Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
Alan, als deine Sozialarbeiterin kann ich keine Geschenke annehmen.
Alane, jako vaše sociální pracovnice nemohu přijmout tenhle dar.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v angličtině.
Kathryn wurde in Boston für Jura angenommen.
Kathryn přijali na právnickou školu v Bostonu.
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
Die PPV hat in Den Haag eine diesbezügliche Entschließung angenommen.
SPS přijalo v této záležitosti usnesení na zasedání v Haagu.
Michael, warum willst du nie Geld annehmen?
Majkle, proč nikdy ode mne nepřijmeš peníze?
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung einige wichtige Abänderungen des Richtlinienentwurfs angenommen.
V prvním čtení přijal Evropský parlament k návrhu směrnice některé důležité pozměňovací návrhy.
Das Opfer des willigen Königs, des jungfräulichen Narren, wird angenommen.
Oběť krále s vlastní vůli, panice a šaška, bude přijata.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein derartiger Einnahmerückgang könnte eintreten, wenn die Gebühren und/oder das Verkehrsaufkommen geringer ausfallen als angenommen.
K takovému snížení příjmů by mohlo dojít, pokud budou poplatky či provoz menší, než se předpokládalo.
Die Amerikaner werden annehmen, dass wir es waren.
Američani budou předpokládat, že jsme to byli my.
Die Vereinigten Staaten können und dürfen nicht annehmen, dass China eine Teillösung des Terrorismus darstellt.
Strategicky a morálně Spojené státy nemohou a nesmí předpokládat, že Čína je součástí řešení terorismu.
Ich nehme an, weil du eine hochrangige Studio-Führungskraft angegriffen hast.
Předpokládám, že proto, že jsi napadl vysokého představitele studia.
Angenommen, Südeuropa ist von der derzeitigen Rezession viel stärker betroffen als Nordeuropa.
Předpokládejme, že jižní Evropu dnešní recese zasáhne mnohem krutěji než severní Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme an, sie könnte sogar einige Leute wieder lebendig machen.
Předpokládám, že by klidně mohlo přivést pár lidí zpět k životu.
Und schließlich konnte von beiden Verträgen angenommen werden, dass sie ähnliche inkrementelle Betriebskosten für die FBS zur Folge hätten.
A konečně mohlo být u obou smluv předpokládáno, že budou mít za následek podobné přírůstkové provozní náklady pro FBS.
- Ich nehme an, Sie feiern zu Hause?
Předpokládám, že budete mít dnes doma slavnostní večer.
Ich nehme an, Mugabe ist aufgrund zweier Aspekte nervös.
Ze dvou důvodů předpokládám, že je Mugabe stále nervóznější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehme an, wir könnten morgen irgendwann ablegen.
Předpokládal jsem, že bysme mohli odjet někdy zejtra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des Direktoriums sollten Geschenke von Teilnehmern an einem Vergabeverfahren weder erbitten noch annehmen .
Členové Výkonné rady by neměli vyžadovat ani přijímat dary od účastníků řízení o zadání zakázky .
Menschen, die nichts annehmen können, können auch nichts geben.
Lidé, kteří neumí přijímat dary, je neumí také rozdávat,
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Pořad jednání přijímá výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Kevin Donahue nimmt Oma Marshs Freundschaft an!
Kevin Donohue přijímá přátelství s babičkou Marshovou.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Program zasedání přijímá Výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Nun, er nimmt wohl keine Befehle von irgendwem an.
Stator, prosím. On každopádně rozkazy od nikoho nepřijímá.
Die Tagesordnung wird vom Handels- und Entwicklungsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Výbor pro obchod a rozvoj přijímá pořad jednání na počátku každého zasedání.
Vielleicht können Sie dann erklären, wer diese Lieferungen annahm?
Pak byste možná měla vysvětlit, kdo přijímal ty zásilky?
nimmt die Durchführungsbestimmungen an, sofern die Kommission die oben genannten Punkte berücksichtigt;
přijímá daná prováděcí opatření za předpokladu, že Komise zohlední výše uvedené připomínky;
Officer Cruz, wie Sie wissen, dürfen wir keine Geschenke von der Öffentlichkeit annehmen.
Strážníku Cruzi, víte že nemůžeme přijímat dárky od lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Das Büro, das den Entwurf formuliert, sagt, dass die Senatsvorlage in zwei oder drei Wochen angenommen wird.
Předpovědi vypadají asi na tři týdny, pak to Senát schválí.
Dieser Änderungsantrag wurde vom Parlament in der ersten Lesung angenommen.
Tento pozměňovací návrh byl v Parlamentu schválen v prvním čtení.
Nach einer lebhaften Debatte, wurde dieser Vorschlag mit 2:0 angenommen.
Po vášnivé debatě, byl návrh schválen, s poměrem hlasů 2:0.
Die Tagesordnung wird vom Stabilitäts- und Assoziationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Na počátku každého zasedání Výbor pro stabilizaci a přidružení schválí program jednání.
Unsere Bitte, das Rennen mit dem Delta Flyer zu fliegen, wurde angenommen.
Naše žádost o zařazení deltaplánu do závodu byla schválena.
(Das Parlament nimmt den Vorschlag der PSE-Fraktion an.)
(Parlament schválil návrh Skupiny sociálních demokratů v Evropském parlamentu)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag wurde einstimmig angenommen.
Schválili jsme to tehdy jednomyslně.
Dieser Änderungsantrag wurde vom Parlament in der ersten Lesung angenommen.
Tento pozměňovací návrh byl v EP schválen v prvním čtení.
(Melissa) Sie muss eine Sache annehmen oder ablehnen.
(Melissa) Všechno záleží na tom, zda to schválí nebo neschválí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zumindest für ein paar Tage wurde der Aufstieg Indiens zu einer China ebenbürtigen Supermacht als gegeben angenommen.
Vývoj Indie v supervelmoc srovnatelnou s Čínou se bral, alespoň několik dní, za hotovou věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können wir kein Hackerkollektiv finden, das Geld annimmt?
Nemůžeme si najít skupinu hackerů, kteří berou hotovost?
angenommen und darin betont hat, dass die Jugend besser und stärker berücksichtigt werden muss,
, v nichž zdůraznil potřebu brát mládež více v úvahu,
Eigentlich hätte ich den Scheck gar nicht erst annehmen sollen.
Ve skutečnosti, jsem ho neměla od tebe vůbec brát.
Gewalt gegen Frauen ist inakzeptabel, egal welche Form sie annimmt.
Násilí na ženách je nepřijatelné nehledě na formu, kterou na sebe bere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sophie, ich weiß nicht, ob wir gerade jetzt unentgeltliche Arbeit annehmen sollten.
Sophie, nevím, jestli bychom teď měli brát takovou práci.
Die Entschließung wurde mit 295 Ja- und 271 Nein-Stimmen bei 14 Enthaltungen angenommen.
Charta by však podle europoslanců měla brát ohled i na zvláštní potřeby lidí s postižením, znevýhodněné skupiny a jazykovou přípravu.
Ich nehme an, du hast keinen anderen Eingang gefunden?
Mám to brát tak, že jsi nenašla jiný vchod?
Sie hat sich dieser Sache sehr angenommen und meiner Meinung nach versucht, die Dinge voranzubringen.
Uvedenou záležitost brala velmi vážně a jsem přesvědčená, že se pokusila o dosažení pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harvey, vielleicht sollte ich es nicht annehmen.
Možná jsem si ji neměl brát, Harvey.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe in meinem ganzen Leben keinen Scheck angenommen.
Za celý svůj život jsem si nikdy nevzal šek.
Katie hätte nie etwas angenommen, hatte ja Söhne, die ihr Geld schickten.
Katie by od nikoho nic nevzala, vždyť jí synové posílali peníze.
Sie haben es nicht gut angenommen.
- Ale moc dobře to nevzali.
Mal angenommen, dass Oregon für diese Inhaftierten nur $10, 80 in der Woche für Arbeit ausgibt, könnte es damit enden, dass ihr verschuldet das Gefängnis verlasst und dann gezwungen werdet ein Verbrechen zu begehen, ihr wisst schon,
Nebo 25.000 ročně na vězně. Když vezmeme do úvahy, že stát Oregon uvězněným platí průměrně 10, 80 za týden práce, můžete vězení opouštět s dluhem a budete nuceni páchat trestnou činnost, abyste dluh splatili.
Warum haben Sie Ryan's Antrag angenommen?
Proč jste souhlasila, že si Ryana vezmete?
Als du sagtest, du hättest einen Job angenommen, musste ich es erst sehen um es zu glauben.
Když jsi řekla, že tu práci vezmeš, musela jsem to vidět, abych uvěřila.
Angenommen, die Rückwurfrate beträgt über die Hälfte der Fänge: 30% Jungfische und 25% unerwünschte Arten.
Jen pro ilustraci si vezměme příklad, že míra výmětů tvoří více než polovinu úlovku – 30 % nedospělých ryb a 25 % nežádoucích druhů.
Aber ich hab stattdessen eine TV-Serie angenommen.
Ale já jsem místo toho vzal seriál.
Sie hat einen anderen Auftrag angenommen, ohne uns davon zu erzählen.
No, jo, vzala práci mimo aniž by nám to řekla.
Also wir haben vor ein paar Jahren diesen Job in Bangkok angenommen.
- Takže před několika lety jsme vzali práci v Bangkoku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das PSK beschließt, ob ein finanzieller Beitrag eines Drittstaats zur Projektzelle angenommen wird.“
Přijetí finančního příspěvku pro projektovou skupinu od třetích států schvaluje Politický a bezpečnostní výbor.“
Das Mandat und die Arbeitsweise des WBA und des TBA werden vom Rat angenommen.
Mandát a činnost vědecké rady a technického poradního výboru schvaluje rada.
Die Tagesordnung wird zu Beginn jeder Sitzung vom Ausschuss angenommen.
Pořad jednání schvaluje Výbor na začátku každého zasedání.
Er nimmt Vorschläge zur Änderung dieser Satzung gemäß Artikel 21 an.
schvaluje návrhy na změny stanov v souladu s článkem 21;
Die Tagesordnung wird zu Beginn jeder Tagung vom Rat angenommen.
Pořad jednání schvaluje Rada na začátku každého zasedání.
Ihr Haushalt wird jedes Jahr vom Rat der diplomatischen Vertreter der Mitgliedstaaten angenommen.
Její rozpočet schvaluje každoročně rada diplomatických zástupců členských států.
Das Europäische Parlament wird heute einen sehr wichtigen Beschluss über die Erhöhung des Mindesteinkommens in der Europäischen Union annehmen.
Evropský parlament dnes schvaluje velmi důležité rozhodnutí o posílení minimální výše příjmu v celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe hier den Text vom 11. März, der morgen und übermorgen angenommen werden wird.
Mám zde text paktu ze dne 11. března, který se bude zítra a pozítří schvalovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das PSK beschließt, ob ein finanzieller Beitrag eines Drittstaates für die Projektzelle angenommen wird.“
Přijetí finančního příspěvku pro projektovou skupinu od třetích států schvaluje Politický a bezpečnostní výbor.“
Ich habe für diesen Bericht, mit dem der Vorschlag angenommen wird, gestimmt.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, která schvaluje návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er hat angenommen, es wäre die Polizei.
- Domníval se, že šlo o policii.
Es bekundet in einer heute angenommen Entschließung sein "nachdrückliches Engagement" für Galileo, das unter der Verantwortung der EU fortgeführt und vollständig aus dem EU-Haushalt finanziert werden solle.
Poslanci se domnívají, že vzhledem k nesmírnému přínosu tohoto programu pro Evropu by měl být i nadále provozován pod záštitou EU a vyslovili proti jakémukoli dodatečnému financování z mezivládních zdrojů.
Und als du einfach angenommen hast, dass es mit uns vorbei ist wenn der Fall vorbei ist, hast du es kaputt gemacht.
A když si se jen domníval, že je mezi námi konec po skončení případu. Zničil si to?
Ich muss gestehen, ich habe angenommen, dass es sich dabei um reine Formalität handeln würde.
Domnívala jsem se, že je to jen formalita.
Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter, ich eingeschlossen, angenommen hatten.
Důsledky roku 1989 se ukázaly jako méně trvalé, než by se mnozí pozorovatelé, včetně mě, domnívali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Name und Anschrift jeder Person, von der angenommen wird, dass sie über die gewünschten Informationen verfügt
jméno a adresu osoby, o které se lze domnívat, že má požadované informace k dispozici,
Er hat diese sehr intensive Auseinandersetzung in unserer Beziehung angenommen, so als ob er ein Teil von ihr ist.
Domnívá se, že v těchto věcech našeho vztahu, je jakoby součástí.
Das Klimapaket beinhaltet wichtige gesetzliche Rahmen, die beispielsweise zur Verbesserung des Emissionshandelssystems oder zu den Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen beitragen - die Berichterstatterinnen Frau Doyle und Frau Hassi sind unter uns; jedenfalls hatte ich das angenommen; ich sehe zumindest die Kollegin Hassi - sowie zur Förderung erneuerbarer Energien oder der Technik der Kohlenstoffspeicherung.
Klimatický balíček zahrnuje důležité právní rámce, které pomohou například vylepšit systém obchodování s emisemi skleníkových plynů a také podpořit obnovitelné energie nebo techniky skladování uhlíku. Paní zpravodajky Doyleová a Hassiová jsou zde s námi, domnívám se; alespoň paní Hassiovou vidím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird angenommen, dass sie in der Nacht von Alison DiLaurentis angeblicher Entführung aus der Anstalt flüchtete.
Domníváme se, že z nemocnice utekla tu noc, co byla Alison DiLaurentisová údajně unesena.
Sydney, als deine Mutter übergelaufen ist, saß ich ein ganzes Jahr im Gefängnis, weil die C.I.A. annahm, ich würde mit ihr arbeiten.
Sydney, když tvá matka přeběhla strávil jsem rok ve vězení, protože se C.I.A domnívala, že s ní spolupracuji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als sie mit dieser Arbeit begann, hat niemand angenommen, dass ein solcher Fortschritt möglich sein könnte, und doch haben wir ihn erreicht.
Když na této práci začínala, nikdo neočekával, že by mohlo dojít k takovému pokroku, a teď jsme toho pokroku dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Reiter wird angenommen haben, dass sein Schädel in deren Besitz war.
Jezdec by očekával, že hlavu budou mít oni.
Den Erwartungen des EZB-Rats zufolge wird die Phase relativ hoher Teuerungsraten länger andauern als noch vor einigen Monaten angenommen .
Z hlediska dalšího vývoje očekává Rada guvernérů delší období relativně vysoké míry inflace , než očekávala před několika měsíci .
Somit befindet sich der Euroraum gegenwärtig in einer lang andauernden Phase hoher jährlicher Preissteigerungsraten , die länger anhalten dürfte als bisher angenommen .
V současnosti prochází tedy eurozóna delším obdobím vysoké roční míry inflace , které bude pravděpodobně trvat déle , že se dříve očekávalo .
Folglich hätten die Wirtschaftsbeteiligten berechtigterweise angenommen, dass die Maßnahmen zur vorzeitigen Abschreibung keine staatliche Beihilfe darstellten.
Na základě toho hospodářské subjekty oprávněně očekávaly, že opatření předčasného odpisování nepředstavuje státní podporu.
[1] Bis zu 25 %/15 % können für Maßnahmen verwendet werden, von denen angenommen werden kann, dass sie erhebliche Auswirkungen auf Distriktebene haben werden.
Až 25 %/15 % lze použít na opatření, u kterých lze očekávat velký místní dopad.
Wenn nur eines der drei Tiere stirbt, wird ein LD50-Wert von über 5000 mg/kg angenommen.
Pokud uhyne pouze jedno zvíře ze tří, očekává se, že hodnota LD50 přesáhne 5000 mg/kg.
Und wenn die Deutschen angreifen, was ja angenommen wird, sind Sie auf sich allein gestellt.
Němci dnes nebo zítra zaútočí, jak očekáváme. Musíte si s tím poradit.
Der Grund für die Trennung der Vorschläge besteht darin, dass die Kommission annahm, dass die Verabschiedung des Kodex länger dauern würde als der vorliegende Vorschlag, und die Einführung des VIS sollte nicht durch die Verabschiedung des Visakodex verzögert werden.
Hlavním důvodem pro oddělení návrhů bylo, že Komise očekávala, že přijetí kodexu o vízech zabere více času než přítomný návrh, a nechtěla, aby přijetí kodexu o vízech zdržovalo zavedení VIS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber als jeder annahm, die Ölpreise würden auf 9 US-Dollar pro Barrel sinken, kam die Welt zu spät, und jetzt wissen wir, dass wir diese Politik verfolgen sollten.
Ale protože všichni očekávali, že se ceny ropy vrátí k 9 USD za barel, svět zaostal, a nyní víme, že bychom se měli řídit touto politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie habe dieses verspätete Angebot, das rechtzeitig nach dem Urteil des Gerichts vom 18. September 1995 unterbreitet wurde, nicht annehmen können.
Vysvětluje, že nemohla akceptovat tuto opožděnou nabídku, která byla provedena v daném okamžiku po rozsudku soudu ze dne 18. září 1995.
Hoffman sagt, der Anspruch auf das Geld wurde angenommen. Außer dem Beweis meiner Identität.
Hoffman mi řekl, že nárok na peníze akceptovali, s výjimkou dokladu o mé totožnosti.
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
Navíc se strany shodly na tom, že akceptují paušální daňovou sazbu ve výši 50 %.
Ich kann Ihr Angebot leider nicht annehmen.
Promiňte, ale nemohu akceptovat vaší nabídku.
Allerdings wurden nicht alle Empfehlungen dieses Hauses von der Kommission angenommen.
Nicméně ne všechna doporučení této komory byla Evropskou komisí akceptována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, Peter, nicht viele Leute nehmen die muslimischen Kultur so an wie du.
Víš, Petere, mnoho lidí nedokáže akceptovat naši kulturu tak jako ty.
Frau Präsidentin! Ich möchte der ehrenwerten Kollegin dafür danken, dass sie meine Frage angenommen hat.
Paní předsedající, chtěl bych poděkovat vážené dámě za to, že akceptuje mou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie irgendwelche Einwände haben Sie, müssen nicht dieses annehmen.
Máš-li nějaké námitky, nebudu je akceptovat.
Die Kommission kann diesen Änderungsantrag annehmen und umsetzen, der darauf abzielt die Mitgliedstaaten von außerhalb des Euroraums freiwillig in die Sanktionen einzubeziehen.
Komise může akceptovat a podpořit tento pozměňovací návrh, jehož cílem je dobrovolná účast členských států mimo eurozónu na režimu sankcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich nehme die Wahl an.
Paní prezidentko, já ho akceptuji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Module und Behälter werden von der vom Antragsteller genannten Rücknahmestelle kostenfrei angenommen.
Moduly a zásobníky musí bezplatně převzít zpět zařízení uvedené žadatelem.
Pete nahm Donnas Namen an, als er adoptiert wurde.
Pete převzal Donnino jméno, když ho adoptovala.
Nehmen Sie die Verantwortung als Opposition im Parlament an.
Socialistická strana by měla převzít odpovědnost za svou roli parlamentní opozice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre respektlos gegenüber dem Scheich, wenn er es nicht annimmt.
Bylo by to projev neúcty k šejkovi, kdyby to nepřevzal starosta.
Der Luftfahrtunternehmer darf gefährliche Güter erst dann zur Beförderung annehmen, wenn:
Provozovatel nesmí převzít nebezpečné zboží, pokud:
Aber es wäre vielleicht leichter für alle, wenn du einfach eine neue Identität annimmst.
Ale bylo by pro všechny jednodušší, kdybys prostě převzala novou identitu.
Die Fälle werden gewöhnlich nicht untersucht, und manchmal weigert sich die Polizei, Anzeigen von Opfern anzunehmen.
Tyto případy se obvykle nevyšetřují a policie někdy odmítá převzít od obětí oznámení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war sogar schon aufgestanden, um den Preis anzunehmen.
Vlastně se už zvedal ze židle, že si cenu převezme.
Der Luftfahrtunternehmer darf gefährliche Güter erst dann zur Beförderung annehmen, wenn Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter gemäß den in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Annahmeverfahren überprüft wurden.
Provozovatel nesmí převzít k přepravě nebezpečné zboží, pokud balík, přebal nebo nákladní kontejner nebyl prohlédnut v souladu s postupy přejímky uvedenými v technických pokynech.
Du weißt wieso ich den Preis nicht annehmen kann.
Vždyť víš, proč nemůžu převzít to ocenění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Kosten können, selbst im Falle großer Entfernungen, als verhältnismäßig gering angenommen werden.
Tyto náklady lze považovat za poměrně nízké, a to i v případě dlouhých vzdáleností.
Andernfalls wird angenommen, dass das Modell die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllt.
V opačném případě je daný model považován za nevyhovující požadavkům tohoto nařízení.
Andernfalls müsste angenommen werden, dass die Beihilfe dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft und daher nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist.
Jinak bude podpora považována za podporu v rozporu se společným zájmem, a proto neslučitelnou s fungováním Dohody o EHP.
Um das Problem der Einwanderung und des Terrorismus einzudämmen, haben wir jetzt das Stadium erreicht, in dem wir "Personenprofile" erstellen: Diese Methode wurde von Polizeibehörden geschaffen und kann im Voraus Vereinigungen von Personen identifizieren, von denen angenommen wird, dass sie potentielle Befürworter terroristischer und krimineller Aktivitäten sind.
Abychom zvládli problém imigrace a terorismu, dospěli jsme do stádia rozvoje "profilů": tuto metodu vytvořily policejní organizace a jsou schopny předem objevit společenství lidí, již jsou považováni za potenciální stoupence terorismu a trestných činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit ist die Diskussion sogar soweit gediehen, dass davon ausgegangen wird, dass sich die in dem Schreiben angeführte Zahl von 1,0% des BNE auf Verpflichtungsermächtigungen bezieht und nicht auf Zahlungen, wie zunächst angenommen worden war.
Diskuse mezitím pokročila tak daleko, že dochází k závěru, že číselný údaj 1,0 % hrubého národního příjmu, zmiňovaný v dopise, se vztahuje na příděly, nikoliv platby, což bylo dříve považováno za samozřejmé.
Gleichwohl wird in diesem Bericht festgestellt, dass bei einigen Gruppen eine stärkere Gefährdung angenommen wird als bei anderen.
Tato zpráva však konstatuje, že některé skupiny jsou považovány za rizikovější než jiné.
Andernfalls wird angenommen, dass das Modell die Anforderungen der Artikel 3 und 4 nicht erfüllt.
V opačném případě se daný model považuje za nevyhovující požadavkům stanoveným v článcích 3 a 4.
Ansonsten wird angenommen, dass es/sie die Anforderungen nicht erfüllt/erfüllen.
V opačném případě se považují za nevyhovující.
Ein Riese, von dem ich annahm, dass er der König ist, fragte mich, ob ich irgendwelche Fähigkeiten hätte.
Jeden z obrů, kterého jsem považoval za krále, se mě zeptal, jestli mám nějakou schopnost.
Und das waren Beweismittel, die nicht im Prozess vorgestellt wurden, weil man annahm, dass sie zu vorgefassten Beurteilungen führen könnten?
A to byl důkaz, který byl vyloučený z řízení, protože byl považován za škodící?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nehmen wir an, er isst es?
Das habe ich auch nicht angenommen. Das war es nicht.
- Nemyslel jsem si, že byla.
Apophis hätte angenommen, daß euer Angriff von Klorel angestiftet sei.
Apophis by myslel, že je to na jeho rozkaz, a napadl by ho.
Die Korruption war weit reichender, als angenommen.
Korupce sahá hlouběji, než jsem si myslela.
Doch, es wird nur etwas länger als angenommen dauern.
Přijdou, jen o něco později, než jsme mysleli.
Die Daten zeigen eindeutig, dass einzelne Menschen einander genetisch weniger ähnlich sind als bisher angenommen.
Data jednoznačně prokazují, že jedinci si nejsou natolik geneticky podobní, jak se kdysi myslelo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat vielleicht oder auch nicht angenommen, ich wäre ein reicher Investment Banker.
No, mohla si tak trochu myslet, že jsem bohatej investiční poradce.
Wenn es mit der direkten Inspiration des Universums geschrieben wurde, wie allgemein angenommen wird, dann muss es wahr sein.
Pokud byla napsaná z inspirace vesmíru jak si všichni myslí potom musí být okolo nás svaté všechno.
Das habe ich sowieso nie angenommen, Miss Sakura.
Nikdy jsem si nemyslel, že by mohli být, slečno Sakuraová.
Ich hatte nie angenommen, dass du das wärst.
Nikdy jsem si nemyslela, že bys jím byl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zeigt sich zutiefst besorgt darüber, dass der Krieg eine regionale Dimension anzunehmen droht;
vyjadřuje velké znepokojení nad skutečností, že by válka mohla nabýt regionálních rozměrů;
Und das formlose Licht nahm Körper und Gestalt an.
Poté neforemné světlo nabylo hmoty s tvaru.
Daher kann die globale Budgethilfe einen noch ausgeprägteren politischen Charakter annehmen, der zu einer Gefahr werden könnte.
Z toho důvodu může celková rozpočtová podpora nabýt ještě výraznější politické povahy, nebo dokonce povahy riskantní.
"Bald, Christine, wird dieser Geist Gestalt annehmen und deine Liebe verlangen!"
Už brzy Christino, tento duch nabude podobu a bude ovládat tvojí lásku!
Die Ziffern waren verschwindend gegenüber dem Umfang, den Georgs Geschäft jetzt angenommen hatte.
Čísla byla mizivá ve srovnání s rozsahem, jehož teď nabyl Jiřího obchod.
Er nimmt nur eine andere Form an.
Bis heute dürfen außer dem Islam keine Religionen Gotteshäuser eröffnen und unterhalten, missionieren, Geistliche ausbilden oder eine Rechtspersönlichkeit annehmen.
Jiná náboženství než islám doposud nemohou otvírat a provozovat místa pro bohoslužby, obracet lidi na víru, vytvářet duchovenstvo nebo nabýt právní subjektivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ohne jetzt ins Detail zu gehen, oder in die bewusstseinsverändernde Metaphysik des Ganzen, die Seele des Landes nimmt eine körperliche Gestalt an, welche der Ash heiratet.
- Abych nezabíhal do podrobností složitých metafyzických aspektů, duše země nabude tělesnou formu, se kterou se Ash spáří.
Unabhängig von der Gestalt, die ein neues System für die EU-Einkünfte annimmt, muss es haushaltsneutral sein und die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich des Steuerwesens respektieren.
Bez ohledu na formu, které by nový systém příjmů EU mohl nabýt, musí to být rozpočet neutrální a musí respektovat pravomoci členských států v oblasti zdanění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Migration zudem die Dimension einer - ich wiederhole - Invasion annimmt, müssen wir uns dem Problem stellen.
Jestliže navíc migrace nabude rozměry invaze, což opakuji, musíme ten problém řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies führte dazu, dass die Verluste erhebliche Ausmaße annahmen.
To vedlo k situaci, kdy ztráty dosáhly významné úrovně.
Der Zorn der Araber nähme beispiellose Ausmaße an und würde für blankes Chaos und Zerstörung sorgen.
A rozhněvanost Arabů by dosáhla nevídané úrovně a způsobila naprostou zkázu a destrukci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich haben wir es jedoch angenommen.
Nakonec jsme však jeho přijetí dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer solchen Zeit wird der Haushaltsausschuss versuchen, eine kooperative Haltung anzunehmen.
V takovémto období se rozpočtový výbor bude snažit dosáhnout postoje, pro který bude charakteristická spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
von einem Unterstützungspartner des Begünstigten angenommen wird, dass er die im Antrag beschriebene erwartete wirtschaftliche Leistung nicht erbringen kann;
některý z partnerů, kteří podporují příjemce, není podle všeho schopen dosáhnout očekávaných komerčních výsledků popsaných v žádosti;
Eben diese Geschwindigkeit, die größte, die er anzunehmen im Stande war, war jetzt dem Albatros ertheilt worden.
A právě touto rychlostí - nejvyšší, jaké mohl dosáhnout - letěl nyní Albatros.
in der Erwägung, dass wiederholte Appelle der Vereinten Nationen seit November 2004 nahezu ungehört blieben, bis die Situation das Ausmaß einer Krise angenommen hatte,
vzhledem k tomu, že opakované výzvy OSN od listopadu 2004 zůstaly takřka bez povšimnutí až do doby, kdy situace dosáhla krizových rozměrů;
Zweck dieser Förderung ist zum einen, die Bienenzucht, teilweise mittels nationaler Forschungsprojekte zu neuen Methoden für die Bekämpfung der hohen Sterblichkeit der Bienen, die in den letzten Jahren alarmierende Ausmaße angenommen hat, zu unterstützen.
Samotným cílem těchto finančních prostředků je podpora včelařství, částečně prostřednictvím národních výzkumných projektů nových metod boje proti vysoké úmrtnosti včel, která v posledních letech dosáhla alarmující úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem und aus den oben erläuterten Gründen ist eine Gewinnspanne von 15 % ein Wert, der bei einem verhältnismäßig jungen, kapitalintensiven Wirtschaftszweig in Indonesien vernünftigerweise angenommen werden kann.
Z těchto důvodů a z důvodů vysvětlených výše je 15 % zisk přiměřenou mírou, jaké lze dosáhnout v poměrně novém, kapitálově náročném výrobním odvětví v Indonésii.
Im Fokus der Förderung wird vor allem die Unterstützung der Bienenzucht stehen, unter anderem durch nationale Forschungsprojekte hinsichtlich neuer Methoden zur Bekämpfung des Bienensterbens, das in jüngster Zeit alarmierende Ausmaße angenommen hat.
Toto financování bude specificky zaměřeno na podporu včelařství, jež bude probíhat rovněž prostřednictvím vnitrostátních výzkumných projektů zacílených na nové metody boje s vysokou mírou úhynu včel, která v poslední době dosáhla alarmující úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Bedenken wurden bestätigt - schneller und auf wesentlich schlimmere Art und Weise als ich je angenommen hatte.
Na má slova nakonec přece jen došlo - a to rychleji a způsobem daleko horším, než bych kdy tušil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme an, er kauert in einer Ecke und verzieht das Gesicht.
Ale tuším, že je skrčený v rohu s vyděšeným výrazem v obličeji....
Ich hatte keinen Grund anzunehmen, dass Mac ein Spion sei.
Netušil jsem, že je Mac špion.
Ich nehme an, wir haben keine wirklich offene weibliche Figur in der Show.
Tuším, že v seriálu nemáme žádnou otevřenou ženskou postavu.
Wir haben angenommen, dass sie dieses Gebiet erreichen, aber nicht hier.
Tušili jsme, že zamíří do téhle oblasti, ale ne sem.
- Ano, taky bych to tak nějak tušil.
Ich nehme mal an, dass du deine eigene Vorstellung der Zukunft hast.
Tuším, že máš svou vlastní vizi budoucnosti.
Ich nehme an, dass sie ihnen ein großzügiges Angebot machte.
Ale tuším, že udělala štědrou nabídku.
Ich nehme an, irgendein Trottel wird sagen, ich sei es gewesen.
Tuším, že mi to nějakej idiot přišije na triko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von afrikanischen Männern wird angenommen, dass sie nicht schwul sind, und Körperkontakt zwischen Männern wird für harmlos gehalten.
V Africe se nepřipouští, že by muž mohl být homosexuální, a fyzický kontakt mezi muži se pokládá za nevinný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Basierend auf ihrer jahrelangen Erfahrung bei der Geldwäsche, nehme ich an.
Když vezmu v potaz její roky zkušeností s praním peněz, tak připouštím.
Die freundlichste Interpretation besteht darin, dass die Kommission den Schätzungen und Analysen der Ökonomen schlicht nicht glaubt und die FTS für leichter durchführbar hält als gemeinhin angenommen (das erinnert an die Debatte rund um die Schaffung des Euro).
Nejpřívětivější interpretace zní tak, že komise jednoduše nevěří odhadům a analýzám ekonomů a pokládá FTT za schůdnější, než se běžně připouští (takový scénář dává vzpomenout na někdejší debatu kolem vytvoření eura).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme an, Sie haben Recht.
Připouštím, že máte pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antrag angenommen. Wir verlangen Zugang zur Präsidentin.
Pohyb přichází, plukovníku, vyžadujeme okamžitý přístup k prezidentce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich für meine Person finde diese Situation unerträglich und ich habe das Gefühl, dass die Entschließung, die wir annehmen werden, in einem Ungleichgewicht zu den Herausforderungen, die mit einem Ausdruck internationaler Solidarität durch die Europäische Union für Afrika verknüpft sind, steht.
Osobně považuji tuto situaci za nepřijatelnou a usnesení, které přijímáme, dle mého názoru neodpovídá stávajícím problémům a není dostatečným vyjádřením mezinárodní solidarity Evropské unie vůči Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An die Dokumente, die wir auf europäischer Ebene annehmen, müssen sich Maßnahmen seitens der Mitgliedstaaten sowie eine Überwachung seitens der Kommission anschließen, damit wir sicher sein können, dass die Bestimmungen auch angewandt werden.
Dokumenty, které přijímáme na úrovni Společenství, musí být následovány akcí členských států a postupy sledování realizovanými Komisí, abychom se ujistili, že tato ustanovení jsou uplatňována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In demselben Plenum, in dem wir solche Entschließungsanträge annehmen, ist ein Kollege ausfällig und beleidigend geworden und hat sich dabei verlogener Propaganda bedient - und zwar genau der Art von Propaganda, wie Extremisten sie gerne verwenden, genau der verunglimpfenden Art von Propaganda, die man auch als Hassrede werten kann.
V této sněmovně, v níž přijímáme taková usnesení, použil jeden náš kolega hrubý a urážlivý jazyk lživé propagandy - jazyk plný nadávek, který často používají extremisté, a který lze kvalifikovat jako nenávistný útok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Kommission dringend auf, die Leitlinien zu überarbeiten, damit erneuerbare Energieprojekte in der EU systematisch gefördert werden und somit ein Zusammenhang hergestellt wird zwischen dem, was wir einerseits annehmen, und der Art und Weise, wie wir andererseits die Mittel einsetzen.
Proto naléhavě žádám Komisi, aby přezkoumala hlavní pokyny pro poskytování systematické podpory projektům zelené energie v EU tak, aby na jedné straně existovala vazba mezi tím, co přijímáme, a způsobem, jakým vyčleňujeme prostředky, na straně druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einlagen annehmen
přijímat vklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine Einlagen von neuen Kunden annehmen.
Subjekt vzniklý spojením nebude přijímat vklady od nových zákazníků.
Das Institut wird weder Einlagen annehmen noch neue Geschäftsbereiche erschließen.
Subjekt vzniklý spojením nebude přijímat žádné vklady ani vykonávat nové činnosti.
Ein Kreditinstitut darf Einlagen nur annehmen, wenn es einem dieser Systeme angeschlossen ist.
Žádná úvěrová instituce nesmí přijímat vklady, pokud není členem takového systému.
Ein Kreditinstitut darf Einlagen nur annehmen, wenn es einem dieser Systeme angeschlossen ist und die Anforderungen der Aufsichtsbehörden erfüllt.
Žádná úvěrová instituce nesmí přijímat vklady, pokud není členem takového systému a nesplňuje požadavky kontrolních orgánů .
Allerdings werden die Tätigkeiten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts eingeschränkt, da es keine neuen Einlagen von Kunden annehmen wird und die weiter gehaltenen Einlagen schrittweise abgelöst werden.
Činnosti subjektu vzniklého spojením však budou omezeny, jelikož tento subjekt nebude přijímat vklady od nových zákazníků a vklady, které bude i nadále držet, budou postupně vypláceny.
Angebot annehmen
přijmout nabídku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
kann der Verbraucher das Angebot während dieses Zeitraums jederzeit annehmen.
spotřebitel může během této lhůty na rozmyšlenou nabídku kdykoli přijmout.
Vielleicht solltet Ihr Morgans nettes Angebot annehmen.
Možná bys měl přijmout Morganinu laskavou nabídku.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Verbraucher das Angebot während eines Zeitraums nicht annehmen können, der die ersten zehn Tage der Bedenkzeit nicht überschreiten darf.
Členské státy mohou stanovit, že spotřebitelé nabídku nesmějí přijmout před uplynutím nejvíce prvních deset dní lhůty na rozmyšlenou.
Aber du verstehst hoffentlich, dass ich dein Angebot von der Bar vorhin nicht annehmen kann.
Doufám, že chápete, že nemůžu přijmout nabídku, kterou jste mi dala na baru.
Ferner ist eine Mindestmenge festzusetzen, bei deren Unterschreitung die Interventionsstelle das Angebot nicht annehmen muss, wobei jedoch die Tatsache zu berücksichtigen ist, dass sich eine höhere Mindestmenge als erforderlich erweisen kann, um den Bedingungen und Gepflogenheiten des Großhandels oder geltenden Umweltvorschriften in einem Mitgliedstaat Rechnung zu tragen.
Je třeba rovněž stanovit minimální množství, pod nímž není intervenční agentura povinna nabídku přijmout, přitom však vzít v úvahu skutečnost, že vyšší minimální množství se může ukázat jako nezbytné, vzhledem k podmínkám a zvyklostem velkoobchodu nebo k pravidlům v oblasti ochrany životního prostředí platným v členském státě.
Danke für das großzügige Angebot, aber ich kann es nicht annehmen.
Děkuji vám za nabídku. Ale nemohu to přijmout.
Das ist das beste Angebot, das du heute erhältst, also würde ich es annehmen.
Lepší nabídku nedostaneš, takže bys jí měl přijmout.
Ich muss ihr Angebot annehmen.
Budu muset přijmout jejich nabídku.
Du solltest das Angebot annehmen.
Myslím, že bys měl tu nabídku přijmout.
Und Sie, Sutton, Sie hätten mein überaus großzügiges Angebot annehmen sollen.
A vy, Suttonová. Vy jste měla přijmout mou víc než štědrou nabídku.
Vorschlag annehmen
přijmout návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Lenkungsausschuss nimmt auf Vorschlag des Leiters der Agentur gegebenenfalls Durchführungsvorschriften an.
Na návrh vedoucího agentury přijme řídící výbor podle okolností příslušná prováděcí pravidla.
Ich war so dankbar, als die Stadt meinen Vorschlag, dieses Haus als Denkmal zu schützen, annahm und die Enteignung in die Wege leitete.
Velmi mě potěšilo, když město přijalo můj návrh na ochranu této památky a uplatnilo své výsadní právo.
Das Parlament wird in der Zwischenzeit einen Initiativbericht mit diesbezüglichen Vorschlägen annehmen.
Mezitím Parlament přijme zprávu z vlastního podnětu obsahující návrhy v tomto směru.
- wenn Sie den Vorschlag annehmen.
- pokud přijmete můj návrh.
Wird der Vorschlag angenommen, so können sogar erstinstanzliche Gerichte von Mitgliedstaaten um eine Vorabentscheidung ersuchen.
Pokud bude tento návrh přijat, budou i vnitrostátní soudy prvního stupně oprávněny pokládat předběžnou otázku.
Diese Ausnahmen laufen 2009 aus und würden in jedem Fall hinfällig, wenn der hier behandelte Vorschlag angenommen würde.
Tyto výjimky přestanou platit v roce 2009 a byly by každopádně bezpředmětné, kdyby byl tento projednávaný návrh přijat.
Der Vorschlag zweckdienlicher Maßnahmen wurde von Norwegen am 31. Oktober 2002 angenommen.
Návrh na přijetí vhodných opatření byl přijat Norskem dne 31. října 2002.
Da es keinen Hinweis auf eine solche Änderung gibt, sollte der erste Vorschlag der Behörde angenommen werden.
Vzhledem k tomu, že o takové změně nejsou žádné důkazy, je vhodné přijmout první návrh úřadu.
Wir begrüßen jedoch, dass einige der vorgesehenen Vorschläge angenommen worden sind, nämlich:
Nicméně vítáme skutečnost, že některé z námi předložených návrhů byly přijaty, jmenovitě:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er unterstützt den Vorschlag und empfiehlt dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, die vorliegende Entschließung anzunehmen.
Zpravodaj podporuje tento návrh a navrhuje Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, aby přijal toto usnesení.
Gesetz annehmen
přijmout zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Gesetz wurde am 17. März 2007 vom Parlament angenommen und am 30. März 2007 im Amtsblatt veröffentlicht.
Tento zákon byl parlamentem přijat dne 17. března 2007 a zveřejněn v Úředním věstníku dne 30. března 2007.
'Und menschliche Gesetze annehmen, 'damit die Gemeinschaft als Ganzes gedeiht.'
A přijmout zákony muže, aby celá společnost mohla prosperovat.
Das fragliche Gesetz wurde von der schwedischen Regierung vorgeschlagen und vom schwedischen Parlament angenommen.
Příslušný zákon byl navržen švédskou vládou a přijat švédským parlamentem.
Aber mit gebührendem Respekt für die Gesetze des Hohen Rates ist es unmöglich, den Anspruch eines Knaben anzunehmen, der keine Schlachten schlug, kein Blut für sein Volk vergoss, der sich selbst keine Ehre erwarb.
Ale se vší úctou k tradicím a zákonům této Vysoké rady, není důvod přijmout požadavek vést Říši d chlapce, který nebojoval v bitvách, neprolil krev za svůj lid, ani si sám nezískal čest.
Das serbische Parlament hat ein Gesetz zu nationalen Räten angenommen.
Srbský parlament přijal zákon o národních radách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung brachte anschließend im Althingi einen Gesetzentwurf ein, der angenommen wurde und am 1. Juli 2010 als Gesetz Nr. 75/2010 in Kraft trat.
Poté předložila vláda parlamentu návrh zákona, který byl přijat a vstoupil v platnost dne 1. července 2010, a to jako zákon č. 75/2010.
Die Kommission hat das Gesetz einer genauen Prüfung unterzogen, Vorschläge gemacht, und all diese Vorschläge wurden angenommen.
Komise zákon pečlivě pročetla, předložila určité návrhy a všechny tyto návrhy byly přijaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über dieses Gesetz wurde im rumänischen Parlament abgestimmt, und es wurde angenommen, es wurde jedoch noch in keiner Weise umgesetzt.
Tento zákon byl schválen a přijat v rumunském parlamentu, ale vůbec není vymáhán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele EU-Mitgliedstaaten haben inzwischen entsprechende Gesetze angenommen, und viele andere sind gerade im Begriff, dies zu tun.
Mnoho členských států EU již takové zákony přijalo a několik jich k tomu směřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie oben ausgeführt wurde, hat die Slowakei das Gesetz angenommen und NCHZ auf der Grundlage dieses Gesetzes strategische Bedeutung zuerkannt.
Jak už bylo uvedeno výše, Slovensko přijalo zákon a na jeho základě prohlásilo NCHZ za strategickou společnost.
Einladung annehmen
přijmout pozvání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird keine Einladung erhalten und angenommen, findet der Weltkautschukgipfel im Gastgeberland statt.
Není-li obdrženo a přijato žádné pozvání, koná se světová vrcholná schůzka v hostitelské zemi.
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
Ich bin gespannt darauf, wie viele diese Einladung annehmen werden.
Jsem zvědav, kolik jich toto pozvání přijme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Commander, ich entschloss mich, Ihre großzügige Einladung anzunehmen.
Komandére, rozhodl jsem se přijmout vaše srdečné pozvání.
Er zögert sehr, ob er die Einladung annehmen soll.
Velmi váhá, jestli má to pozvání přijmout.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich bin so froh, dass Sie die Einladung angenommen haben.
Jsem tak rád, že jste přijali mé pozvání.
Die SWACAA nahm die Einladung zunächst an, sagte jedoch später wieder ab, da sie mehr Vorbereitungszeit benötigte.
Úřad SWACAA pozvání původně přijal, později ho však odmítl a vyžádal si více času na přípravu.
Ich nehme seine Einladung nicht an.
Nemám v úmyslu přijmout jeho pozvání.
Präsident Pöttering sagte, er freue sich sehr, dass Ingrid Betancourt seine Einladung angenommen hat.
Předseda EP Hans-Gert Pöttering vyjdářil „své potěšení nad tím, že Ingrid Betancourt přijala pozvání do Evropského parlamentu”.
Ich nehme prinzipiell nie Einladungen an, die mit der Pistole eingeleitet werden.
Jako věc politiky, bych nikdy nepřijala pozvání, s pistoli namířenou na mě..
ein Angebot annehmen
přijmout nabídku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
kann der Verbraucher das Angebot während dieses Zeitraums jederzeit annehmen.
spotřebitel může během této lhůty na rozmyšlenou nabídku kdykoli přijmout.
Vielleicht solltet Ihr Morgans nettes Angebot annehmen.
Možná bys měl přijmout Morganinu laskavou nabídku.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Verbraucher das Angebot während eines Zeitraums nicht annehmen können, der die ersten zehn Tage der Bedenkzeit nicht überschreiten darf.
Členské státy mohou stanovit, že spotřebitelé nabídku nesmějí přijmout před uplynutím nejvíce prvních deset dní lhůty na rozmyšlenou.
Aber du verstehst hoffentlich, dass ich dein Angebot von der Bar vorhin nicht annehmen kann.
Doufám, že chápete, že nemůžu přijmout nabídku, kterou jste mi dala na baru.
Ferner ist eine Mindestmenge festzusetzen, bei deren Unterschreitung die Interventionsstelle das Angebot nicht annehmen muss, wobei jedoch die Tatsache zu berücksichtigen ist, dass sich eine höhere Mindestmenge als erforderlich erweisen kann, um den Bedingungen und Gepflogenheiten des Großhandels oder geltenden Umweltvorschriften in einem Mitgliedstaat Rechnung zu tragen.
Je třeba rovněž stanovit minimální množství, pod nímž není intervenční agentura povinna nabídku přijmout, přitom však vzít v úvahu skutečnost, že vyšší minimální množství se může ukázat jako nezbytné, vzhledem k podmínkám a zvyklostem velkoobchodu nebo k pravidlům v oblasti ochrany životního prostředí platným v členském státě.
Danke für das großzügige Angebot, aber ich kann es nicht annehmen.
Děkuji vám za nabídku. Ale nemohu to přijmout.
Das ist das beste Angebot, das du heute erhältst, also würde ich es annehmen.
Lepší nabídku nedostaneš, takže bys jí měl přijmout.
Ich muss ihr Angebot annehmen.
Budu muset přijmout jejich nabídku.
Du solltest das Angebot annehmen.
Myslím, že bys měl tu nabídku přijmout.
Und Sie, Sutton, Sie hätten mein überaus großzügiges Angebot annehmen sollen.
A vy, Suttonová. Vy jste měla přijmout mou víc než štědrou nabídku.
die Ware annehmen
přijmout zboží
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht wurde von einer großen Mehrheit angenommen und enthält Vorschläge, nach denen importierte Waren den gleichen Sozial- und Umweltnormen entsprechen müssen wie europäische Produkte.
Tato zpráva byla přijata velikou většinou a obsahuje návrhy na požadavek, aby dovážené zboží vyhovovalo stejným sociálním a environmentálním normám jako evropské výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zollanmeldung kann erst angenommen werden, nachdem die betreffenden Waren gestellt oder den Zollbehörden für eine Kontrolle zur Verfügung gestellt wurden.“.
Celní prohlášení může být přijato až po předložení dotčeného zboží celním orgánům nebo poté, co bylo věrohodně zpřístupněno celním orgánům k provedení kontroly.“
Zollanmeldungen, die die Anforderungen dieses Kapitels erfüllen, werden von den Zollbehörden unverzüglich angenommen, sofern die betreffenden Waren den Zollbehörden gestellt wurden.
Celní prohlášení splňující podmínky stanovené v této kapitole přijmou celní orgány okamžitě, za podmínky, že zboží, na které se vztahuje, bylo předloženo celnímu úřadu.
In allen anderen Fällen nehmen die Zollbehörden des Einfuhrstaats die Warenverkehrsbescheinigung A.TR. an, wenn ihnen die Waren vor Ablauf der Vorlagefrist gestellt worden sind.
V ostatních případech opožděného předložení průvodního osvědčení A.TR. je mohou celní orgány státu dovozu přijmout, pokud jim bylo dotyčné zboží předloženo před uplynutím uvedené lhůty.
Als Zeitpunkt des Entstehens der in Absatz 2 genannten Zollschuld gilt der Zeitpunkt, zu dem die Anmeldung der betreffenden Waren zur Ausfuhr von den Zollbehörden angenommen wird.
Má se za to, že celní dluh uvedený v odstavci 2 vzniká okamžikem, kdy celní orgány přijmou vývozní prohlášení vztahující se na dané zboží.
Für schadhafte Waren beträgt die Frist für die Ausfuhr zwei Monate ab dem Tag, an dem die Zollbehörden die Zollanmeldung für die Ersatzerzeugnisse zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr angenommen haben.
Vadné zboží se vyveze ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy celní orgány přijmou celní prohlášení s návrhem na propuštění náhradních produktů do volného oběhu.
Haben die Zollbehörden den Anmelder jedoch davon unterrichtet, dass sie beabsichtigen, eine Beschau der Waren vorzunehmen, so kann der Antrag auf Ungültigerklärung der Zollanmeldung erst angenommen werden, nachdem die Prüfung stattgefunden hat.
Pokud však celní orgány informovaly deklaranta o svém záměru provést kontrolu zboží, přijme se žádost o zrušení platnosti celního prohlášení poté, co bude tato kontrola provedena.
Haben die Zollbehörden den Anmelder jedoch davon unterrichtet, dass sie beabsichtigen, eine Prüfung der Waren vorzunehmen, so kann der Antrag auf Ungültigerklärung der Zollanmeldung erst angenommen werden, nachdem die Prüfung stattgefunden hat.
Pokud však celní orgány informovaly deklaranta o svém záměru provést kontrolu zboží, přijme se žádost o zrušení platnosti celního prohlášení poté, co bude tato kontrola provedena.
Werden die Waren bei einer anderen Zollstelle gestellt als derjenigen, die die Zollanmeldung angenommen hat, so tauschen die betreffenden Zollbehörden unbeschadet angemessener Kontrollen die für die Überlassung der Waren erforderlichen Angaben aus.
Pokud je zboží předloženo jinému celnímu úřadu, než který přijal celní prohlášení, vymění si dané celní orgány informace nezbytné k propuštění zboží, aniž by byly dotčeny příslušné kontroly.
1. Zollanmeldungen nach Artikel 113 werden von den Zollbehörden unverzüglich angenommen, sofern die betreffenden Waren für eine Prüfung durch die Zollbehörden zur Verfügung gestellt werden .
Celní prohlášení, jež splňují podmínky stanovené v článku 113, jsou celními orgány přijata okamžitě, pokud zboží, na které se vztahují, může být zpřístupněno ke kontrole ze strany celních orgánů.
ein Gesetz annehmen
schválit zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Wird die Kommission, falls das Gesetz angenommen wird, ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten?
– Pokud bude zákon schválen, zahájí Komise řízení pro porušení práva EU?
Es gibt drei Fälle von Gesetzen des Europäischen Parlaments, die mit Zustimmung des Rates angenommen werden.
Ve třech případech může Evropský parlament schválit zákon se souhlasem Rady
5. ermutigt die Republik Korea, ein Moratorium für alle Hinrichtungen zu verhängen, bis das Parlament ein Gesetz zur Abschaffung der Todesstrafe annimmt;
5. vybízí Korejskou republiku, aby zřídila právní moratorium na veškeré výkony trestu smrti, dokud parlament neschválí zákon, který by trest smrti zrušil;
Er wurde im Frühjahr 1999 aktualisiert und dem Haushaltsausschuss des dänischen Parlaments vorgelegt und im Rahmen der Verabschiedung des Gesetzes Nr. 249 vom 11. Juni 1999 angenommen.
Poté byl na jaře roku 1999 aktualizován, předložen finanční komisi dánského parlamentu a schválen v rámci přijetí zákona č. 249 ze dne 11. června 1999.
So sind wir nicht dazu bereit gewesen, Gesetze anzunehmen, die es möglich gemacht hätten, dass Lebensmittel, die von Nachkommen geklonter Tiere stammen, auf den Markt kommen, ohne als solche auch gekennzeichnet zu sein.
Nebyli jsme ochotní schválit zákony, které by umožnily, aby se na trh dostaly potraviny vyrobené z potomků klonovaných zvířat, aniž by byly jako takové označeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Cohn-Bendit im Namen der Verts/ALE-Fraktion , der den Präsidenten auffordert, beim litauischen Parlament zu protestieren, das gestern ein Gesetz über den Schutz von Minderjährigen angenommen hat, in dem Werbung für homoseuelle und bisexuelle Beziehungen verboten wird (der Präsident antwortet ihm, dass er die Frage prüfen werde).
Daniel Cohn-Bendit za skupinu Verts/ALE , který požádal předsedu, aby protestoval u litevského parlamentu, který včera schválil zákon o ochraně nezletilých zakazující veřejnou podporu homosexuálních a bisexuálních vztahů (předseda odpověděl, že se bude otázkou zabývat).
25. bedauert dennoch, dass der Senat das Gesetz zu häuslicher Gewalt abgelehnt hat, obgleich es im Parlament im Jahr 2009 angenommen worden war; ist der Ansicht, dass es erforderlich ist, entsprechend dem Geist der vor kurzem angenommen frauenfreundlichen Gesetze den Gesetzesentwurf wieder vorzulegen und anzunehmen, damit häusliche Gewalt bekämpft wird;
25. považuje nicméně za politováníhodné, že senátem neprošel zákon o domácím násilí, ačkoliv byl v roce 2009 schválen Národním shromážděním; věří, že je nutné a v duchu nedávno schválených právních předpisů na podporu žen, aby byl znovu zaveden a neprodleně přijat zákon pro boj proti domácímu násilí;
Er hält sich in keiner Weise an die rechtsstaatlichen Prinzipien, die die Europäische Union verabschiedet hat, und es erschreckt mich zutiefst, dass das Europäische Parlament dazu fähig war, dieses Dokument anzunehmen. Der Rechtsdienst hat es als nicht mit dem Gesetz vereinbar und voll von illegalen Passagen beschrieben.
V žádném ohledu nedodržuje zásadu práva, kterou Evropská unie vyhlásila, a je naprosto šokující, že Evropský parlament dokázal tento dokument, který právní služba charakterizuje jako dokument, jenž není v souladu se zákonem a obsahuje řadu nezákonných prvků, schválit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das relevante Gesetz wurde bereits entworfen und angenommen und wir können erwarten, dass der Senat am 6. Mai über dieses Gesetz abstimmen wird und dass, sobald es verabschiedet wurde, der Vertrag von Lissabon eine parlamentarische Ratifizierung erhalten wird.
Příslušný zákon byl již vypracován a schválen, takže očekáváme, že 6. května bude hlasovat Senát České republiky o tomto zákonu a poté, co by odhlasoval tento návrh, tak Lisabonská smlouva bude mít ukončenou parlamentní ratifikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen Antrag annehmen
přijmout návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich sehr, dass der Antrag unseres geschätzten Kollegen und Ausschussvorsitzenden Herrn de Castro angenommen wurde.
Velmi mě těší, že byl přijat návrh našeho vynikajícího kolegy a předsedy výboru, pana de Castra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie meinen Antrag annehmen, sehen Sie Ihren Bruder gesund wieder.
Jestli přijmete můj návrh, bude se váš bratr těšit dokonalému zdraví.
Der Rat sollte in der Lage sein, diesen Antrag sehr schnell anzunehmen, hoffentlich irgendwann während der nächsten paar Monate.
Rada by měla být schopna tento návrh přijmout velmi rychle, nejlépe v průběhu několika nejbližších měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du, ich bin schlecht, weil ich einen Antrag von einem Mann annehme, den ich nicht liebe, um Leute zu manipulieren?
Myslíš, že je ode mě špatný přijmout návrh od muže, kterého nemiluji, jen aby mi lidé posílali hlasy?
Wird der Antrag angenommen, so gilt als Tag des Vertragsabschlusses das Versendedatum der unter Buchstabe b genannten Mitteilung.
Pokud je návrh přijat, považuje se smlouva za uzavřenou dnem odeslání oznámení podle písmene b) prvního pododstavce.
Natürlich kommen die Anträge von der Kommission, die vom Rat und vom Parlament angenommen werden.
Návrhy samozřejmě přicházejí z Komise a jsou přijaty Radou a Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, wenn die Anträge auf Abschluss eines Vertrags nicht angenommen werden.
Jistoty se neprodleně uvolní, pokud návrhy na uzavření smlouvy nejsou přijaty.
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, wenn die Anträge auf Abschluss eines Vertrags oder die Erklärungen nicht angenommen werden.
Jistoty se neprodleně uvolňují, pokud návrhy na uzavření smlouvy nejsou přijaty.
oder wurde ein vom zuständigen Ausschuss oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereichter Antrag auf dessen Ablehnung angenommen
nebo byl-li přijat návrh na zamítnutí, který může předložit příslušný výbor nebo nejméně čtyřicet poslanců
Ich freue mich, dass der Antrag heute zur Abstimmung gekommen ist und dass er mit so überwiegender Mehrheit angenommen worden ist.
Mám radost z toho, že jsme dnes hlasovali o tomto návrhu a že byl přijat obrovskou většinou hlasů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit annehmen
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten sie annehmen.
Zaslouží si, abychom je přijali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das würde ich annehmen.
Sie sollten das annehmen.
Seine Anrufe nicht annehmen.
Welchen Sie nicht annehmen.
- která vám daruje olivovník.
V 10.55 nový Nalezenecký ústav pro sirotky.
Beth wird Vernunft annehmen.
- Das sollte man annehmen.
Warum sollte er annehmen?
Proč myslíš, že to přijme?
- Man könnte es annehmen.
- Jinak se to nedá vysvětlit.
Dich seiner Probleme annehmen.
…a vypořádat se s jeho problémy.
Sie sollten den annehmen.
Hätte ich annehmen sollen?
-Ano, udělají, co je potřeba.
Keine Anrufe mehr annehmen!
Prosím vás, slečny, buďte rozumné!
"Unverzüglich" Gesetz über Stiftungen annehmen
Jaká je situace v České republice?
Garcia soll sich dem annehmen.
Nasadíme na to Garciovou.
Ich würde es nicht annehmen.
Já bych se k tomu nepřihlásil.
Das hättest du annehmen können.
Du kannst es ruhig annehmen.
- Wird er den Job annehmen?
Das kann ich nicht annehmen.
Děkuju, ale nechci se vnucovat.
Aber du darfst Arbeit annehmen.
Co můžeš, je získat práci.
Du kannst mein Geld annehmen.
Kannst du eine Lieferung annehmen?
Pohlídáš mi jednu zásilku?
Also wirst du sie annehmen?
Gowron muss die Herausforderung annehmen.
Gowron musí odpovědět na výzvu.
- von einem psychotischen Narzissten annehmen.
- od nějakýho psychotickýho narcisty.
Ich werde die Wette annehmen.
Das würde ich nicht annehmen.
Ich möchte Ihr Angebot annehmen.
Využil jsem vaší dobroty.
Reiches Mädchen, würde ich annehmen.
Ich kann das nicht annehmen.
Bez toho váš klient skončí před popravčí četou.
- ich kann das nicht annehmen.
- Ich sollte es nicht annehmen.
- To nejde. - Považuj to za odstupné.
Das kann ich nicht annehmen.
- Das kann ich nicht annehmen.
- Ale no tak, to je směšný.
Das kann ich nicht annehmen.
Ale já všechny tyhle dárky nepotřebuju.
- Das kann ich nicht annehmen.
Das kann ich nicht annehmen.
Ale na tom nemohu stavět.
Will niemand meine Herausforderung annehmen?
Nikdo proti mně nemá šanci.
Wenn wir das schlimmste annehmen.
To je nejstrašnější scenář.
Willst du Gilligans Angebot annehmen?
Změnila jsi názor na Gilliganovu nabídku?
Nachricht annehmen, aber nicht antworten.
Přijímejte, ale neodpovídejte.
Wir sollten dieses Angebot annehmen.
Navrhuju, abychom jeho nabídku přijali.
Das hättest du annehmen sollen.
Ich will kein Blutgeld annehmen.
Vezměte si je. Nechci krvavé peníze.
Eine Entschuldigung müssen Sie annehmen:
Domníval jsem se, že za mě mluví činy.
Ich werde dein Angebot annehmen.
Ich werde sein Jobangebot annehmen.
Přijmu jeho pracovní nabídku.
Ich werde sein Jobangebot annehmen.
Mluvil jsem s místním náčelníkem.
Falls Sie das annehmen, falsch!
- Ich kann es nicht annehmen.
Po tom, co se stalo, to nevezmu.
- wenn Sie den Vorschlag annehmen.
- pokud přijmete můj návrh.
Ich werde das nicht annehmen.
Das könnte man annehmen, oder?
Ich kann es nicht annehmen.
- Glauben Sie, er würde annehmen?
- Ich darf keine Lieferungen annehmen.
Nemám povolení přebírat žádné zásilky.
Was lässt dich das annehmen?
- Wollen Sie den Anruf annehmen?
Dder das, was wir annehmen.
Nebo to, na co jsme připraveni.
Wir mussen es aber annehmen!
Předpokládejme, že to zvládli.
Würden Sie 100.000 Francs annehmen?
Jste natolik obchodník, abyste ocenil 100000?
- Das kann ich nicht annehmen.
Ne, nepotřebuju, abys mi tu pistoli kupoval.
Das wird sie nicht annehmen.
- Sie würden mich nie annehmen.
Laura sollte die Anrufe annehmen.
Kdo je Denise z Fort Worthu?
Vielleicht sogar einen Teilzeitjob annehmen.
A také by mohla začít pracovat na zkrácený úvazek.
Vielleicht sollten wir es annehmen.
Sie können jede Form annehmen.
Mohou vypadat jako cokoliv.
Die Erinnerung soll Gestalt annehmen.
Ať ta vzpomínka dostane tvar.
Würdest du den Deal annehmen?
Ja, das sollte man annehmen.
Das können wir nicht annehmen.
- Sie werden sich seiner annehmen.
Ich werde mich seiner annehmen.
Ode dneška se o něj starám. Cože?
- Wie kann man das annehmen?
- Proč bys přijímal takové dary?
Wirst du wohl Vernunft annehmen?
Je jich tam hodně nebo budeme zabíjet.
Danke, dass Sie sie annehmen.
Sie können Haltung annehmen, Slocumb.
Takhle se stojí v pozoru, Slocumbe.
Ich könnte sie annehmen, Mann.
Das würde ich gerne annehmen.
Diesen Job musste ich annehmen.
Ta nabídka byla příliš lákavá.
- Was? Ihre Nachbarn wollen annehmen.
- Sousedi přemýšlí, že to přijmou.
Ich will es nicht annehmen.
Nechci se s tím srovnávat.
- Das kann ich nicht annehmen.