Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich stellt die Beihilfemaßnahmen ein und annulliert alle noch ausstehenden Zahlungen ab dem Datum dieser Entscheidung.
Francie ukončí podpůrná opatření a zruší veškeré dosud neuskutečněné platby s účinností ke dni tohoto rozhodnutí.
Fahr zurück nach Buenos Aires. Laß die Ehe annullieren.
Vrať se do Buenos Aires a nech manželství zrušit.
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
Veřejný zadavatel může až do podpisu smlouvy na veřejnou zakázku zrušit zadávací řízení, aniž by zájemci nebo uchazeči měli nárok na jakékoli odškodnění.
Kommt eine Bestie zum Prall, annulliere ich sie.
A jestli potkám nějakou bestii, tak bestii zruším.
Außerdem wurde die geplante Wahlbeobachtungsmission bei den Parlamentswahlen am 29. November annulliert.
Navíc byla zrušena plánovaná mise pro sledování průběhu všeobecných voleb dne 29. listopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nemesis annullierte im Davor und wird es auch im Jetzt tun.
Nemesis zrušili mnoho z nás už předtím a spoustu ještě zruší.
Deswegen sollte die Versteigerung in einem solchen Fall annulliert werden.
Za takové situace by proto dražba měla být zrušena.
Du musst einen Psychiater anrufen und diese Hochzeit sofort annullieren lassen.
Měl bys zavolat právníkovi a okamžitě vaše zrušit manželství.
Die Meldungen gemäß Artikel 9 können mit Hilfe einer Annullierungsmeldung annulliert werden.
Hlášení uvedená v článku 9 mohou být zrušena na základě zprávy o zrušení.
Wenn Antoinette die Hochzeit annullieren will, mache ich das gerne.
Kdyby Antoinetta chtěla manželství zrušit, rád to zařídím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig werden die Verträge durch die Programmunterlagen ausdrücklich annulliert, falls in dem betreffenden Gebiet später Ölerschließungs- oder Bergbaumaßnahmen geplant werden.
Zároveň dokumentace programu nepokrytě anuluju tyto smlouvy v případech, pokud se oblast spadající do jeho jurisdikce stane kandidátem pro těžební či ropné průmyslové využití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sollte die Sache in die Hand nehmen und die Ehe annullieren.
Měl by to prostě vzít do vlastních rukou a to manželství anulovat.
Folglich hätte der Europäische Gerichtshof Rahmenrichtlinie zu den elektronischen Kommunikationsdiensten zu einem späteren Zeitpunkt annullieren können, wenn die alte Änderung angenommen worden wäre.
Kdyby tak byl tento pozměňovací návrh původně přijat, Soudní dvůr Evropských společenství by pak mohl v pozdějším stadiu anulovat celou rámcovou směrnici o elektronických komunikacích.
Kevin kann seine Heirat annullieren, wenn er zurückkommt.
Kevin manželství anuluje, až se vrátí.
Meines Erachtens sind die Voraussetzungen nur dann gegeben, wenn die bisher geschlossenen bilateralen Vereinbarungen annulliert werden.
Myslím si, že aby se tak stalo, bude možné jen pokud se anulují bilaterální dohody, které budou mezitím uzavřeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann lassen wir die Ehe annullieren, er gibt mir eine Abfindung, und jeden Monat bekomme ich Unterhaltszahlungen!
Pak se svatba rychle anuluje, on se se mnou hezky narovná a mně budou chodit každej měsíc alimenty.
gesondert für den aktuellen Berichtszeitraum alle etwaigen Schuldtitel, die seit ihrer Emission ganz oder teilweise annulliert, zurückgekauft oder getilgt wurden.
dluhové nástroje, které byly částečně nebo úplně anulovány, zpětně odkoupeny nebo vyplaceny v době od jejich emise a zvlášť v současném období, o němž se podává zpráva.
Kurz danach hat Psi-Corps die Ehe annulliert.
Naši svatbu krátce po jeho odchodě anulovali.
Das Ergebnis war, dass Rechtsvorschriften bzw. Regelungen in diesem Bereich fehlten, da der Rat einen Beschluss im Rahmen des 3. Pfeilers angenommen hatte, der vom Gerichtshof annulliert wurde, gleichzeitig aber kein Rechtsinstrument des 1. Pfeilers vorhanden war.
Výsledkem byly chybějící právní předpisy nebo nařízení v této oblasti, protože Rada přijala rozhodnutí na základě třetího pilíře, které Soudní dvůr anuloval, a přitom žádné právní předpisy na základě prvního pilíře neexistovaly.
Sie haben mit 21 geheiratet und es sechs Monate später annullieren lassen.
Vzali se v jednadvaceti a za půl roku manželství anulovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ersetzt und annulliert die vorangegangene Abstimmung.
Toto hlasování ruší a nahrazuje předchozí hlasování.
Wenn ich dir sagte, dass Ellen Andrews ihre Ehe annulliert?
Co když ti řeknu, že Ellen Andrewsová ruší svůj sňatek?
3.12.2010: der Verfassungsgerichtshof annulliert die Ergebnisse in einigen Wahlbezirken und ruft Laurent Gbagbo als Sieger aus
3. prosince: Ústavní soud ruší v některých volebních oblastech výsledky voleb a vyhlašuje vítězem Laurenta Gbagba.
Aber das annulliert nicht, was ich in meinem Bericht geschrieben habe.
Ale to neruší nic, co jsem napsala ve své zprávě.
Wahlen werden annulliert oder gefälscht.
Volby se buď ruší, nebo předstírají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann annulliert Cäsar alles bisher Geschehene. Soll derjenige Gesamtsieger werden, der die größte aller Prüfungen gewinnt:
- Pak tedy vězte, že Caesar ruší vše, co proběhlo a prohlašuje, že zvítězí ten, kdo vyhraje poslední soutěž.
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen; und
p) rušit licence a odnímat povolení; a
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen;
p) rušit licence a odebírat pasy;
Die Beschaffungsstellen nutzen keine Optionen, annullieren keine Vergabeverfahren und ändern keine vergebenen Aufträge in einer Weise, die eine Umgehung der aus diesem Abkommen erwachsenden Verpflichtungen bewirkt.
Zadavatel nevyužívá opce, neruší veřejnou zakázku nebo neupravuje přidělenou zakázku způsobem, který by znamenal obcházení povinností vyplývajících z dohody.
Der zuständige Anweisungsbefugte annulliert eine festgestellte Forderung, wenn sich erweist, dass die Forderung aufgrund eines rechtlichen oder sachlichen Fehlers nicht ordnungsgemäß festgestellt worden war.
Pověřený příkazce ruší konstatovanou pohledávku, pokud je shledána právní nebo skutková chyba, která ukazuje, že pohledávka nebyla správně konstatována.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "annullieren"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können sie annullieren lassen.
Vielleicht ist es nicht zu spät meinen Vertrag zu annullieren.
Možná není moc pozdě vyvázat se ze smlouvy.
Kevin kann seine Heirat annullieren, wenn er zurückkommt.
Kevin manželství anuluje, až se vrátí.
Die einen ziehen zusammen, die anderen annullieren Ehen.
Lidi se stěhujou, rušej sňatky.
Die für die Visumerteilung zuständigen Stellen annullieren die Visa der betreffenden Personen.
Orgány příslušné pro udělování víz zruší víza dotčených osob.
Wenn Sie den Zitterer nicht zum Wüten bringen, Verbündeter, wird die Nemesis Sie annullieren.
Když nedokážeš svůj strach obrátit v hněv, příteli, tak tě nemesis zruší.
Die für die Visumerteilung zuständigen Stellen annullieren die Visa der betreffenden Personen.
Orgány příslušné k udělování víz zruší víza dotčených osob.
Sie wollen nicht nur Rüstungskontrollabkommen annullieren und vermeiden, sondern internationale Abkommen überhaupt.
Nejde jim jen o smlouvy o kontrole zbrojení, ale vlastně o všechny mezinárodní smlouvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist der nächste Anwärter auf eine Ehe mit mir, solltest du diese annullieren.
Další v pořadí pro mou ruku v případě, že nebudu s Clarkem.
Weil das bedeutet hätte alles Gute, was Adam Peer gemacht hat, zu annullieren.
Protože by to znamenalo smazat všechno dobré, co Adam Peer udělal.
Ich gehe jetzt zu meinem Anwalt und werde die Ehe annullieren lassen.
Jdu za právníkem, a to hned. To manželství zruším.
Sie haben mit 21 geheiratet und es sechs Monate später annullieren lassen.
Vzali se v jednadvaceti a za půl roku manželství anulovali.
Herr Corbett könnte beispielsweise beauftragt werden, die Amtszeit derjenigen Mitglieder zu annullieren, die seine Ansichten nicht teilen.
Pan Corbett by mohl mít na starost například neobsazování pozic kohokoli, kdo s ním nesdílí názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Angabe „Einfuhr von abgereichertem Uran“ von Hersteller EX-F901 der Meldung 20 (Eintrag 3) zu annullieren.
zrušil dovoz ochuzeného uranu od dodavatele EX-F901, který byl zahrnut do prohlášení 20 záznamu 3.
Dann lassen wir die Ehe annullieren, er gibt mir eine Abfindung, und jeden Monat bekomme ich Unterhaltszahlungen!
Pak se svatba rychle anuluje, on se se mnou hezky narovná a mně budou chodit každej měsíc alimenty.
Die türkische Regierung hatte zugesagt, diesen Artikel bis zum Jahresende zu annullieren oder ihn zumindest zu ändern, doch wurde nichts unternommen.
Turecká vláda souhlasila s tím, že do konce roku zruší, anebo alespoň změní tento článek, ale nic se nestalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ESMA kann die zuständige Stelle auffordern, die Registrierung zu annullieren, wenn die Registrierung aufgrund falscher Angaben oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt wurde.
ESMA může vyzvat příslušný orgán, aby zrušil registraci v případě, že registrace byla získána na základě uvedení nepravdivých prohlášení nebo jiným neoprávněným způsobem.
Seine königliche Hoheit und der Prinz sind nur bereit, die Ehe zu annullieren, wenn Sie einem Redeverbot zustimmen über alles, was die Aufhebung angeht.
Její královská výsost a princ dovolí anulaci manželství jen tak, pokud budete souhlasit s tím, že pomlčíte ve všech otázkách týkajících se odloučení.
Die Beschaffungsstellen nutzen keine Optionen, annullieren keine Vergabeverfahren und ändern keine vergebenen Aufträge in einer Weise, die eine Umgehung der aus diesem Abkommen erwachsenden Verpflichtungen bewirkt.
Zadavatel nevyužívá opce, neruší veřejnou zakázku nebo neupravuje přidělenou zakázku způsobem, který by znamenal obcházení povinností vyplývajících z dohody.
Aus Sehnsucht nach seinen Freunden in New York ließ Jack die Ehe jedoch annullieren. Seine folgenden Reisen inspirierten ihn zu dem Roman 'Unterwegs'."
Protože mu chyběli jeho přátelé v New Yorku, manželství zrušil a vydal se na cestu, která inspirovala jeho román Na cestě.
Ich will nicht nerven, und ich weiß, es war nicht dein Fehler. Fairerweise sag' ich dir, daß wir bei der Liga beantragen werden, das Spiel zu annullieren.
Hele, nechci z toho dělat divadlo, a vím že to nebyla tvoje chyba, jenom jsem ti ale chtěl říct, že to s Gilbertem pošleme ke komisi ligy, aby vynulovali ten zápas.
„Gehen bei dem öffentlichen Auftraggeber weniger als drei zulässige Angebote ein, so ist das Verfahren zu annullieren und ein neues einzuleiten.
„Pokud zadavatel neobdrží alespoň tři platné nabídky, musí být řízení zrušeno a znovu zahájeno.
gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 annullieren die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf Antrag der Beteiligten, der bis spätestens 30. November 2008 zu stellen ist, die Ausfuhrlizenzen und geben die Sicherheiten anteilig frei.
v souladu s článkem 40 nařízení (ES) č. 376/2008 orgány členských států na žádost zúčastněných stran, podanou nejpozději do 30. listopadu 2008, vývozní licence zruší a v příslušném poměru uvolní jistoty.
Erklären die Zollbehörden eine Zollanmeldung für Waren, die Gegenstand eines Antrags auf Inanspruchnahme eines Zollkontingents sind, für ungültig, bevor die Kommission die beantragte Menge zugeteilt hat, so annullieren die Zollbehörden den gesamten Antrag auf Inanspruchnahme eines Zollkontingents.
Pokud celní orgány zruší platnost celního prohlášení týkajícího se zboží, na které se vztahuje žádost o využití celní kvóty, dříve než Komise přidělí požadované množství, celní orgány zruší celou žádost o využití celní kvóty.