Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anomal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anomal abnormální 42 anomální 11 úchylný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anomal abnormální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

anomaler Betrieb beherrscht wird und Fehlfunktionen entdeckt werden;
je abnormální provoz zvládnut a jsou odhalena selhání;
   Korpustyp: EU
Ihren Aufzeichnungen zufolge zeigte sie keine anomalen telepathischen Kräfte.
Doktore McCoyi, podle vašich záznamů nemá poručík Romainová žádné abnormální telepatické schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vidaza wird nur angewendet, wenn 20% bis 30% des Knochenmarks aus anomalen Zellen bestehen.
Přípravek Vidaza se používá pouze tehdy, obsahuje- li kostní dřeň 20– 30% abnormálních buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Ziel der ersten Schutzebene ist die Vermeidung von anomalen Betriebsbedingungen und Fehlfunktionen.
Cílem první úrovně ochrany je předcházet abnormálnímu provozu a selháním systému.
   Korpustyp: EU
Bei klinisch relevanten Dosen gibt es keine Hinweise auf eine anomale systemische Toxizität oder Toxizität am Zielorgan .
Nebyly nalezeny známky abnormálního systémového toxického ovlivnění anebo toxického ovlivnění cílových orgánů při použití klinicky relevantních dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Algenkulturen deformierte oder anomale Zellen enthalten, sind sie zu verwerfen.
Obsahují-li kultury řas deformované nebo abnormální buňky, musí se odstranit.
   Korpustyp: EU
Wenn die erste Ebene versagt, werden auf der zweiten Schutzebene anomale Betriebsbedingungen beherrscht bzw. Fehlfunktionen entdeckt.
Selže-li první úroveň, abnormální provoz je zvládnut a případné selhání odhaleno druhou úrovní ochrany.
   Korpustyp: EU
Irbesartan : Bei klinisch relevanten Dosen gibt es keine Hinweise auf eine anomale systemische Toxizität oder Toxizität am Zielorgan .
Irbesartan : při použití klinicky relevantních dávek nebyly nalezeny známky abnormálního systémového toxického ovlivnění nebo ovlivnění cílových orgánů .
   Korpustyp: Fachtext
Es sind Fälle von anomaler elektrischer Leitung im Herzen berichtet worden und auch Krämpfe.
Byly hlášeny také případy abnormální elektrické vodivosti v srdci a křeče.
   Korpustyp: Fachtext
Das Fahrzeug muss während der Prüfung etwa horizontal stehen, damit eine anomale Kraftstoffverteilung vermieden wird.
Při zkoušce musí být vozidlo přibližně ve vodorovné poloze, aby se vyloučila jakákoli abnormální distribuce paliva.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "anomal"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von den 9 Patienten in der wöchentlich behandelten Gruppe , die zu Behandlungsbeginn anomal große Milzvolumen aufwiesen , normalisierten sich die Milzvolumina bei 3 Patienten bis zum Ende der Studie .
U 3 z 9 pacientů se zvětšením sleziny na počátku léčby , kteří byli léčeni 1 x týdně , bylo na konci studie dosaženo normalizace objemu sleziny .
   Korpustyp: Fachtext
Anhand der Daten international anerkannter und auf Energiemärkte spezialisierter Quellen wurde festgestellt, dass die von den russischen Herstellern gezahlten, auf staatlichen Verordnungen basierenden Preise anomal niedrig waren.
Na základě údajů zveřejněných mezinárodně uznávanými zdroji, které se zaměřují na trhy s energií, bylo zjištěno, že ceny zaplacené ruskými výrobci na základě vládního nařízení byly neobvykle nízké.
   Korpustyp: EU
Wird an ein und demselben Sammelplatz bei mehreren Vogelarten eine anomal hohe Mortalität festgestellt, so ist dies als zusätzlicher Aspekt zu berücksichtigen.
Dodatečným faktorem, ke kterému je třeba přihlédnout, je výskyt úmrtnosti u různých druhů na stejném místě.
   Korpustyp: EU
In der wöchentlich behandelten Gruppe konnten von den 25 Patienten mit zu Behandlungsbeginn anomal großer Leber 80 % ( 20 Patienten ) bis zum Ende der Studie einen Rückgang des Lebervolumens auf Werte innerhalb des Normalbereichs verzeichnen .
6 U 80 % ( tj . u 20 pacientů ) z 25 pacientů se zvětšením jater na počátku studie , kteří byli léčeni 1x týdně , došlo ke konci studie ke zmenšení velikosti jater na hodnoty v normálním rozmezí hodnot .
   Korpustyp: Fachtext
Man kann deshalb feststellen, dass die OBS-Produktion von anomal niedrigen Preisen für warmgewalzte Stahl-Coils profitiert, was auf die staatliche Einflussnahme zurückzuführen ist, durch die der Preis für OBS in der VR China verzerrt wird.
Lze proto vyvodit, že výroba oceli s organickým povlakem má díky zásahům státu prospěch z neobvykle nízkých cen ocelových svitků válcovaných za tepla, což zkresluje cenu oceli s organickým povlakem v ČLR.
   Korpustyp: EU
Air France hält es nicht für anomal, dass Ryanair dieses Entgelt bei einer Umkehrzeit von 25 Minuten nicht zahlt, meint jedoch, dass Ryanair bei einer Umkehrzeit von mehr als zwei Stunden zur Zahlung verpflichtet werden müsse.
Společnost Air France nevidí nic mimořádného na skutečnosti, že společnost Ryanair tento poplatek neplatí u obrátek v délce 25 minut, nicméně by jeho placení měla podléhat u obrátek, které přesahují dvě hodiny.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2005/731/EG der Kommission vom 17. Oktober 2005 mit zusätzlichen Vorschriften für die Überwachung von Wildvögeln auf Geflügelpest (aviäre Influenza) [4] sieht vor, dass die Mitgliedstaaten jede anomal hohe Sterblichkeit sowie signifikante Seuchenausbrüche in Wildvogelbeständen, vor allem in Beständen wild lebender Wasservögel, den zuständigen Behörden melden.
Rozhodnutí Komise 2005/731/ES ze dne 17. října 2005, kterým se stanoví dodatečné požadavky pro dozor nad influenzou ptáků u volně žijících ptáků [4] požaduje, aby členské státy zajistily oznámení příslušným orgánům o abnormálním úhynu nebo významných ohniscích nákazy vyskytujících se u volně žijících ptáků a zejména u volně žijících vodních ptáků.
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerung, dass die OBS-Produktion in der VR China, wie in Erwägungsgrund 27 dargelegt, durch anomal niedrige Preise bei den warmgewalzten Stahl-Coils begünstigt wird, ist in dieser Hinsicht daher völlig legitim und lässt etwaige Feststellungen im Rahmen des Antisubventionsverfahrens vollkommen unberührt, was umgekehrt genauso gilt.
Závěr, že výroba oceli s organickým povlakem v ČLR má prospěch z neobvykle nízkých cen ocelových svitků válcovaných za tepla, jak je uvedeno ve 27. bodě odůvodnění, proto v tomto ohledu skutečně platí a nijak nepředjímá jakákoli případná zjištění antisubvenčního řízení a naopak.
   Korpustyp: EU
Auf ihrer Sitzung vom 6. September 2005 hat die Arbeitsgruppe für Geflügelpest des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit unter anderem empfohlen, jede anomal hohe Sterblichkeit sowie signifikante Seuchenausbrüche in Wildvogelbeständen zu überwachen und im Wege von Laboranalysen auf Geflügelinfluenza zu untersuchen.
Pracovní skupina pro influenzu ptáků Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat na svém zasedání dne 6. září 2005 mimo jiné doporučila, aby byli volně žijící ptáci, u kterých došlo k výskytu abnormálního úhynu a k závažným vypuknutím choroby, podrobeni dozoru a laboratorním testům na influenzu ptáků.
   Korpustyp: EU