Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anmutig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anmutig půvabný 7 rozkošný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anmutig půvabný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie war noch viel hübscher und anmutiger als je zuvor.
Byla ještě krásnější a půvabnější než kdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich Charlotte dann wiedersah, war aus dem kleinen Mädchen von damals ein anmutiges und anständiges Fräulein geworden.
A když jsem poté uviděl Charlottu znovu, tak už se z toho malého děvčete z dřívějška, stala půvabná a inteligentní slečna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwarz, aber ich bin anmutig, oh ja Töchter von Jerusalem.
Já jsem černý, ale jsem půvabný, ó, vy dcery Jeruzaléma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Jay und der anmutigen Gloria gratulieren.
Ráda bych poblahopřála Jayovi a půvabné Glorii.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hebe mein Glas auf Signor Altabani und seine anmutige Gattin und danke für die Gastfreundschaft.
Připíjím na zdraví signora Altabaniho a jeho půvabné manželky. Chtěl bych jim poděkovat za pohostinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie anmutig Howard sich bewegt.
Ten Howard je tak půvabný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Eine regelmäßige Kirchgängerin von einfachem Glauben, mit ehrlichem Herzen, wissbegierig, intelligent anmutig, tugendhaft, rein wie eine Vestalin.
pravidelně chodící do kostela, s upřímným srdcem, chápavou, inteligentní, půvabnou, nezkaženou a ctnostnou jako jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "anmutig"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehr anmutig.
Důvěra je něco, co si lidé dávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Paige war so anmutig.
Paige to krásně šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich ziemlich anmutig.
Je to vlastně docela pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst anmutig gehen.
Ale můžeš to ukončit čestně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war anmutiger als ich.
Ona vždycky byla lepší než já.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mehr als recht anmutig.
Jsou více než příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie tut, ist anmutig.
Je nebetyčně krásná úplně ve všem, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss umwerfend aussehen. Würdevoll, anmutig.
Měla bych vypadat hezky, víš, důstojně a jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird dein Gesicht nie anmutig nennen!
Ona tě nikdy nenazve "delikátním ksichtíkem".
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände sind weiß und anmutig anzusehen."
Má bílé jemné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prinzessin wird anmutig und wunderschön.
Princezna se opravdu růst v milosti a krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Aurora wurde wirklich anmutig und schön.
Aurora se růst v milosti a krásy.
   Korpustyp: Untertitel
"Er bewegt sich anmutig gefälliger nicht geht's
"Nad jeho grácií tají se dech
   Korpustyp: Untertitel
Mit fließenden Roben, anmutig, kahl, eindrucksvoll.
Ve vlajícím hábitu, vznešenýho, plešatýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenhaftes Duell hat etwas Anmutiges.
Taková elegance v boji jeden na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaubte, ich war recht anmutig.
Ano, myslím, že to bylo ladné.
   Korpustyp: Untertitel
"Mund, Wunder des sanften Lächelns, Mund, anmutiges Rund,
Ústa s úsměvem čarovným a svým tvarem záhadným
   Korpustyp: Untertitel
Mich von nun an möglichst anmutig und mädchenhaft zu benehmen.
Od nynějška budu jako ostatní holky.
   Korpustyp: Untertitel
"Sogar beim Kaffee Latte trinken siehst du anmutig aus."
"Dokážeš z pití svého latté udělat nádheru."
   Korpustyp: Untertitel
Sie war noch viel hübscher und anmutiger als je zuvor.
Byla ještě krásnější a půvabnější než kdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sogar Sie sagen, ich hätte recht anmutige Züge.
Ale i tys právě řekl, že mám příjemné rysy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dein Kampf wäre anmutig, aber du kämpfst unlauter.
Někdo to nazývá krutým a neférovým.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal sei nicht ganz so anmutig. Du hast Hunger.
Teď ne tak upejpavě, máš hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Lächeln ist so anmutig und zugleich zurückhaltend wie das der Gestalten auf den etruskischen Gräbern.
váš laskavý úsměv je tak jemný. jako z reliéfů etruských náhrobků.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anmutiges Accessoire, aber bei all dem Regen bevorzuge ich meinen Schirm.
Rozkošná věcička, ale když prší, mám raději svůj starý deštník.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, kickten sie seinen Arsch anmutig aus dem Land.
Jinak řečeno, vypoklonkovali ho ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wie dieser geschwätzige Narr anmutig, ernst und still geworden ist.
Všimla sis, jak druhdy upovídaný blázen náhle utichl, zvážněl?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kleiden sich meine Töchter weniger frivol, obgleich ich eine gewisse Keckheit ganz anmutig finde.
Doufám, že mé dcery budou slušněji oblečeny.
   Korpustyp: Untertitel
Anna zuckte die Achseln eine anmutige, geschmeidige Geste und zeichnete den Flur vor dem Zimmer und das Treppenhaus ein.
Anna pokrčila rameny - ladným a hezkým pohybem - a před pokojem načrtla chodbu a schodiště.
   Korpustyp: Literatur
Und ich hebe mein Glas auf Signor Altabani und seine anmutige Gattin und danke für die Gastfreundschaft.
Připíjím na zdraví signora Altabaniho a jeho půvabné manželky. Chtěl bych jim poděkovat za pohostinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine regelmäßige Kirchgängerin von einfachem Glauben, mit ehrlichem Herzen, wissbegierig, intelligent anmutig, tugendhaft, rein wie eine Vestalin.
pravidelně chodící do kostela, s upřímným srdcem, chápavou, inteligentní, půvabnou, nezkaženou a ctnostnou jako jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgendeinem unerfindlichen Grund werden alle Menschen um mich herum sofort viel anmutiger und attraktiver, wenn ich es höre.
Ačkoliv nevím proč, zdá se mi, že kdykoliv ji poslouchám, všichni lidé najednou zkrásní.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst anmutige Dame, jetzt, da Sie hier sind, wird jeden Morgen die Sonne über den grünen Hängen der Hügel aufgehen.
Nejmilostivější dámo, teď když jste sem přijela, slunce se každé ráno zjeví na zelených svazích hor.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich Charlotte dann wiedersah, war aus dem kleinen Mädchen von damals ein anmutiges und anständiges Fräulein geworden.
A když jsem poté uviděl Charlottu znovu, tak už se z toho malého děvčete z dřívějška, stala půvabná a inteligentní slečna.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Eintritt erhob sie sich und begrüßte mich mit anmutiger Herzlichkeit. Sie sprach mit leiser Stimme, und ihr ganzes Wesen hatte etwas Gedrücktes.
jakmile jsem vstoupil, přestala zpívat a přijala mne s milou zdvořilostí. Měla tichý hlas a celé její vystupování bylo zdrženlivé.
   Korpustyp: Literatur
Norman hob einen Fuß und trat die Tür hinter sich zu, wobei er sich so anmutig wie Gene Kelly in einem Musical von MGM vorkam.
Norman za sebou dveře s kopnutím přibouchl a cítil se přitom tak lehký jako Gene Kelly v muzikálu MGM.
   Korpustyp: Literatur
Es ist verständlich, dass ich hier allein bin, denn ich bin ein Fremder. Aber eine Frau, so anmutig wie Ihr, sollte nie ohne Gesellschaft sein.
Jsou jisté důvody, proč bych měl být dnes večer sám neboť jsem zde cizincem ale žena s půvabem, jako vy by neměla být nikdy bez povšimnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen stehe ich alleine an der Ecke der dunklen Gasse und schaue dir nach, wie du dich anmutig in deinen weißen Schuhen entfernst.
Opuštěný stojím sám na rohu a dívám se za tebou, jak spanilá kráčíš v bílých střevíčkách temnou ulicí.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich liebe es mehr als nur ein Haus. Es ist eine Welt für sich, die nur anmutig und schön sein soll.
Nejen dům, ale celý tvůj svět, plný lásky a nádhery.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand da und sah aufmerksam zu, während die Vorturnerin ihre Arme über den Kopf gehoben hatte und dann - man konnte nicht gerade sagen anmutig, aber mit erstaunlicher Exaktheit und Tüchtigkeit - eine tiefe Rumpfbeuge machte, wobei sie ihre vordersten Fingerglieder unter ihre Zehen schob.
Stál a díval se, jak instruktorka zvedla paže nad hlavu a pak se sice ne s půvabem, ale pozoruhodně ladně a pružně předklonila a vsunula první články prstů pod prsty na nohou.
   Korpustyp: Literatur
Sie zerquetschte sie mit der Hand einer ausgesprochen menschlichen Hand, und anmutig obendrein, abgesehen von den schwarzen geisterhaften Flecken, die unmittelbar unter ihrer Haut schwebten, so daß zuerst der dunkelrote Saft zwischen ihren Fingern herausquoll, und dann die Frucht selbst als tiefrote, feuchte Masse aufplatzte.
Zmáčkla, ho v ruce - velmi lidské ruce a docela hezké, až na ty černé, hýbající se skvrny na kůži - až z něj vytekla purpurově červená šťáva a plod pukl a vyhřezla z něj vlhká, tmavo-červená dužina.
   Korpustyp: Literatur