Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=annehmbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
annehmbar přijatelný 817
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

annehmbar přijatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit könnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein annehmbares Rentabilitätsniveau erreichen.
To by výrobnímu odvětví Společenství umožnilo dosáhnout přijatelné úrovně ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie auch schon "annehmbare Verluste"?
Co bude dál? "Přijatelné ztráty"?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Ergebnis für den Europäischen Gerichtshof wirklich annehmbar?
Je tento výsledek pro Evropský soudní dvůr vůbec přijatelný?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My Lord, wäre es für Bates annehmbar vorne mit Taylor zu fahren?
Mylorde, je přijatelné, aby Bates jel vpředu s Taylorem?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Änderungsanträge im Bericht wie auch der Kompromisstext sind für die Kommission annehmbar.
Všechny pozměňovací návrhy ve zprávě a v kompromisním znění jsou pro Komisi přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freut mich, dass es annehmbar ist.
jsem rád, že je to přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Aus praktischen Überlegungen ist jedoch ein 5-tägiger Verabreichungsrhythmus als annehmbar zu betrachten.
Zejména z praktických důvodů se však dávkování pětkrát týdně považuje za přijatelné.
   Korpustyp: EU
Ihre Bedingungen sind annehmbar.
Vaše podmínky jsou přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die minimal annehmbare Auflösung ist 500 dpi mit 256 Grauzonen.
Minimální přijatelné rozlišení je 500dpi s 256 odstíny šedé.
   Korpustyp: EU
Ich hatte mir gedacht, $ 2000 wären annehmbar.
Říkal jsem si, že by bylo přijatelných tak 2000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


annehmbare přijatelné 85
nicht annehmbar nepřijatelné 8 nepřijatelný 5 nepřijatelná 1
annehmbare Bedingungen přijatelné podmínky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit annehmbar

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es ist annehmbar.
No, je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein annehmbarer Tausch.
Hej, podívej se na ty nádherné omezence.
   Korpustyp: Untertitel
- Die blume wäre annehmbar gewesen.
Kytku bychom také uznali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein annehmbarer Einwand.
Je to slušná poznámka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine annehmbare Antwort?
Je to přjatelná odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Zahl wäre für die Kommission annehmbar?
Na jakých objemech je Komise ochotná se dohodnout?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Vorschläge etwa "nicht annehmbar"?
Jsou tyto návrhy "nepřijatelné"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist etwas sauer, aber ganz annehmbar.
Je to trochu kyselý, ale dá se to sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Fleischgerichte hier von annehmbarer Qualität?
Pokrmy z masa se dají sehnat ve slušné kvalite?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, das ist annehmbar.
Nebo by tě snad zajímalo, že tu stále popravují gilotinou?
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Blutwein wäre sie vielleicht annehmbar.
S trochu krvavého vína by se to snad dalo pozřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Großes mag, ist es annehmbar.
Vám se asi líbí, že je velký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir gedacht, $ 2000 wären annehmbar.
Říkal jsem si, že by bylo přijatelných tak 2000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo hier im Schatten dürfte annehmbar sein.
Kdekoliv ve stínu to bude fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab auch annehmbare Zeiten hier.
Zažil jsem tu i hezké chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassungsspezifikationen, einschließlich Lufttüchtigkeitskodizes und annehmbarer Nachweisverfahren, und
certifikační specifikace, včetně předpisů letové způsobilosti a přijatelných způsobů prokazování, a
   Korpustyp: EU
Annehmbar, dass es mehrere Ladungen sind.
Víme jen, že je tam pár náloží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platte kann so ausgelegt sein, dass sich das Prüfergebnis auf „annehmbar“ oder „nicht annehmbar“ beschränkt.
Terč může být řešen tak, že se zkouška omezí na zjištění, zda zkoušený předmět vyhovuje nebo nevyhovuje.
   Korpustyp: EU
Annehmbar wäre vielleicht eine separate Anmerkung in Form einer Erklärung.
Samostatná poznámka s vysvětlením by mohla být akceptovatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Visaerteilung: Zugangsverwaltung, Information und Personalschulung wurden als annehmbar eingeschätzt.
Vydávání víz: Řízení přístupu, informace a odborná příprava personálu byly hodnoceny kladně.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles halbwegs Annehmbare wird für Monate ausgebucht sein.
Všechno slušný bude už zadaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage, die Sie bilden ist nicht für mich annehmbar.
O co mě žádáte, je pro mě nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die neuen Medikamente machen uns viel annehmbarer.
No víš, některé nové léky nám umožňují se lépe přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Szenario wäre für einen privaten Kapitalgeber nicht annehmbar.
Takový postup by v tržním prostředí nebyl akceptovatelný žádným investorem.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde betrachtet die Laufzeit des Programms daher als annehmbar.
Na základě těchto skutečností úřad považuje dobu trvání režimu za přijatelnou.
   Korpustyp: EU
Dem außenstehenden Beobachter erscheinen diese Punkte als durchaus annehmbar.
Tyto podmínky se vnějšímu pozorovateli jeví jako přiměřené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Moment ist es einfach nur ein annehmbarer Tag.
V té chvíli je to prostě normální dobrý den.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verpflichtungsangebot dieses Unternehmens ist deshalb nicht annehmbar.
Nabídka závazků této společnosti je proto nepřijatelná.
   Korpustyp: EU
Jedoch hat die WestLB kein annehmbares Kaufangebot erhalten.
Neobdržela však žádnou přijatelnou nabídku ke koupi.
   Korpustyp: EU
Folter wurde einmal für eine annehmbare staatliche Praxis gehalten.
Mučení bylo kdysi považováno za akceptovatelnou metodu výkonu státní moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurden mehrere nicht annehmbare Auswirkungen auf die Umwelt ermittelt.
Bylo zjištěno několik nepřijatelných účinků na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Ich werde sie überzeugen, dass die Lösung annehmbar ist.
Věřím, že je přesvědčím, že je to rozumné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hielt es wohl für ein annehmbares Risiko.
- Myslel si že to je akceptovatelné riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einschränkung digitaler Freiheiten und das Vorgehen gegen Netzneutralität sind nicht annehmbar.
Je nepřijatelné schvalovat omezení digitálních svobod a stavět se proti neutralitě sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr bisheriges Versprechen, in angemessenem Verhältnis Zahlungen zu leisten, ist nicht annehmbar.
Slibovat zaplacení rozumného podílu, jak jste to doposud dělali, je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich aber gezeigt, dass der erzielte Kompromiss derzeit das ist, was annehmbar ist.
V tuto chvíli se však zdá, že kompromis dosáhl hranice přijatelného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wichtigste Problem ist die Bereitstellung von Arbeit, mit der sich ein annehmbarer Lebensstandard gewährleisten lässt.
Jde především o zajištění práce, která je schopna zajistit lidem slušný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine der Forderungen des ungarischen Mediengesetzes lautet "ausgewogene Berichterstattung", was oberflächlich betrachtet annehmbar klingt.
Pane předsedající, jeden z popisů maďarského tiskového zákona říká, že předepisuje "vyvážené zpravodajství", což na první pohled vypadá zcela v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gesamtdesign der Studie war im Prüfplan hinreichend festgelegt und wurde als annehmbar betrachtet.
Celkové rozvržení studie bylo náležitě předem specifikováno v protokolu a shledáno přijatelným.
   Korpustyp: Fachtext
Folter wurde einmal für eine annehmbare staatliche Praxis gehalten. Das ist nicht mehr der Fall.
Mučení bylo kdysi považováno za akceptovatelnou metodu výkonu státní moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat erklärte, dass annehmbare Lösungen in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip verschiedene Formen annehmen können.
Rada konstatovala, že v souladu se zásadou subsidiarity mohou vhodná řešení nabývat různých forem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass den Armen das Recht auf annehmbare Lebensbedingungen nicht vorenthalten werden darf,
vzhledem k tomu, že chudým nelze upírat právo na slušný život,
   Korpustyp: EU DCEP
Das kehrt die Beweislast um, und das ist, offen gesagt, nicht annehmbar.
V tomto případě je orientace důkazního břemene obrácena, a to je, upřímně řečeno, nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht wird als annehmbar betrachtet, wenn er alle in Absatz 1 genannten Angaben enthält.
Zpráva se považuje za přijatelnou, pokud obsahuje všechny informace uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Eher ist wohl eine derart überhebliche Haltung des Rates nicht annehmbar, wenn Sie mich fragen.
Naopak, podle mne je odtažitý postoj Rady nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An so einem Ort sagt man jemanden, dass die Geschlechtsumwandlung annehmbar aussieht.
Tady můžeš leda říct, že změna pohlaví vyšla obstojně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, ein für beide Crews annehmbares Ergebnis zu erreichen.
Doufal jsem, že se domluvíme na řešení výhodným pro obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein annehmbar großes Feld vor uns, aber es wird holprig.
Před námi je slušně velké pole, ale bude to tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Die annehmbare Anwenderexposition wird in Milligramm chemischer Stoff je Kilogramm Körpergewicht des Anwenders ausgedrückt.
AOEL se vyjadřuje v miligramech chemické látky na kilogram tělesné hmotnosti pracovníka.
   Korpustyp: EU
das von einer Gefährdung ausgehende geschätzte Risiko hat sich geändert oder ist nicht mehr annehmbar;
pokud se předpokládané riziko vyplývající z určitého nebezpečí změnilo nebo je již nadále nepřijatelné;
   Korpustyp: EU
Mit Tauglichkeitsfunktion ist eine Unsicherheitsfunktion gemeint, die Maximalwerte für die Unsicherheit festlegt, die als annehmbar gilt.
Funkce vhodnosti je funkce nejistoty, která stanoví nejvyšší hodnotu nejistoty, jež je považována za vhodnou pro daný účel.
   Korpustyp: EU
Mit Tauglichkeitsfunktion ist eine Unsicherheitsfunktion gemeint, die Maximalwerte für die Unsicherheit festlegt, die als annehmbar gelten.
Funkce vhodnosti je funkce nejistoty, která stanoví nejvyšší hodnotu nejistoty, jež je považována za vhodnou pro daný účel.
   Korpustyp: EU
Wenn möglich, sind die numerischen Daten durch eine geeignete allgemein annehmbare statistische Methode auszuwerten.
Číselné výsledky by měly být pokud možno vyhodnoceny vhodnou a obecně uznávanou statistickou metodou.
   Korpustyp: EU
das Risiko einer Übertragung von Krankheiten auf natürliche Gewässer auf ein annehmbares Maß senkt.“.
snižuje riziko přenosu nákaz do přírodních vod na přijatelnou úroveň.“
   Korpustyp: EU
Der annehmbare Gehalt an Kontaminanten ist von der zuständigen Behörde anhand einer Risikobewertung festzulegen.
Hladina přijatelných kontaminantů musí být stanovena na základě posouzení rizika příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Soweit die Wirksamkeit durch Laborversuche nicht bestätigt werden kann, ist die alleinige Durchführung von Feldversuchen annehmbar.
Pokud laboratorní hodnocení nemohou poskytnout podklady pro hodnocení účinnosti, je možné uznat pouze hodnocení provedená v terénních podmínkách.
   Korpustyp: EU
Der Wissenschaftliche Ausschuss „Lebensmittel“ hat annehmbare tägliche Aufnahmemengen für Schwefeldioxid — Sulfite (E 220-228) festgelegt [4].
Hodnoty přijatelného denního přívodu stanovil pro oxid siřičitý – siřičitany (E 220–228) Vědecký výbor pro potraviny [4].
   Korpustyp: EU
Die Finanzierungsinstrumente können annehmbare Renditen generieren, um die Ziele der anderen Partner oder Investoren zu erfüllen.
Finanční nástroje mohou vytvářet přijatelnou návratnost, aby splňovaly cíle jiných partnerů nebo investorů.
   Korpustyp: EU
Das Zimmer muss sich in annehmbarer Entfernung vom Hauptarbeitsort des EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe befinden.
Místnost je v rozumné vzdálenosti od hlavního pracoviště humanitárního dobrovolníka EU.
   Korpustyp: EU
Eine annehmbare Sicherheitslage vorausgesetzt, könnte sie es schaffen, Israel vom Krieg hin zum Frieden zu führen.
Vzhledem k přijatelným bezpečnostním podmínkám by se jí mohlo podařit vyvést Izrael z války k míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aberjetzt sind wir mit einem Vorfall konfrontiert, der ziemlich gewalttätig war, und das ist nicht annehmbar.
Ale momentálně musíme vyřešit jistý projev násilí, který je absolutně nepřípustný.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung von Gefahren, die vermieden, ausgeschaltet oder auf ein annehmbares Maß reduziert werden müssen;
zjišťovat veškerá rizika, která vyžadují prevenci, vyloučení nebo snížení na přijatelnou úroveň;
   Korpustyp: EU
Eine AECS soll natürliche Erscheinungen so kompensieren, dass die Emissionen aller Schadstoffe innerhalb annehmbarer Grenzen bleiben.
Celkovým účinkem takovéto AECS je kompenzovat přirozeně se vyskytující jevy a činit tak způsobem, který zajišťuje přijatelnou regulaci všech složek emisí.
   Korpustyp: EU
Wenn sie wegen zu hoher Spannung nicht betätigt werden kann, gilt diese Vorrichtung als nicht annehmbar.
Jestliže zařízení není možno použít z důvodu nadměrného napnutí, pokládá se takové zařízení za nepřijatelné.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat die MEL nach jeder entsprechenden Änderung der MMEL innerhalb annehmbarer Fristen zu ändern.
Provozovatel provede změny seznamu minimálního vybavení na základě příslušných změn základního seznamu minimálního vybavení v přiměřené časové lhůtě.
   Korpustyp: EU
der betreffende Artikel nicht im Betrieb nachweislich eine nicht annehmbare Gefährdung verursacht hat oder
letadlový celek prokazatelně zvyšoval nepřijatelná nebezpečí v provozu, nebo
   Korpustyp: EU
Schematische Darstellungen der Gurtführung, in denen der Fahrzeugsitz nicht abgebildet ist, sind nicht annehmbar.
Nákresy vedení pásu, které nezachycují sedadlo vozidla, nejsou přípustné.
   Korpustyp: EU
Die annehmbare tägliche Aufnahme wurde am 19. Juni 1992 vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss festgelegt [4].
Hodnota přijatelného denního příjmu byla stanovena dne 19. června 1992 Vědeckým výborem pro potraviny [4].
   Korpustyp: EU
Ich hab 'ne annehmbare Flasche Birnenweinbrand mit an Bord gebracht, und dachte,
Zařídil jsem přinést na palubu velmi dobrou hruškovou brandy, a myslím si,
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie hungrig sind, im Replimat gibt es annehmbare bajoranische Gerichte.
Jestli máte hlad, Replimat nabízí poměrně slušné bajorské jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
eine ADI (annehmbare Tagesdosis), eine AOEL (annehmbare Anwenderexposition) und eine ARfD (akute Referenzdosis) wurden entweder nicht beantragt oder können, falls erforderlich, auf der Basis des üblichen Extrapolationsfaktors 100 festgesetzt werden;
buď se pro ni nepožaduje, nebo lze na požádání stanovit ADI (přijatelnou denní dávku), AOEL (přijatelnou úroveň expozice obsluhy) a ARfD (akutní referenční dávku) na základě standardního hodnotícího faktoru 100;
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel wird erstens die Regularisierung illegaler Einwanderer durch eine europäische Richtlinie als annehmbare politische Option in den Vordergrund gerückt.
Evropská směrnice bude například v první řadě prosazovat legalizaci pobytu ilegálních přistěhovalců jako přijatelnou politickou alternativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Debatte über die Richtlinie des Parlaments und des Rates führte zu einem Kompromiss - kein perfekter, aber immerhin ein annehmbarer.
Debata o směrnici vedená Parlamentem a Radou vyústila v kompromis - nikoli dokonalý, ale všemi akceptovatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die Opfer des Faschismus und Nazismus eine annehmbare Entschädigung erhalten haben, sind Millionen von Opfern des Kommunismus vergessen worden.
Zatímco obětem fašismu a nacismu se dostalo čestného odškodnění, miliony obětí komunismu nebyly vzpomenuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag ist nicht annehmbar. Zynisch enthüllt er, wie unmenschlich die EU und ihre Politik tatsächlich sind.
(EL) Vážená paní předsedající, návrh směrnice je nepřijatelný a cynicky zakrývá skutečnou nelidskost Evropské unie a její politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betonen auch zu Recht den Wunsch aller Seiten, eine baldige und beiderseits annehmbare Lösung in der Namensfrage zu finden.
Právem také poukazuje na to, že obě strany usilují o nalezení včasného a oboustranně přijatelného řešení názvu země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls Frankreich vor dem 15. Oktober nicht auf positive und annehmbare Weise reagiert, wird dieses Gerichtsverfahren durchgeführt werden.
Pokud Francie neposkytne do dne 15. října pozitivní a přijatelnou odpověď, bude zahájeno soudní řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so können die Gewinne der Finanzinstitute und die Bezüge ihrer Vorstandsmitglieder und Topmanager auf ein annehmbares Maß heruntergeschraubt werden.
Pouze tímto způsobem by se podařilo snížit zisky finančních institucí a odměny vyplácené členům správních orgánů a generálním ředitelům na přijatelnou úroveň.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt immer noch Schwankungen, aber diese liegen innerhalb annehmbarer Grenzen, innerhalb der normalen Grenzen des Marktes.
K určitým výkyvům samozřejmě stále ještě dochází, ale drží se v rozumných mezích, v mezích, které jsou na trhu obvyklé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da eine Reihe der enthaltenen Elemente nicht annehmbar sind.
písemně. - (NL) Hlasoval jsem proti této zprávě, protože obsahuje několik nepřijatelných prvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann es sein, dass die Überschuldung unserer Staaten akzeptabler, annehmbarer und erträglicher ist als die von Haushalten oder Unternehmen?
Jak je možné, že předluženost našich států je přijatelnější, snadněji tolerovatelná a snesitelnější než předluženost domácností a firem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potentielle Restrisiken werden durch die von Grund auf überarbeitete Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels auf ein annehmbares Maß reduziert .
Zbývající možná rizika budou minimalizována na přijatelnou úroveň prostřednictvím zásadní revize Souhrnu údajů o přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechend dem Diagramm 2 ist unter Verwendung des vom Hersteller angegebenen Selbstverstärkungsfaktors die annehmbare Abweichung der Bremswirkung grafisch darzustellen.
Sestrojí se graf přípustného kolísání brzdného účinku podle vzoru znázorněného na grafu 2, s použitím faktoru vnitřního převodu brzdy deklarovaného výrobcem.
   Korpustyp: EU
Es sind Maßnahmen zu treffen, um den von Maschinen ausgehenden Lärm in Maschinenräumen auf annehmbare Pegel herabzusetzen.
Musí se provést opatření, aby se hluk vydávaný strojním zařízením snížil v jeho prostorech na přijatelnou úroveň.
   Korpustyp: EU
Der Wert, bei dessen Überschreitung Maßnahmen ergriffen werden müssen, um das Entgleisungsrisiko auf ein annehmbares Maß zu reduzieren.
Hodnota, jejíž překročení vyžaduje přijetí opatření ke snížení rizika vykolejení na přijatelnou úroveň
   Korpustyp: EU
Die technischen Eigenschaften der Zubereitung müssen bestimmt werden, damit darüber entschieden werden kann, ob sie annehmbar sind.
Musí být stanoveny technické vlastnosti přípravku, aby bylo možné rozhodnout o jeho přijatelnosti.
   Korpustyp: EU
In der Rechtssache T-442/03 blieb der Gerichtshof dabei, dass der weit gefasste Auftrag von RTP annehmbar sei [97].
Ve věci T-442/03 Soud konstatoval, že široká definice poslání společnosti RTP je přípustná [97].
   Korpustyp: EU
Jedoch kann der tatsächliche innere Durchmesser auf die nächste, für die Verwaltung des Flaggenstaates annehmbare Normgröße abgerundet werden: Hauptlenzrohr:
Skutečný vnitřní průměr se však může zaokrouhlit k nejbližšímu standardnímu rozměru přijatelnému pro správu státu vlajky: hlavní odvodňovací potrubí:
   Korpustyp: EU
Als Quantifizierungsgrenze (LOQ) gilt die Konzentration einer Substanz, unter der die Konzentrationen nicht mehr mit annehmbarer Genauigkeit bestimmt werden kann.
Mez kvantifikace (LOQ) je koncentrace látky, pod níž nelze koncentraci určit s přijatelnou přesností.
   Korpustyp: EU
seine physikalischen und chemischen Eigenschaften wurden ermittelt und für eine entsprechende Verwendung und Lagerung dieses Mittels als annehmbar erachtet;
jeho fyzikální a chemické vlastnosti byly určeny a shledány přijatelnými pro účely správného použití a skladování přípravku;
   Korpustyp: EU
Teilt TGB (1) die Ansicht, dass aus dem Bericht des Herstellers hervorgeht, dass der Fahrzeugtyp innerhalb der Familie annehmbar ist?
Souhlasí schvalovací orgán (1) že zpráva výrobce o shodnosti v provozu potvrzuje přijatelnost typu vozidla rámci rodiny?
   Korpustyp: EU
Auf politischer Ebene sind im Kapitalismus Kompensations- und Transfermechanismen nötig, um seine Folgen allgemein annehmbar zu machen.
Na politické úrovni vyžaduje kapitalismus kompenzační a transferové mechanismy, které činí jeho výsledky přijatelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch stellt das Verbrennen von Nahrungsmitteln, anstatt sie zu essen, wirklich eine kluge und ethisch annehmbare Strategie dar?
Je však opravdu moudrou a eticky přijatelnou strategií nejíst potraviny, ale raději je spalovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
seine physikalisch-chemischen Eigenschaften wurden ermittelt und für eine angemessene Verwendung und Lagerung dieses Mittels als annehmbar erachtet;
jeho fyzikální a chemické vlastnosti byly určeny a shledány přijatelnými z hlediska správného použití a skladování přípravku;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Stichprobenverfahren soll ermittelt werden, ob sich der Fertigungsprozess des betreffenden Produkts innerhalb annehmbarer Grenzen bewegt .
Postup odběru vzorků, který se má použít, má určit, zda výrobní proces daného výrobku funguje v přijatelných mezích .
   Korpustyp: EU DCEP
Thomson bemerkte, Anfang 2000 hätten die Policenwerte etwa 3 % über den Vermögenswerten gelegen, was ein annehmbarer Rahmen sei.
Thomson pronesl, že na začátku roku 2000 činil přebytek hodnot pojistek nad hodnotou aktiv přibližně 3 %, což bylo v přijatelném rozmezí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinigte Königreich beabsichtigt, die mit dem Projekt verbundenen Bau- und Installationsarbeiten zu finanzieren, sofern ein annehmbarer Preis vereinbart wird.
Spojené království má v plánu financovat související stavební a montážní práce, s výhradou dohody o uspokojivých cenách.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungsangebote der ausführenden Hersteller aus Russland und der Ukraine sind hingegen aus den oben dargelegten Gründen nicht annehmbar.
Z výše uvedených důvodů jsou však závazky nabídnuté ruskými a ukrajinskými vyvážejícími výrobci nepřijatelné.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schwere der Folgen eines entsprechenden Ausfalls ist nachzuweisen, dass das betreffende Risiko auf ein annehmbares Maß begrenzt ist.
Vzhledem k závažnosti důsledku této poruchy je nutno prokázat, že riziko je usměrňováno na přijatelnou úroveň.
   Korpustyp: EU
Sie erarbeitet Zulassungsspezifikationen, einschließlich Lufttüchtigkeitskodizes und annehmbarer Nachweisverfahren, sowie jegliche Anleitungen für die Anwendung dieser Verordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
vydává certifikační specifikace, včetně předpisů letové způsobilosti a přijatelných způsobů prokazování, jakož i veškerý poradenský materiál pro uplatňování tohoto nařízení a prováděcích pravidel k němu;
   Korpustyp: EU