznamenává, že kritéria použitá pro posouzení opatření z hlediska pravidel o státních podporách ve věci investic odkazují zpět na stejná kritéria, jako jsou ta použitá v případě posouzení z hlediska bodu 2.3 DOCUP.
Nun ist aber, wie das Gericht in seinem Urteil anmerkte, dieses Argument einzig und allein in Bezug auf die Entlastung durch den 50 %-igen Abschlag bei der Körperschaftssteuer, d. h. auf die 50 %-ige Rückvergütung der Körperschaftssteuer, zu verstehen.
Jak ovšem poznamenává Tribunál ve svém rozsudku, tento argument je nutné chápat pouze jako odkaz na vyrovnání slevy ve výši 50 % u daně z příjmu právnických osob, tedy navrácení 50 % této daně.
Ferner ist anzumerken, dass die Geschäftstätigkeit einiger Gemeinschaftshersteller nahezu ausschließlich in Produktion und Verkauf manueller Palettenhubwagen besteht.
Dále se poznamenává, že někteří výrobci Společenství většinou počítají výhradně s výrobou a prodejem ručních paletových vozíků.
Schließlich merken die französischen Behörden an, dass Corsica Ferries insofern Hauptnutznießer der Beihilferegelung nach Sozialkriterien sei, als deren Höhe von den Fahrgastzahlen abhänge.
Francouzské orgány závěrem poznamenávají, že z opatření sociální podpory má největší prospěch společnost Corsica Ferries, protože jeho výše závisí na počtu přepravených cestujících.
Deutschland merkt an, dass § 8c KStG zum 1. Januar 2008 eine ähnliche Regelung — § 8 (4) KStG — ersetzt hat, die gleichzeitig aufgehoben wurde.
Německé orgány poznamenávají, že § 8c KStG k 1. lednu 2008 nahradil podobné pravidlo – § 8 odst. 4 KStG, které bylo zároveň zrušeno.
Frankreich merkt an, dass die neuen Leitlinien bei Betriebsbeihilfen flexibler seien als die alten.
Francie poznamenává, že u podpor na provoz jsou nové pokyny pružnější než předchozí.
Diesbezüglich merkte die Kommission an, dass mit Zuführungen gewöhnlichen Aktienkapitals im Allgemeinen keine besonderen Pflichten für ein Unternehmen verbunden sind, da dem Unternehmen weder eine feste Rendite vorgeschrieben wird noch Zahlungen zu leisten sind.
Komise v tomto ohledu poznamenává, že injekce do kmenového akciového kapitálu obvykle neukládají společnosti konkrétní povinnosti, protože neexistuje ani pevná sazba návratnosti, kterou musí společnost dosáhnout, ani se ve skutečnosti nemusí provádět žádné platby.
Hierzu wird angemerkt, dass die Verbindung zwischen diesen beiden Parteien den Kommissionsdienststellen im Antragsstadium bekannt war und in der Antwort auf die Stichprobenfragen von einer der beiden Parteien angegeben wurde.
K této skutečnosti se poznamenává, že vztah mezi oběma stranami byl útvarům Komise znám ve fázi podání podnětu a že tento vztah byl uveden v odpovědi jedné ze stran pro výběr vzorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Rechnungshof angemerkt hat, dass bei einem Vergabeverfahren die veröffentlichte Bewertungsmethode indirekt zu einer Verringerung der relativen Bedeutung des Preiskriteriums führte, was möglicherweise auf potenzielle Bieter abschreckend gewirkt hat und nicht im Einklang mit dem Haushaltsgrundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung stand,
že Účetní dvůr konstatoval, že při jednom nabídkovém řízení přispěla zveřejněná metoda finančního vyhodnocování nepřímo ke snížení relativní závažnosti cenového kritéria, což mohlo odradit některé potenciální uchazeče a nebylo v souladu se zásadou řádného finančního řízení;
Wie im Rahmen des Rates für Allgemeine Angelegenheiten im Dezember 2010 angemerkt wurde, ist der Abschluss der Verhandlungen absehbar.
Jak konstatovala Rada ve složení pro obecné záležitosti na zasedání v prosinci 2010, uzavření jednání je na dosah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Wie viele Rednerinnen und Redner bereits angemerkt haben und wie auch ich schon sagte, wurden vor der Fußballweltmeisterschaft 2006 in Deutschland ähnliche Initiativen und Vorschläge vom Parlament und von der Kommission vorgelegt und entsprechende Maßnahmen beschlossen.
člen Komise. - Paní předsedající, jak zde konstatovali mnozí řečníci - a já sám jsem to zmínil -, podobné iniciativy a návrhy byly předloženy a Parlament i Komise podnikli opatření před mistrovstvím světa 2006 v Německu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An dieser Stelle sei angemerkt, dass es in der Vergangenheit die Arbeitgeber waren, die Verhandlungen abgebrochen haben und nicht verhandeln wollten.
Stejně tak musím konstatovat, že v minulém období to byli zaměstnavatelé, kteří přerušili jednání a nevyjednávali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst sei angemerkt, dass die unter Randnummer 149 genannten Kriterien bei der Festlegung der Schadensbeseitigungsschwelle keine Rolle spielen.
Nejdříve se konstatuje, že kritéria uvedená ve 149. bodě odůvodnění jsou nepodstatná pro účely určování úrovně pro odstranění újmy.
Hinzu kommt, dass es, wie die Berichterstatter zu Recht angemerkt haben, immer noch große regionale Ungleichheiten gibt, einschließlich struktureller Probleme, und da sich diese Situation aufgrund der Erweiterung verschlechtert hat, muss über eine stärkere Gewichtung dieses Kapitels des Haushaltsplans nachgedacht werden.
Kromě toho, jak správně konstatují zpravodajové, přetrvávají velké regionální rozdíly včetně strukturálních problémů, a protože se situace rozšířením zhoršila, je třeba se zamyslet nad posílením této kapitoly v rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die Kommission anmerkt, ist die Anwendung des IAS in der EU obligatorisch und daher der gegebene Bezugspunkt für die Bewertung des Insolvenzwertes.
Komise konstatuje, že použití IAS je v EU povinné, a že je proto odpovídajícím východiskem pro posouzení likvidační hodnoty.
Im Übrigen ist anzumerken, dass eine Marktöffnung Vorteile mit sich bringt, die die etwaigen Kosten einer Marktöffnung übersteigen.
Dále lze konstatovat, že přínosy otevření trhu převažují nad jeho případnými náklady.
Was die angebliche Abhängigkeit des Gemeinschaftsmarkts von externen Lieferanten anbetrifft, so ist anzumerken, dass bei einer Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus der VR China und Saudi-Arabien die Antidumpingzölle im Durchschnitt bei 27 % liegen würden, wohingegen diese beiden Länder im UZ nur einen Marktanteil von 7 % besaßen.
Pokud jde o údajnou závislost trhu Společenství na externích dodavatelích, bylo konstatováno, že zatímco cla z dovozů z ČLR a ze Saúdské Arábie byla na průměrné úrovni 27 %, připadal na tyto země v období šetření pouze 7 % podíl na trhu.
Hinsichtlich des ersten Vorbringens und insbesondere der vom Antragsteller in seiner Reaktion auf die endgültige Unterrichtung vorgebrachten Punkte ist Folgendes anzumerken.
Pokud jde o první tvrzení, zejména k bodům předloženým žadatelem v reakci na zveřejnění konečných zjištění, konstatuje se následující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist auf der Stimmliste angemerkt und hat meinem Verständnis nach die Unterstützung der politischen Fraktionen, die diese Entschließung mit unterzeichnen.
Je předem uveden na hlasovacím seznamu a podle mých informací má podporu politických skupin, které spolupodepsaly toto usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Fortschrittsbericht wurde angemerkt, dass der Türkei letztes Jahr durch Entwicklungshilfe 567 Mio. EUR zugewiesen wurden.
V zprávě v rozvoji bylo uvedeno, že Turecku bylo v loňském roce prostřednictvím nástroje podpory rozvoje přiděleno 567 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich bereits angemerkt habe, hat die Kommission ein Statut für kleinere Unternehmen erarbeitet.
Jak jsem již uvedl, navrhla Komise statut pro menší podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach wie vor wird in China die Todesstrafe verhängt, wie Frau Kommissarin Ferrero-Waldner in ihrer Eröffnungsrede angemerkt hat.
Čína dál používá trest smrti, jak uvedla paní komisařka Ferrerová-Waldnerová ve svém úvodním prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehmen wir zunächst die Bilanz der Europäischen Union, zu der viele hier angemerkt haben, dass wir was die Großzügigkeit betrifft, gegenüber den Vereinigten Staaten und anderen Ländern zurückgefallen sind.
Nejprve se podívejme na výsledky Evropské unie, která se, jak zde mnozí uvedli, propadla až za Spojené státy a za další země, pokud jde o velkorysost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Tabelle 3 haben die Niederlande angemerkt, dass der besonders günstige Wechselkurs zwischen dem Pfund Sterling und dem Euro ein wichtiger Grund für die Zunahme der Ausfuhren in das Vereinigte Königreich sei.
Na základě těchto údajů Nizozemsko uvedlo, že důležitým faktorem, který pomáhá objasnit vyšší vývoz do těchto zemí, je velmi výhodný směnný kurz mezi britskou librou a eurem.
Zudem haben die italienischen Behörden angemerkt, dass die Schlussbilanz von FINAGRA stets eine positive Kapitalrendite ausgewiesen hat.
Jako další prvek italské orgány dále uvedly, že v konečném rozpočtu vykazovala FINAGRA vždy kladný kapitálový výnos.
Hierzu sei zunächst angemerkt, dass die betreffende Partei keinerlei Informationen vorlegte, die ihr Vorbringen gestützt hätten.
Nejprve je třeba uvést, že dotyčná strana neposkytla žádné informace na podporu svého tvrzení.
Meine Damen und Herren! Ich möchte anmerken, dass ich mich der Stimme über die Entschließung bezüglich des Irans aus zwei Gründen enthalten habe.
(IT) Pane předsedající, kolegyně a kolegové, rád bych uvedl, že jsem se zdržel hlasování o Íránu z dvou hlavních důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf diesen Aspekt möchte ich anmerken, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischer Demokraten von Anfang an den Verbraucherschutz im Blick gehabt hat.
Pokud jde o toto hledisko - ráda bych uvedla, že ochrana spotřebitelů je cílem skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů od samého počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat zuerst angemerkt, dass VFAB seit mehr als zehn Jahren beträchtliche Verluste generiert hat.
Komise za prvé uvádí, že společnost VFAB vykazovala značné ztráty po dobu více než deseti let.
Nicht ganz ohne Stolz möchte ich anmerken, dass mein eigenes Land, Schweden, über die historisch längste Tradition rechtsverbindlicher Transparenz verfügt.
S jistou dávkou hrdosti uvádím, že moje vlastní země Švédsko má nejdelší historickou tradici transparentnosti stanovené zákony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es für uns wichtig, wie die Berichterstatterin zu Recht anmerkt, dabei zu helfen, die Mechanismen des Rahmenprogramms für Forschung zu vereinfachen.
Z toho důvodu, jak zpravodajka správně uvádí, je pro nás důležité přispět ke zjednodušení mechanismů pro rámcové programy na podporu výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu ist anzumerken, dass der wertmäßige Rückgang nicht auf die Einfuhrmengen zurückzuführen ist, sondern auf sinkende Preise.
V tomto ohledu se uvádí, že snížení hodnoty je zapříčiněno spíše poklesem cen než snížením objemů dovozu.
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die ungenutzte Produktionskapazität des mitarbeitenden ausführenden Herstellers den Untersuchungsergebnissen zufolge mehr als 30 % des Gemeinschaftsverbrauchs entsprach.
V tomto ohledu je uváděno, že zjištěná nevyužitá výrobní kapacita spolupracujícího vyvážejícího výrobce odpovídala více než 30 % spotřeby Společenství.
Frankreich merkt an, dass die Zahlungsbedingungen dieses Darlehens gemäß der Darstellung in Tabelle 4 festgelegt werden.
Francie uvádí, že podmínky vyplacení této půjčky mohou odpovídat údajům v tabulce 4.
Darüber hinaus merkte SIC an, kein Finanzinstitut hätte ein Darlehen für RTP genehmigt, da RTP sich 1996 in einer Situation des technischen Konkurses befunden habe.
Společnost SIC také uvádí, že žádná finanční instituce by neposkytla půjčku společnosti RTP s ohledem na její faktický úpadek v roce 1996.
Hierzu wird angemerkt, dass die unabhängigen Einführer, die mit der Kommission Kontakt aufnahmen, auch Verwender waren.
V této souvislosti se uvádí, že dovozci, kteří nejsou ve spojení a kteří se přihlásili, byli rovněž uživateli.
Wie der Berichterstatter anmerkt, trägt die Einführung nicht heimischer Arten wesentlich zur Störung der Ökosysteme bei und gehört ebenso wie die Zerstörung der natürlichen Lebensräume zu den Hauptursachen für den Rückgang der Artenvielfalt weltweit.
Jak zpravodaj uvádí, vysazování cizích druhů je jedním z hlavních faktorů narušení ekosystémů a spolu s ničením přírodních stanovišť je jednou z hlavních příčin celosvětové ztráty biologické rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu ist anzumerken, dass die negative Entwicklung des Unionsverbrauchs die Unionshersteller durchaus geschädigt haben kann.
V tomto ohledu se uvádí, že záporný vývoj spotřeby v Unii mohl způsobit újmu výrobcům v Unii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele Kommentatoren anmerkten, war er in gewissem Sinne einfach nicht erschienen.
Jak zaznamenalo mnoho komentátorů, v jistém smyslu se Obama jednoduše nedostavil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings wurde richtig angemerkt, dass die Richtlinie in einer Reihe von Ländern, die mildere Vorschriften eingeführt haben, nicht richtig umgesetzt worden ist.
Zcela správně však bylo zaznamenáno, že směrnice byla nesprávně provedena v řadě zemí, které přijaly ustanovení s větším omezením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass einige Änderungsanträge darauf abzielen, das Verwaltungssystem von Agrarausgaben zu stärken, die jedoch nicht mit unserem Vorschlag im Zusammenhang stehen.
Konečně jsem zaznamenal celkem velký počet pozměňovacích návrhů zaměřených na další posílení celkového systému řízení zemědělských výdajů, které nesouvisí s naším návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bereich der regionalen Zusammenarbeit wurde die konstruktive Rolle angemerkt, die die Türkei in ihren Beziehungen zu Nachbarstaaten und im Nahen Osten durch aktive Diplomatie gespielt hat.
V oblasti regionální spolupráce jsme zaznamenali, že Turecko sehrálo skrze aktivní diplomacii konstruktivní roli ve vztazích se sousedními zeměmi a na Středním východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu ist anzumerken, dass sich die kooperierenden Unternehmen gemäß den Bestimmungen der Grundverordnung meldeten und ihre Stellungnahmen zu den vorläufigen Maßnahmen fristgerecht abgaben.
V tomto ohledu je třeba zaznamenat, že spolupracující společnosti o sobě daly vědět a předložily připomínky k prozatímním opatřením v souladu s pravidly stanovenými v základním nařízení.
Einige ausführende Hersteller merkten an, dass die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2003 bis zum UZ stieg und dass dies im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung außer Acht gelassen worden sei.
Někteří vyvážející výrobci rovněž zaznamenali, že od roku 2003 do období šetření došlo ke zvýšení ziskovosti výrobního odvětví Společenství, což nebylo v prozatímních zjištěních bráno v úvahu.
Zur Entwicklung der Einfuhren mit Ursprung in weiteren Drittländern ist anzumerken, dass der Durchschnittspreis rückläufig war, während die in die Gemeinschaft eingeführten Mengen ebenso wie die Marktanteile im Bezugszeitraum stabil blieben.
Pokud jde o vývoj dovozu pocházejícího z ostatních třetích zemí, je možné zaznamenat, že vývoj průměrné ceny měl klesající tendenci, zatímco množství dovezené do Společenství i podíl na trhu zůstaly během posuzovaného období stabilní.
Zum Umfang der Wettbewerbsverfälschung und der Beeinträchtigung des Handels merkt die Kommission an, dass die Beihilfe zu einer Erhöhung des derzeitigen Bestandes um 58 Wohnungen und 11 Ladenlokale führt, die zu Preisen angeboten werden, die den gängigen Preisen für vergleichbare Objekte in dem betreffenden Gebiet entsprechen.
Pokud jde o rozsah narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu, Komise zaznamenala, že díky podpoře bude do stávajícího bytového a nebytového fondu zařazeno 58 bytů a 11 obchodů, které budou nabízeny za ceny v dané oblasti obvyklé pro srovnatelné nemovitosti.
Die ungarischen Behörden merken außerdem an, die Kommission habe in ihrer Entscheidung über die Eröffnung des Verfahrens festgestellt, dass der Vorteil der Maßnahme auf Konzernebene in grenzüberschreitenden Fällen zu verzeichnen sei, in denen das Zinsen zahlende gebietsfremde Unternehmen unter Anwendung eines effektiven Steuersatzes von über 8 % besteuert wird.
Maďarské orgány rovněž zaznamenaly, že Komise v rozhodnutí o zahájení řízení uvedla, že na úrovni skupiny výhoda opatření vzniká v přeshraničních situacích, kdy je zahraniční společnost platící úrok zdaněna skutečnou sazbou vyšší než 8 %.
Abgesehen von der Führungserfahrung, die besonders für das Profil des Exekutivdirektors vonnöten ist, möchte ich anmerken, dass beide Artikel als Kriterien "ihre Verdienste, ihre Kompetenzen, ihre Kenntnis von Finanzinstituten und -märkten sowie ihre Erfahrungen in den Bereichen Finanzaufsicht und -regulierung" auflisten.
Kromě manažerských zkušeností podle konkrétního profilu výkonného ředitele jsem zaznamenala, že oba články vyjmenovávají kritéria "zásluhy, dovednosti, znalosti finančních institucí a trhů a zkušenosti související s finančním dohledem a regulací".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im speziellen Fall meines eigenen Landes, Portugal, hat die Kommission angemerkt, dass das vorgelegte Programm riskant sei.
Konkrétně v případě mé vlasti - Portugalska - označila Komise předložený program za rizikový.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Verbitterung, die man Ihnen anmerken soll, ist ja genügend Anlaß, wenn auch nicht im Sinne des Kommandanten.
K rozhořčení, které na vás mají zpozorovat, je přece důvodů dost, i když ne v tom smyslu, jak myslí velitel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anmerken
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Darf ich etwas anmerken?
- Můžu já být váš kritik?
Lass dir nichts anmerken.
Das wollte ich noch anmerken.
Toto jsem chtěl ještě upřesnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte anmerken:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Lass es dir nicht anmerken.
wir lassen uns nichts anmerken.
Aber lass dir nichts anmerken.
Dürfte ich untertänigst etwas anmerken?
- Lass dir einfach nichts anmerken.
- Vem si to a dělej jako by nic.
- Darf ich nur etwas anmerken?
-Wolltest du etwas anmerken, Danny?
Chceš snad něco říct, Danny?
Aber lass ich's mir anmerken?
- Lassen Sie sich nichts anmerken.
Trotzdem möchte ich hier drei Dinge anmerken.
Nicméně, přes to všechno bych měla tři poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das möchte ich hier noch einmal anmerken.
Rád bych na to ještě jednou upozornil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich noch etwas anmerken.
K tomu bych rád doplnil ještě jednu další poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Sachen möchte ich ganz persönlich anmerken.
V osobní rovině bych rád řekl dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte vier Punkte anmerken, Herr Kommissar.
Vážený pane komisaři, rád bych učinil celkem čtyři připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das möchte ich hier nochmals anmerken.
Toto bych rád ještě jednou zdůraznil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine kleine Bewegung, will ich anmerken.
Ne že by to něčemu vadilo. - Šéfové?
Mama, bitte lass dir nichts anmerken.
Nedovol, aby tě Deanie takhle viděla.
Ich lasse mir meist nichts anmerken.
Většinou to držím uvnitř.
- Du hast dir nichts anmerken lassen.
- Nevěřil jsem, že uteče.
Sie haben sich nichts anmerken lassen.
- No, nikdy to nikomu neřekli.
- Wenn ja, lässt er sich nichts anmerken.
Pokud ano, neprozradil by to.
Man konnte ihr die Belastung anmerken.
To můžu potvrdit. Byla náladová a nervózní.
Mr. Pryzbylewski, möchten Sie irgendetwas anmerken?
Pane Pryzbylewski, máte něco, co byste chtěl probrat?
- Es hat sich keiner etwas anmerken lassen.
Ich habe mir nur nichts anmerken lassen.
Es gibt noch einen Punkt, den ich anmerken möchte.
Každý z těchto návrhů je vynikající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte einige kritische Punkte anmerken und Vorschläge machen.
Mám několik kritických poznámek a návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas anmerken, was mir keine Genugtuung verschafft.
Rád bych něco řekl, i když mi to nepřinese žádné uspokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte zwei Aspekte zum Thema Türkei anmerken.
(DE) Vážená paní předsedající, rád bych se vyjádřil ke dvěma aspektům turecké otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas zum Änderungsantrag 1 des ersten Berichts anmerken.
Mám poznámku k pozměňovacímu návrhu č. 1 k první zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch noch etwas anderes anmerken.
Chtěl bych však říct jednu věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Ich möchte ganz rasch zwei Dinge anmerken.
(ES) Rád bych v rychlosti řekl dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich darf anmerken, dass der Fischereiausschuss einstimmig abgestimmt hat.
Poznamenávám, že Výbor pro rybolov hlasoval jednomyslně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nur anmerken, dass ich's euch gesagt habe.
Jen bych rád poznamenal, že jsem to říkal.
Das ist größer als Haley sich anmerken ließ.
Je to daleko důležitější, než nám Haley řekla.
Gut, aber du sollst dir auch was anmerken.
Jsem dotčený. Mohu toho litovat. Ale je to tvůj hřích.
Sie lässt sich nichts anmerken, mir kann sie nichts vormachen.
Dělá, že nic, ale mě neoblafne.
Er ließ sich jedoch nichts anmerken und war beherrscht.
Přesto se však krotil a držel na uzdě.
Ich habe größere Probleme, als ich mir anmerken lasse.
Mám trochu větší problémy, než jsem přiznala.
Ich wollte gerade anmerken, wie toll er ist.
Zrovna jsem je chtěla pochválit.
Darf ich anmerken, dass Sie heute Abend wunderschön aussehen?
Můžu řict, že dnes večer vypadáš rozkošně?
Ich möchte anmerken, dass Copeland zu Lassards Stab gehört.
Jen bych řekl, že Copeland nepatří k mím kadetům. Patří do Lassardova štábu.
Ich möchte anmerken, dass ich keine Probleme habe.
Jen tak pro pořádek, já žádné problémy nemám.
Wir horchen sie aus und lassen uns nichts anmerken.
Musíme postupovat hrozně citlivě a jestli se nebude zdát, že je to ona, nic neřekneme.
Das heißt, lass dir nie anmerken, dass du Karten zählst.
Takže nikdy, nikdy neukazuj, že počítáš karty.
DiPaola sagt, man hätte ihr nichts anmerken können.
DiPaola říkal, že vypadala naprosto v klidu.
Ließ sich nie anmerken, wie erschöpft er wirklich war.
Nikdy neukázal, jak unavený a vyčerpaný doopravdy byl.
Herr Präsident! Ich möchte anmerken, dass ich diesen Bericht unterstützt habe.
Pane předsedající, chci pouze říct, že jsem tuto zprávu podpořila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Positiv möchte ich anmerken, dass mittlerweile Schifffahrtsunternehmen beim Umwelt- und Tierschutz selbständig tätig werden.
Další pozitivní skutečností, o které bych se rád zmínil, je, že námořní společnosti hrají aktivní roli v ochraně životního prostředí a mořských živočichů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass wir stärker von der Atomenergie abhängig sind als vom Erdgas.
A na závěr bych poznamenal, že jsem závislejší, pokud jde o jadernou energii než ve vztahu k plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend anmerken, dass alle an den Vorbereitungsarbeiten Beteiligten verantwortungsbewusst gehandelt haben.
Rád bych skončil konstatováním, že všechny strany, které se podílely na přípravných pracích jednali zodpovědně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass Imkereierzeugnisse nicht nur zum Verzehr verwendet werden, sondern auch als Produktbestandteile.
V neposlední řadě jsou včelařské produkty používány nejen v rámci spotřeby potravin, ale jsou také součástí produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich als griechisches Mitglied des Europäischen Parlaments zunächst anmerken, dass Griechenland es schaffen wird.
Nejprve mi dovolte, abych vám jako řecká poslankyně Evropského parlamentu řekla, že Řecko to zvládne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, ich möchte nur gerne anmerken, dass Änderungsantrag 20 über Absatz 35 zurückgezogen wurde.
autorka. - Pane předsedající, ráda bych vás jen upozornila na to, že pozměňovací návrh 20 k odstavci 35 byl stažen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte noch einige Worte zur Meinungsfreiheit in Russland anmerken.
(PL) Pane předsedo, ráda bych řekla několik slov o svobodě slova v Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich anmerken, dass wir uns nicht durch Kunstgriffe täuschen lassen sollten.
Moje druhá připomínka je taková, že se nesmíme uchýlit k módním trikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend darf ich anmerken, dass der betreffende Markt in Polen vollständig liberalisiert worden ist.
Závěrem bych rád zdůraznil, že v Polsku byl tento trh kompletně liberalizován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einige Bedenken in dieser Beziehung, und dies ist ein Punkt, den ich anmerken möchte.
Mám z toho jisté obavy a ty jsem tu chtěl vyjádřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich vielleicht noch einmal kurz anmerken: Wir brauchen ja wissenschaftliche Kreativität und wissenschaftliche Neugierde.
Dovolte mi ještě jednu krátkou poznámku: potřebujeme vědeckou tvořivost a vědeckou zvídavost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde das nächste Mal hier sein und dies erneut anmerken.
Budu zde i příště a znovu to připomenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Zur Rede von Frau Băsescu kann ich nur anmerken: "O, les pauvres!
(RO) Když poslouchám paní Băsescuovou, nemohu než prohlásit: "O, les pauvres!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Dinge zu meiner Position bezüglich dieser Frage anmerken.
Rád bych však svůj postoj k tématu několika poznámkami objasnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Ihnen zu helfen, möchte ich anmerken, dass es sieben EU-Beamte auf den Bahamas gibt.
Abych vám pomohl, rád bych poukázal na to, že na Bahamách působí sedm úředních činitelů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst einmal möchte ich anmerken, dass dies ein wegweisender Schritt ist.
Paní předsedající, především bych rád řekl, že se jedná o průlomový krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich anmerken, dass wir schon sehr viele Berichte zum Thema vorgelegt haben.
Na úvod bych ráda zdůraznila, že k této otázce jsme již předložili řadu zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass es nicht üblich ist, dass der Rat an solchen Aussprachen teilnimmt.
Podotýkám, že není zvykem, aby se Rada takovýchto rozprav účastnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch möchten wir einen Punkt, nur eine kleine technische Angelegenheit, anmerken, Herr Kommissar.
Máme však jednu malou poznámku, malou technickou poznámku, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte anmerken, dass wir nicht dem Rat allein die Schuld zuweisen sollten.
Pane předsedo, ráda bych připomněla, že bychom neměli obviňovat jenom Radu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nur anmerken, dass mir ein Schwarzer nicht egal wäre.
Pane, chci říct, že by mi na tom záleželo, i kdyby byl černý.
Weiß nicht. ich glaube ja, aber sie hat sich nichts anmerken lassen.
Nevím. Myslím, že ano, ale neprozradila mě a já nevím proč.
Ich möchte nur beiläufig anmerken, dass EHOME keine Noobs (unerfahrene Spieler) sind.
Rád bych poukázal na to, že EHOME nejsou žádní noobové (začátečníci).
Wollte sich es nie anmerken lassen, aber sie war ziemlich zerbrechlich.
Pokoušela se to nést statečně, ale byla opravdu křehká.
Darf ich kurz anmerken, wie wohltuend es ist, ein schwarzes Opfer zu haben.
Pane, můžu něco říct? Je skvělé, že máme případ, kde je obětí černoška.
Ich wollte nur anmerken, dass bei einer besseren Koordination des Kohleschaufelns unsere Geschwindigkeit maximiert werden könnte.
Pouze jsem poukázal, že sladěním techniky přikládání uhlí mohou maximalizovat naši rychlost.
Er lässt es sich nicht anmerken, aber vielleicht ist er der weltbeste Schauspieler.
Nechová se tak, ale třeba je fakt dobrej herec.
Wenn wir uns was anmerken lassen, werden sie auf die Baracke aufmerksam.
Nesmíme si toho všímat, jinak bachaři zjistí, že nám na tom baráku záleží.
Ich lasse mir nichts anmerken und versuche, mich mit Jane Austen wieder zusammenzuflicken.
Chceš pohlavek? Občas jsem to pěkně schytala. A lékem na nezdar se mi stala Jane Austenová.
Ich möchte dazu anmerken, dass ich sie gerne selbst entwickelt hätte.
Nebojím se říct, že když už někdo, rád bych ji vynalezl sám.
Na gut, ich möchte nur anmerken, dass wir alle Masken tragen sollten.
Fajn, chci jen říct, že bychom všichni měli mít masky.
Ich möchte in diesem Augenblick nur anmerken, dass es eine ganz beschissene Idee ist.
- Povím ti, že to byl pěkně blbej nápad.
Weiß nicht. ich glaube ja, aber sie hat sich nichts anmerken lassen.
Nevím. Myslím si to, ale neprozradila mě a já nevím proč.
Ich wollte nur anmerken, dass ich unter Druck am besten bin.
Jen bych vám chtěl říct, že mám raději práci pod tlakem.
Der Verfasser der Stellungnahme möchte zu den vorgeschlagenen Unterstützungsmaßnahmen noch Folgendes anmerken:
The proposed support however stimulates your draftsman to make the following observation.
Ich möchte nur anmerken, dass die gesamte Branche gleichzeitig dieselbe Strategie verfolgt hat.
Podotýkám, že celé odvětví mělo současně tutéž strategii.
Sie ist schwer zu lesen. Ich brachte ihr bei, sich nichts anmerken zu lassen.
Moje dcera, páni, u ní se to dost špatně zjišťuje.
Aber darf ich anmerken, dass es hier um tiefgründigere Dinge geht?
Ale můžu ti navrhnout, že se tu jedná o hlubší věci?
Vielleicht hänge ich da etwas mehr mit drin, als ich mir habe anmerken lassen.
Možná s tím mám společného mnohem víc, než jsem přiznal.
Sie hat sich nichts anmerken lassen, also wird die Sache so weiterlaufen.
Ona to ještě netuší, takže to bude takhle.
Aber man muss anmerken, dass einige dieser Frauen unglaubliche Einnahmen machen.
Ale některé ženy podávají výjimečný výkon.
Ich würde sagen, dass Menschen manchmal anmerken, dass sie Anne Frank ähnelte.
A lidé jí občas říkali, že se Anne Frankové podobá.
Sie sind alle Atheisten, aber sie lassen es sich nicht anmerken.
Všichni jsou ateisté, ale nehlásí se k tomu.
Dr. Lightman, dürfte ich anmerken, welch ein großer Fan ich von diesem Buch bin.
Dr. Lightmane, mohu-li říct, jsem velká fanynka té knihy.
Richtig, und Sweets würde anmerken, dass es sich nicht um einen beliebigen Baum handelte, oder?
Správně, ale Sweets by podotkl, že to není jen tak nějaký strom.
Sie lassen sich nichts anmerken, aber es ist hart für sie.
Ty děti si toho musí tolik vytrpět. Zvlášť Satsuki.
Hab ich mir anmerken lassen, dass ich Gefühle für sie habe?
Bylo poznat, že jsem byl příliš emocionální?