Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=annullieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
annullieren zrušit 179 anulovat 18 rušit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

annullieren zrušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich stellt die Beihilfemaßnahmen ein und annulliert alle noch ausstehenden Zahlungen ab dem Datum dieser Entscheidung.
Francie ukončí podpůrná opatření a zruší veškeré dosud neuskutečněné platby s účinností ke dni tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Fahr zurück nach Buenos Aires. Laß die Ehe annullieren.
Vrať se do Buenos Aires a nech manželství zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
Veřejný zadavatel může až do podpisu smlouvy na veřejnou zakázku zrušit zadávací řízení, aniž by zájemci nebo uchazeči měli nárok na jakékoli odškodnění.
   Korpustyp: EU
Kommt eine Bestie zum Prall, annulliere ich sie.
A jestli potkám nějakou bestii, tak bestii zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde die geplante Wahlbeobachtungsmission bei den Parlamentswahlen am 29. November annulliert.
Navíc byla zrušena plánovaná mise pro sledování průběhu všeobecných voleb dne 29. listopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nemesis annullierte im Davor und wird es auch im Jetzt tun.
Nemesis zrušili mnoho z nás už předtím a spoustu ještě zruší.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollte die Versteigerung in einem solchen Fall annulliert werden.
Za takové situace by proto dražba měla být zrušena.
   Korpustyp: EU
Du musst einen Psychiater anrufen und diese Hochzeit sofort annullieren lassen.
Měl bys zavolat právníkovi a okamžitě vaše zrušit manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meldungen gemäß Artikel 9 können mit Hilfe einer Annullierungsmeldung annulliert werden.
Hlášení uvedená v článku 9 mohou být zrušena na základě zprávy o zrušení.
   Korpustyp: EU
Wenn Antoinette die Hochzeit annullieren will, mache ich das gerne.
Kdyby Antoinetta chtěla manželství zrušit, rád to zařídím.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "annullieren"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können sie annullieren lassen.
no tak to zrušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nicht zu spät meinen Vertrag zu annullieren.
Možná není moc pozdě vyvázat se ze smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin kann seine Heirat annullieren, wenn er zurückkommt.
Kevin manželství anuluje, až se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Die einen ziehen zusammen, die anderen annullieren Ehen.
Lidi se stěhujou, rušej sňatky.
   Korpustyp: Untertitel
Die für die Visumerteilung zuständigen Stellen annullieren die Visa der betreffenden Personen.
Orgány příslušné pro udělování víz zruší víza dotčených osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie den Zitterer nicht zum Wüten bringen, Verbündeter, wird die Nemesis Sie annullieren.
Když nedokážeš svůj strach obrátit v hněv, příteli, tak tě nemesis zruší.
   Korpustyp: Untertitel
Die für die Visumerteilung zuständigen Stellen annullieren die Visa der betreffenden Personen.
Orgány příslušné k udělování víz zruší víza dotčených osob.
   Korpustyp: EU
Sie wollen nicht nur Rüstungskontrollabkommen annullieren und vermeiden, sondern internationale Abkommen überhaupt.
Nejde jim jen o smlouvy o kontrole zbrojení, ale vlastně o všechny mezinárodní smlouvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist der nächste Anwärter auf eine Ehe mit mir, solltest du diese annullieren.
Další v pořadí pro mou ruku v případě, že nebudu s Clarkem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das bedeutet hätte alles Gute, was Adam Peer gemacht hat, zu annullieren.
Protože by to znamenalo smazat všechno dobré, co Adam Peer udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt zu meinem Anwalt und werde die Ehe annullieren lassen.
Jdu za právníkem, a to hned. To manželství zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit 21 geheiratet und es sechs Monate später annullieren lassen.
Vzali se v jednadvaceti a za půl roku manželství anulovali.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Corbett könnte beispielsweise beauftragt werden, die Amtszeit derjenigen Mitglieder zu annullieren, die seine Ansichten nicht teilen.
Pan Corbett by mohl mít na starost například neobsazování pozic kohokoli, kdo s ním nesdílí názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Angabe „Einfuhr von abgereichertem Uran“ von Hersteller EX-F901 der Meldung 20 (Eintrag 3) zu annullieren.
zrušil dovoz ochuzeného uranu od dodavatele EX-F901, který byl zahrnut do prohlášení 20 záznamu 3.
   Korpustyp: EU
Dann lassen wir die Ehe annullieren, er gibt mir eine Abfindung, und jeden Monat bekomme ich Unterhaltszahlungen!
Pak se svatba rychle anuluje, on se se mnou hezky narovná a mně budou chodit každej měsíc alimenty.
   Korpustyp: Untertitel
Die türkische Regierung hatte zugesagt, diesen Artikel bis zum Jahresende zu annullieren oder ihn zumindest zu ändern, doch wurde nichts unternommen.
Turecká vláda souhlasila s tím, že do konce roku zruší, anebo alespoň změní tento článek, ale nic se nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ESMA kann die zuständige Stelle auffordern, die Registrierung zu annullieren, wenn die Registrierung aufgrund falscher Angaben oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt wurde.
ESMA může vyzvat příslušný orgán, aby zrušil registraci v případě, že registrace byla získána na základě uvedení nepravdivých prohlášení nebo jiným neoprávněným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine königliche Hoheit und der Prinz sind nur bereit, die Ehe zu annullieren, wenn Sie einem Redeverbot zustimmen über alles, was die Aufhebung angeht.
Její královská výsost a princ dovolí anulaci manželství jen tak, pokud budete souhlasit s tím, že pomlčíte ve všech otázkách týkajících se odloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschaffungsstellen nutzen keine Optionen, annullieren keine Vergabeverfahren und ändern keine vergebenen Aufträge in einer Weise, die eine Umgehung der aus diesem Abkommen erwachsenden Verpflichtungen bewirkt.
Zadavatel nevyužívá opce, neruší veřejnou zakázku nebo neupravuje přidělenou zakázku způsobem, který by znamenal obcházení povinností vyplývajících z dohody.
   Korpustyp: EU
Aus Sehnsucht nach seinen Freunden in New York ließ Jack die Ehe jedoch annullieren. Seine folgenden Reisen inspirierten ihn zu dem Roman 'Unterwegs'."
Protože mu chyběli jeho přátelé v New Yorku, manželství zrušil a vydal se na cestu, která inspirovala jeho román Na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht nerven, und ich weiß, es war nicht dein Fehler. Fairerweise sag' ich dir, daß wir bei der Liga beantragen werden, das Spiel zu annullieren.
Hele, nechci z toho dělat divadlo, a vím že to nebyla tvoje chyba, jenom jsem ti ale chtěl říct, že to s Gilbertem pošleme ke komisi ligy, aby vynulovali ten zápas.
   Korpustyp: Untertitel
„Gehen bei dem öffentlichen Auftraggeber weniger als drei zulässige Angebote ein, so ist das Verfahren zu annullieren und ein neues einzuleiten.
„Pokud zadavatel neobdrží alespoň tři platné nabídky, musí být řízení zrušeno a znovu zahájeno.
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 annullieren die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf Antrag der Beteiligten, der bis spätestens 30. November 2008 zu stellen ist, die Ausfuhrlizenzen und geben die Sicherheiten anteilig frei.
v souladu s článkem 40 nařízení (ES) č. 376/2008 orgány členských států na žádost zúčastněných stran, podanou nejpozději do 30. listopadu 2008, vývozní licence zruší a v příslušném poměru uvolní jistoty.
   Korpustyp: EU
Erklären die Zollbehörden eine Zollanmeldung für Waren, die Gegenstand eines Antrags auf Inanspruchnahme eines Zollkontingents sind, für ungültig, bevor die Kommission die beantragte Menge zugeteilt hat, so annullieren die Zollbehörden den gesamten Antrag auf Inanspruchnahme eines Zollkontingents.
Pokud celní orgány zruší platnost celního prohlášení týkajícího se zboží, na které se vztahuje žádost o využití celní kvóty, dříve než Komise přidělí požadované množství, celní orgány zruší celou žádost o využití celní kvóty.
   Korpustyp: EU