Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit könnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein annehmbares Rentabilitätsniveau erreichen.
To by výrobnímu odvětví Společenství umožnilo dosáhnout přijatelné úrovně ziskovosti.
Sagen Sie auch schon "annehmbare Verluste"?
Co bude dál? "Přijatelné ztráty"?
Ist dieses Ergebnis für den Europäischen Gerichtshof wirklich annehmbar?
Je tento výsledek pro Evropský soudní dvůr vůbec přijatelný?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My Lord, wäre es für Bates annehmbar vorne mit Taylor zu fahren?
Mylorde, je přijatelné, aby Bates jel vpředu s Taylorem?
Alle Änderungsanträge im Bericht wie auch der Kompromisstext sind für die Kommission annehmbar.
Všechny pozměňovací návrhy ve zprávě a v kompromisním znění jsou pro Komisi přijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freut mich, dass es annehmbar ist.
jsem rád, že je to přijatelné.
Aus praktischen Überlegungen ist jedoch ein 5-tägiger Verabreichungsrhythmus als annehmbar zu betrachten.
Zejména z praktických důvodů se však dávkování pětkrát týdně považuje za přijatelné.
Ihre Bedingungen sind annehmbar.
Vaše podmínky jsou přijatelné.
Die minimal annehmbare Auflösung ist 500 dpi mit 256 Grauzonen.
Minimální přijatelné rozlišení je 500dpi s 256 odstíny šedé.
Ich hatte mir gedacht, $ 2000 wären annehmbar.
Říkal jsem si, že by bylo přijatelných tak 2000 dolarů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die minimal annehmbare Auflösung ist 500 dpi mit 256 Grauzonen.
Minimální přijatelné rozlišení je 500dpi s 256 odstíny šedé.
Wie viele Todesfälle fallen unter annehmbare Verluste?
Jakou míru úmrtí pacientů lze definovat jako přijatelné ztráty?
Die Parteien führen unverzüglich Konsultationen im Gemeinsamen Ausschuss durch, um eine allgemein annehmbare Lösung zu finden.
Strany okamžitě zahájí konzultace ve smíšeném výboru s cílem nalézt vzájemně přijatelné řešení.
Im ersten Quartal 2002 wurden mehrere Gespräche mit den brasilianischen Behörden geführt, um eine für beide Seiten annehmbare Lösung zu finden.
Během prvního čtvrtletí 2002 proběhlo několik setkání s brazilskými orgány s cílem nalézt vzájemně přijatelné řešení.
Die Vertragsparteien führen unverzüglich Konsultationen im Gemeinsamen Ausschuss durch, um eine allgemein annehmbare Lösung zu finden.
Smluvní strany okamžitě zahájí konzultace ve smíšeném výboru s cílem nalézt vzájemně přijatelné řešení.
Der annehmbare Höchstwert für Einzel- und Gesamtabbauprodukte bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer ist anzugeben.
Musí být uvedeno maximální přijatelné množství jednotlivých a celkových rozkladných produktů na konci doby použitelnosti.
Dadurch kann eine annehmbare Anwenderexposition nachgewiesen werden, teilweise bei gleichzeitiger Verwendung von Schutzausrüstung.
Lze proto prokázat, že úrovně expozice obsluhy jsou přijatelné, v některých případech s použitím ochranných prostředků.
Der Außenminister der Union bemüht sich in engem Benehmen mit dem betroffenen Mitgliedstaat um eine für diesen Mitgliedstaat annehmbare Lösung.
Ministr zahraničních věcí Unie v úzké konzultaci s dotyčným členským státem hledá přijatelné řešení pro tento stát.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Liegen annehmbare relevante Felddaten vor, so können diese benutzt werden.
Pokud existují odpovídající přijatelné údaje získané v reálných podmínkách použití, mohou se použít:
Während der Untersuchung boten sechs ausführende Hersteller in der VR China annehmbare Preisverpflichtungen gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Grundverordnung an.
V průběhu šetření šest vyvážejících výrobců v ČLR nabídlo přijatelné cenové závazky v souladu s čl. 8 odst. 1 základního nařízení.
nicht annehmbar
nepřijatelné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verpflichtungsangebote der ausführenden Hersteller aus Russland und der Ukraine sind hingegen aus den oben dargelegten Gründen nicht annehmbar.
Z výše uvedených důvodů jsou však závazky nabídnuté ruskými a ukrajinskými vyvážejícími výrobci nepřijatelné.
Wenn sie wegen zu hoher Spannung nicht betätigt werden kann, gilt diese Vorrichtung als nicht annehmbar.
Jestliže zařízení není možno použít z důvodu nadměrného napnutí, pokládá se takové zařízení za nepřijatelné.
Sind diese Vorschläge etwa "nicht annehmbar"?
Jsou tyto návrhy "nepřijatelné"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kehrt die Beweislast um, und das ist, offen gesagt, nicht annehmbar.
V tomto případě je orientace důkazního břemene obrácena, a to je, upřímně řečeno, nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Programm der Hamas ist in der Tat für einen dauerhaften Frieden nicht annehmbar, wie dies selbst einige arabische Staaten, darunter Ägypten, deutlich machten.
Doktríny Hamasu jsou pro dlouhodobý mír pochopitelně nepřijatelné, jak již daly najevo i některé arabské státy, například Egypt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie der Kampf der Arbeitnehmer und der Arbeiterklasse in Griechenland sehr gut aufzeigt, ist es nicht annehmbar, von der griechischen Regierung zu verlangen, ihre Grundrechte in Gefahr zu bringen.
Jak dobře ukazuje boj pracovníků a dělnických tříd v Řecku, je nepřijatelné požadovat, aby řecká vláda ohrozila jejich základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Programm der Hamas ist in der Tat für einen dauerhaften Frieden nicht annehmbar, wie dies selbst einige arabische Staaten, darunter Ägypten, deutlich machten. Doch eine Kürzung der Hilfsleistungen steigert den Aufruhr wahrscheinlich noch, anstatt zu einem annehmbaren, langfristigen Kompromiss zwischen Israel und Palästina zu führen.
Doktríny Hamasu jsou pro dlouhodobý mír pochopitelně nepřijatelné, jak již daly najevo i některé arabské státy, například Egypt. Přerušení pomoci však pravděpodobně jen zvýší zmatek, místo aby vedlo k přijatelnému dlouhodobému kompromisu mezi Izraelem a Palestinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu den in Punkt 4(2)(d) der Exportkredit- Mitteilung aufgeführten verbotenen Maßnahmen zählen „Gewährung einer Beihilfe oder Bereitstellung von Kapital oder anderen Finanzierungsformen unter Umständen, bei denen ein unter normalen wirtschaftlichen Bedingungen handelnder privater Kapitalgeber nicht in das Unternehmen investieren würde oder die für einen privaten Kapitalgeber nicht annehmbar wären“.
Mezi zakázanými opatřeními uvedenými v bodě 4.2 písm. d) sdělení o pojištění vývozních úvěrů je i „poskytnutí podpor nebo kapitálu nebo jiných způsobů financování za okolností, kdy by soukromý investor jednající podle obvyklých podmínek trhu do společnosti neinvestoval, nebo za podmínek, které jsou pro soukromého investora nepřijatelné“.
nicht annehmbar
nepřijatelný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eher ist wohl eine derart überhebliche Haltung des Rates nicht annehmbar, wenn Sie mich fragen.
Naopak, podle mne je odtažitý postoj Rady nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach sorgfältiger Prüfung des Vorschlags der Kommission für eine Verordnung zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit und die wirtschaftliche Zusammenarbeit muss die Verfasserin der Stellungnahme den Schluss ziehen, dass der Vorschlag in seiner vorliegenden Form nicht annehmbar ist.
Po důkladném zvážení návrhu nařízení Komise o zřízení nástroje pro financování rozvojové a hospodářské spolupráce je navrhovatelka nucena dojít k závěru, že návrh je ve své současné podobě nepřijatelný.
Ist die zuständige nationale Behörde der Ansicht, dass die beabsichtigte Behandlungsmethode aus Sicht des Umweltschutzes nicht annehmbar ist, insbesondere wenn die Methode nicht mit Artikel 13 im Einklang steht, so verweigert sie die Genehmigung.
Pokud se příslušný orgán domnívá, že předpokládaný postup zpracování odpadu je z hlediska ochrany životního prostředí nepřijatelný, zejména pokud není v souladu s článkem 13, odmítne povolení vydat.
In diesem Zusammenhang ist der Vorschlag der Europäischen Kommission, die Toleranzmarge von ± 0,2 % für den Fettgehalt von Milch für die menschliche Ernährung in Bezug auf den auf der Verpackung angegebenen Wert abzuschaffen, nicht annehmbar.
Návrh Evropské komise na zrušení odchylky +/- 0,2 % obsahu tuku v mléce určeném pro lidskou spotřebu od hodnoty uvedené na balení je v této souvislosti nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus den dargelegten Gründen hält die Kommission das Verpflichtungsangebot von CBA für annehmbar und das Angebot von Armenal für nicht annehmbar und hat die betroffenen Unternehmen über die wesentlichen Fakten, Erwägungen und Bedingungen informiert, auf die sich die Annahme bzw. die Ablehnung des Verpflichtungsangebots stützt.
Z důvodů uvedených výše považovala Komise závazek nabídnutý společností CBA za přijatelný a závazek předložený společností Armenal za nepřijatelný a dotčené společnosti byly informovány o základních skutečnostech, úvahách a povinnostech, na nichž bylo přijetí a zamítnutí založeno.
nicht annehmbar
nepřijatelná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verpflichtungsangebot dieses Unternehmens ist deshalb nicht annehmbar.
Nabídka závazků této společnosti je proto nepřijatelná.
annehmbare Bedingungen
přijatelné podmínky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo Staubanteile und/oder andere Luftverschmutzungen eine sichtbare Oberflächenverschmutzung verursachen, müssen alle empfindlichen Systeme dicht abgedichtet werden, bis annehmbare Bedingungen wieder hergestellt sind.
Tam, kde prach/jiné znečištění vzduchu má za následek viditelné znečištění povrchu, musí být všechny snadno ovlivnitelné systémy utěsněny až do té doby, dokud nebudou znovu obnoveny přijatelné podmínky,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit annehmbar
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist kein annehmbarer Tausch.
Hej, podívej se na ty nádherné omezence.
- Die blume wäre annehmbar gewesen.
Kytku bychom také uznali.
Es ist ein annehmbarer Einwand.
Ist das eine annehmbare Antwort?
Welche Zahl wäre für die Kommission annehmbar?
Na jakých objemech je Komise ochotná se dohodnout?
Sind diese Vorschläge etwa "nicht annehmbar"?
Jsou tyto návrhy "nepřijatelné"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist etwas sauer, aber ganz annehmbar.
Je to trochu kyselý, ale dá se to sníst.
Sind die Fleischgerichte hier von annehmbarer Qualität?
Pokrmy z masa se dají sehnat ve slušné kvalite?
Ich würde sagen, das ist annehmbar.
Nebo by tě snad zajímalo, že tu stále popravují gilotinou?
Mit etwas Blutwein wäre sie vielleicht annehmbar.
S trochu krvavého vína by se to snad dalo pozřít.
Wenn man Großes mag, ist es annehmbar.
Vám se asi líbí, že je velký.
Ich hatte mir gedacht, $ 2000 wären annehmbar.
Říkal jsem si, že by bylo přijatelných tak 2000 dolarů.
Irgendwo hier im Schatten dürfte annehmbar sein.
Kdekoliv ve stínu to bude fajn.
Es gab auch annehmbare Zeiten hier.
Zažil jsem tu i hezké chvíle.
Zulassungsspezifikationen, einschließlich Lufttüchtigkeitskodizes und annehmbarer Nachweisverfahren, und
certifikační specifikace, včetně předpisů letové způsobilosti a přijatelných způsobů prokazování, a
Annehmbar, dass es mehrere Ladungen sind.
Víme jen, že je tam pár náloží.
Die Platte kann so ausgelegt sein, dass sich das Prüfergebnis auf „annehmbar“ oder „nicht annehmbar“ beschränkt.
Terč může být řešen tak, že se zkouška omezí na zjištění, zda zkoušený předmět vyhovuje nebo nevyhovuje.
Annehmbar wäre vielleicht eine separate Anmerkung in Form einer Erklärung.
Samostatná poznámka s vysvětlením by mohla být akceptovatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Visaerteilung: Zugangsverwaltung, Information und Personalschulung wurden als annehmbar eingeschätzt.
Vydávání víz: Řízení přístupu, informace a odborná příprava personálu byly hodnoceny kladně.
Alles halbwegs Annehmbare wird für Monate ausgebucht sein.
Všechno slušný bude už zadaný.
Die Nachfrage, die Sie bilden ist nicht für mich annehmbar.
O co mě žádáte, je pro mě nepřijatelné.
Ja, die neuen Medikamente machen uns viel annehmbarer.
No víš, některé nové léky nám umožňují se lépe přizpůsobit.
Solch ein Szenario wäre für einen privaten Kapitalgeber nicht annehmbar.
Takový postup by v tržním prostředí nebyl akceptovatelný žádným investorem.
Die Überwachungsbehörde betrachtet die Laufzeit des Programms daher als annehmbar.
Na základě těchto skutečností úřad považuje dobu trvání režimu za přijatelnou.
Dem außenstehenden Beobachter erscheinen diese Punkte als durchaus annehmbar.
Tyto podmínky se vnějšímu pozorovateli jeví jako přiměřené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Moment ist es einfach nur ein annehmbarer Tag.
V té chvíli je to prostě normální dobrý den.
Das Verpflichtungsangebot dieses Unternehmens ist deshalb nicht annehmbar.
Nabídka závazků této společnosti je proto nepřijatelná.
Jedoch hat die WestLB kein annehmbares Kaufangebot erhalten.
Neobdržela však žádnou přijatelnou nabídku ke koupi.
Folter wurde einmal für eine annehmbare staatliche Praxis gehalten.
Mučení bylo kdysi považováno za akceptovatelnou metodu výkonu státní moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wurden mehrere nicht annehmbare Auswirkungen auf die Umwelt ermittelt.
Bylo zjištěno několik nepřijatelných účinků na životní prostředí.
Ich werde sie überzeugen, dass die Lösung annehmbar ist.
Věřím, že je přesvědčím, že je to rozumné řešení.
- Er hielt es wohl für ein annehmbares Risiko.
- Myslel si že to je akceptovatelné riziko.
Die Einschränkung digitaler Freiheiten und das Vorgehen gegen Netzneutralität sind nicht annehmbar.
Je nepřijatelné schvalovat omezení digitálních svobod a stavět se proti neutralitě sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr bisheriges Versprechen, in angemessenem Verhältnis Zahlungen zu leisten, ist nicht annehmbar.
Slibovat zaplacení rozumného podílu, jak jste to doposud dělali, je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat sich aber gezeigt, dass der erzielte Kompromiss derzeit das ist, was annehmbar ist.
V tuto chvíli se však zdá, že kompromis dosáhl hranice přijatelného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wichtigste Problem ist die Bereitstellung von Arbeit, mit der sich ein annehmbarer Lebensstandard gewährleisten lässt.
Jde především o zajištění práce, která je schopna zajistit lidem slušný život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine der Forderungen des ungarischen Mediengesetzes lautet "ausgewogene Berichterstattung", was oberflächlich betrachtet annehmbar klingt.
Pane předsedající, jeden z popisů maďarského tiskového zákona říká, že předepisuje "vyvážené zpravodajství", což na první pohled vypadá zcela v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gesamtdesign der Studie war im Prüfplan hinreichend festgelegt und wurde als annehmbar betrachtet.
Celkové rozvržení studie bylo náležitě předem specifikováno v protokolu a shledáno přijatelným.
Folter wurde einmal für eine annehmbare staatliche Praxis gehalten. Das ist nicht mehr der Fall.
Mučení bylo kdysi považováno za akceptovatelnou metodu výkonu státní moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rat erklärte, dass annehmbare Lösungen in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip verschiedene Formen annehmen können.
Rada konstatovala, že v souladu se zásadou subsidiarity mohou vhodná řešení nabývat různých forem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass den Armen das Recht auf annehmbare Lebensbedingungen nicht vorenthalten werden darf,
vzhledem k tomu, že chudým nelze upírat právo na slušný život,
Das kehrt die Beweislast um, und das ist, offen gesagt, nicht annehmbar.
V tomto případě je orientace důkazního břemene obrácena, a to je, upřímně řečeno, nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht wird als annehmbar betrachtet, wenn er alle in Absatz 1 genannten Angaben enthält.
Zpráva se považuje za přijatelnou, pokud obsahuje všechny informace uvedené v odstavci 1.
Eher ist wohl eine derart überhebliche Haltung des Rates nicht annehmbar, wenn Sie mich fragen.
Naopak, podle mne je odtažitý postoj Rady nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An so einem Ort sagt man jemanden, dass die Geschlechtsumwandlung annehmbar aussieht.
Tady můžeš leda říct, že změna pohlaví vyšla obstojně.
Ich hatte gehofft, ein für beide Crews annehmbares Ergebnis zu erreichen.
Doufal jsem, že se domluvíme na řešení výhodným pro obě strany.
Es ist ein annehmbar großes Feld vor uns, aber es wird holprig.
Před námi je slušně velké pole, ale bude to tvrdé.
Die annehmbare Anwenderexposition wird in Milligramm chemischer Stoff je Kilogramm Körpergewicht des Anwenders ausgedrückt.
AOEL se vyjadřuje v miligramech chemické látky na kilogram tělesné hmotnosti pracovníka.
das von einer Gefährdung ausgehende geschätzte Risiko hat sich geändert oder ist nicht mehr annehmbar;
pokud se předpokládané riziko vyplývající z určitého nebezpečí změnilo nebo je již nadále nepřijatelné;
Mit Tauglichkeitsfunktion ist eine Unsicherheitsfunktion gemeint, die Maximalwerte für die Unsicherheit festlegt, die als annehmbar gilt.
Funkce vhodnosti je funkce nejistoty, která stanoví nejvyšší hodnotu nejistoty, jež je považována za vhodnou pro daný účel.
Mit Tauglichkeitsfunktion ist eine Unsicherheitsfunktion gemeint, die Maximalwerte für die Unsicherheit festlegt, die als annehmbar gelten.
Funkce vhodnosti je funkce nejistoty, která stanoví nejvyšší hodnotu nejistoty, jež je považována za vhodnou pro daný účel.
Wenn möglich, sind die numerischen Daten durch eine geeignete allgemein annehmbare statistische Methode auszuwerten.
Číselné výsledky by měly být pokud možno vyhodnoceny vhodnou a obecně uznávanou statistickou metodou.
das Risiko einer Übertragung von Krankheiten auf natürliche Gewässer auf ein annehmbares Maß senkt.“.
snižuje riziko přenosu nákaz do přírodních vod na přijatelnou úroveň.“
Der annehmbare Gehalt an Kontaminanten ist von der zuständigen Behörde anhand einer Risikobewertung festzulegen.
Hladina přijatelných kontaminantů musí být stanovena na základě posouzení rizika příslušným orgánem.
Soweit die Wirksamkeit durch Laborversuche nicht bestätigt werden kann, ist die alleinige Durchführung von Feldversuchen annehmbar.
Pokud laboratorní hodnocení nemohou poskytnout podklady pro hodnocení účinnosti, je možné uznat pouze hodnocení provedená v terénních podmínkách.
Der Wissenschaftliche Ausschuss „Lebensmittel“ hat annehmbare tägliche Aufnahmemengen für Schwefeldioxid — Sulfite (E 220-228) festgelegt [4].
Hodnoty přijatelného denního přívodu stanovil pro oxid siřičitý – siřičitany (E 220–228) Vědecký výbor pro potraviny [4].
Die Finanzierungsinstrumente können annehmbare Renditen generieren, um die Ziele der anderen Partner oder Investoren zu erfüllen.
Finanční nástroje mohou vytvářet přijatelnou návratnost, aby splňovaly cíle jiných partnerů nebo investorů.
Das Zimmer muss sich in annehmbarer Entfernung vom Hauptarbeitsort des EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe befinden.
Místnost je v rozumné vzdálenosti od hlavního pracoviště humanitárního dobrovolníka EU.
Eine annehmbare Sicherheitslage vorausgesetzt, könnte sie es schaffen, Israel vom Krieg hin zum Frieden zu führen.
Vzhledem k přijatelným bezpečnostním podmínkám by se jí mohlo podařit vyvést Izrael z války k míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aberjetzt sind wir mit einem Vorfall konfrontiert, der ziemlich gewalttätig war, und das ist nicht annehmbar.
Ale momentálně musíme vyřešit jistý projev násilí, který je absolutně nepřípustný.
Ermittlung von Gefahren, die vermieden, ausgeschaltet oder auf ein annehmbares Maß reduziert werden müssen;
zjišťovat veškerá rizika, která vyžadují prevenci, vyloučení nebo snížení na přijatelnou úroveň;
Eine AECS soll natürliche Erscheinungen so kompensieren, dass die Emissionen aller Schadstoffe innerhalb annehmbarer Grenzen bleiben.
Celkovým účinkem takovéto AECS je kompenzovat přirozeně se vyskytující jevy a činit tak způsobem, který zajišťuje přijatelnou regulaci všech složek emisí.
Wenn sie wegen zu hoher Spannung nicht betätigt werden kann, gilt diese Vorrichtung als nicht annehmbar.
Jestliže zařízení není možno použít z důvodu nadměrného napnutí, pokládá se takové zařízení za nepřijatelné.
Der Betreiber hat die MEL nach jeder entsprechenden Änderung der MMEL innerhalb annehmbarer Fristen zu ändern.
Provozovatel provede změny seznamu minimálního vybavení na základě příslušných změn základního seznamu minimálního vybavení v přiměřené časové lhůtě.
der betreffende Artikel nicht im Betrieb nachweislich eine nicht annehmbare Gefährdung verursacht hat oder
letadlový celek prokazatelně zvyšoval nepřijatelná nebezpečí v provozu, nebo
Schematische Darstellungen der Gurtführung, in denen der Fahrzeugsitz nicht abgebildet ist, sind nicht annehmbar.
Nákresy vedení pásu, které nezachycují sedadlo vozidla, nejsou přípustné.
Die annehmbare tägliche Aufnahme wurde am 19. Juni 1992 vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss festgelegt [4].
Hodnota přijatelného denního příjmu byla stanovena dne 19. června 1992 Vědeckým výborem pro potraviny [4].
Ich hab 'ne annehmbare Flasche Birnenweinbrand mit an Bord gebracht, und dachte,
Zařídil jsem přinést na palubu velmi dobrou hruškovou brandy, a myslím si,
Falls Sie hungrig sind, im Replimat gibt es annehmbare bajoranische Gerichte.
Jestli máte hlad, Replimat nabízí poměrně slušné bajorské jídlo.
eine ADI (annehmbare Tagesdosis), eine AOEL (annehmbare Anwenderexposition) und eine ARfD (akute Referenzdosis) wurden entweder nicht beantragt oder können, falls erforderlich, auf der Basis des üblichen Extrapolationsfaktors 100 festgesetzt werden;
buď se pro ni nepožaduje, nebo lze na požádání stanovit ADI (přijatelnou denní dávku), AOEL (přijatelnou úroveň expozice obsluhy) a ARfD (akutní referenční dávku) na základě standardního hodnotícího faktoru 100;
Zum Beispiel wird erstens die Regularisierung illegaler Einwanderer durch eine europäische Richtlinie als annehmbare politische Option in den Vordergrund gerückt.
Evropská směrnice bude například v první řadě prosazovat legalizaci pobytu ilegálních přistěhovalců jako přijatelnou politickou alternativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Debatte über die Richtlinie des Parlaments und des Rates führte zu einem Kompromiss - kein perfekter, aber immerhin ein annehmbarer.
Debata o směrnici vedená Parlamentem a Radou vyústila v kompromis - nikoli dokonalý, ale všemi akceptovatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während die Opfer des Faschismus und Nazismus eine annehmbare Entschädigung erhalten haben, sind Millionen von Opfern des Kommunismus vergessen worden.
Zatímco obětem fašismu a nacismu se dostalo čestného odškodnění, miliony obětí komunismu nebyly vzpomenuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag ist nicht annehmbar. Zynisch enthüllt er, wie unmenschlich die EU und ihre Politik tatsächlich sind.
(EL) Vážená paní předsedající, návrh směrnice je nepřijatelný a cynicky zakrývá skutečnou nelidskost Evropské unie a její politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie betonen auch zu Recht den Wunsch aller Seiten, eine baldige und beiderseits annehmbare Lösung in der Namensfrage zu finden.
Právem také poukazuje na to, že obě strany usilují o nalezení včasného a oboustranně přijatelného řešení názvu země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls Frankreich vor dem 15. Oktober nicht auf positive und annehmbare Weise reagiert, wird dieses Gerichtsverfahren durchgeführt werden.
Pokud Francie neposkytne do dne 15. října pozitivní a přijatelnou odpověď, bude zahájeno soudní řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so können die Gewinne der Finanzinstitute und die Bezüge ihrer Vorstandsmitglieder und Topmanager auf ein annehmbares Maß heruntergeschraubt werden.
Pouze tímto způsobem by se podařilo snížit zisky finančních institucí a odměny vyplácené členům správních orgánů a generálním ředitelům na přijatelnou úroveň.
Es gibt immer noch Schwankungen, aber diese liegen innerhalb annehmbarer Grenzen, innerhalb der normalen Grenzen des Marktes.
K určitým výkyvům samozřejmě stále ještě dochází, ale drží se v rozumných mezích, v mezích, které jsou na trhu obvyklé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da eine Reihe der enthaltenen Elemente nicht annehmbar sind.
písemně. - (NL) Hlasoval jsem proti této zprávě, protože obsahuje několik nepřijatelných prvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann es sein, dass die Überschuldung unserer Staaten akzeptabler, annehmbarer und erträglicher ist als die von Haushalten oder Unternehmen?
Jak je možné, že předluženost našich států je přijatelnější, snadněji tolerovatelná a snesitelnější než předluženost domácností a firem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potentielle Restrisiken werden durch die von Grund auf überarbeitete Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels auf ein annehmbares Maß reduziert .
Zbývající možná rizika budou minimalizována na přijatelnou úroveň prostřednictvím zásadní revize Souhrnu údajů o přípravku .
Entsprechend dem Diagramm 2 ist unter Verwendung des vom Hersteller angegebenen Selbstverstärkungsfaktors die annehmbare Abweichung der Bremswirkung grafisch darzustellen.
Sestrojí se graf přípustného kolísání brzdného účinku podle vzoru znázorněného na grafu 2, s použitím faktoru vnitřního převodu brzdy deklarovaného výrobcem.
Es sind Maßnahmen zu treffen, um den von Maschinen ausgehenden Lärm in Maschinenräumen auf annehmbare Pegel herabzusetzen.
Musí se provést opatření, aby se hluk vydávaný strojním zařízením snížil v jeho prostorech na přijatelnou úroveň.
Der Wert, bei dessen Überschreitung Maßnahmen ergriffen werden müssen, um das Entgleisungsrisiko auf ein annehmbares Maß zu reduzieren.
Hodnota, jejíž překročení vyžaduje přijetí opatření ke snížení rizika vykolejení na přijatelnou úroveň
Die technischen Eigenschaften der Zubereitung müssen bestimmt werden, damit darüber entschieden werden kann, ob sie annehmbar sind.
Musí být stanoveny technické vlastnosti přípravku, aby bylo možné rozhodnout o jeho přijatelnosti.
In der Rechtssache T-442/03 blieb der Gerichtshof dabei, dass der weit gefasste Auftrag von RTP annehmbar sei [97].
Ve věci T-442/03 Soud konstatoval, že široká definice poslání společnosti RTP je přípustná [97].
Jedoch kann der tatsächliche innere Durchmesser auf die nächste, für die Verwaltung des Flaggenstaates annehmbare Normgröße abgerundet werden: Hauptlenzrohr:
Skutečný vnitřní průměr se však může zaokrouhlit k nejbližšímu standardnímu rozměru přijatelnému pro správu státu vlajky: hlavní odvodňovací potrubí:
Als Quantifizierungsgrenze (LOQ) gilt die Konzentration einer Substanz, unter der die Konzentrationen nicht mehr mit annehmbarer Genauigkeit bestimmt werden kann.
Mez kvantifikace (LOQ) je koncentrace látky, pod níž nelze koncentraci určit s přijatelnou přesností.
seine physikalischen und chemischen Eigenschaften wurden ermittelt und für eine entsprechende Verwendung und Lagerung dieses Mittels als annehmbar erachtet;
jeho fyzikální a chemické vlastnosti byly určeny a shledány přijatelnými pro účely správného použití a skladování přípravku;
Teilt TGB (1) die Ansicht, dass aus dem Bericht des Herstellers hervorgeht, dass der Fahrzeugtyp innerhalb der Familie annehmbar ist?
Souhlasí schvalovací orgán (1) že zpráva výrobce o shodnosti v provozu potvrzuje přijatelnost typu vozidla rámci rodiny?
Auf politischer Ebene sind im Kapitalismus Kompensations- und Transfermechanismen nötig, um seine Folgen allgemein annehmbar zu machen.
Na politické úrovni vyžaduje kapitalismus kompenzační a transferové mechanismy, které činí jeho výsledky přijatelnými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch stellt das Verbrennen von Nahrungsmitteln, anstatt sie zu essen, wirklich eine kluge und ethisch annehmbare Strategie dar?
Je však opravdu moudrou a eticky přijatelnou strategií nejíst potraviny, ale raději je spalovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
seine physikalisch-chemischen Eigenschaften wurden ermittelt und für eine angemessene Verwendung und Lagerung dieses Mittels als annehmbar erachtet;
jeho fyzikální a chemické vlastnosti byly určeny a shledány přijatelnými z hlediska správného použití a skladování přípravku;
Mit diesem Stichprobenverfahren soll ermittelt werden, ob sich der Fertigungsprozess des betreffenden Produkts innerhalb annehmbarer Grenzen bewegt .
Postup odběru vzorků, který se má použít, má určit, zda výrobní proces daného výrobku funguje v přijatelných mezích .
Thomson bemerkte, Anfang 2000 hätten die Policenwerte etwa 3 % über den Vermögenswerten gelegen, was ein annehmbarer Rahmen sei.
Thomson pronesl, že na začátku roku 2000 činil přebytek hodnot pojistek nad hodnotou aktiv přibližně 3 %, což bylo v přijatelném rozmezí.
Das Vereinigte Königreich beabsichtigt, die mit dem Projekt verbundenen Bau- und Installationsarbeiten zu finanzieren, sofern ein annehmbarer Preis vereinbart wird.
Spojené království má v plánu financovat související stavební a montážní práce, s výhradou dohody o uspokojivých cenách.
Die Verpflichtungsangebote der ausführenden Hersteller aus Russland und der Ukraine sind hingegen aus den oben dargelegten Gründen nicht annehmbar.
Z výše uvedených důvodů jsou však závazky nabídnuté ruskými a ukrajinskými vyvážejícími výrobci nepřijatelné.
Angesichts der Schwere der Folgen eines entsprechenden Ausfalls ist nachzuweisen, dass das betreffende Risiko auf ein annehmbares Maß begrenzt ist.
Vzhledem k závažnosti důsledku této poruchy je nutno prokázat, že riziko je usměrňováno na přijatelnou úroveň.
Sie erarbeitet Zulassungsspezifikationen, einschließlich Lufttüchtigkeitskodizes und annehmbarer Nachweisverfahren, sowie jegliche Anleitungen für die Anwendung dieser Verordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
vydává certifikační specifikace, včetně předpisů letové způsobilosti a přijatelných způsobů prokazování, jakož i veškerý poradenský materiál pro uplatňování tohoto nařízení a prováděcích pravidel k němu;