Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anordnen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anordnen nařídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertrauen kann nicht angeordnet und nicht gekauft werden.
Důvěra se nedá ani nařídit, ani koupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Evakuierung von 2.000 britischen Frauen und Kindern aus Palästina wurde heute angeordnet.
Vysoký komisař dnes nařídil evakuaci 2 000 britských žen a dětí z Palestiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat die Rückforderung von 27 Mio. EUR als Differenz zwischen dem Nettovermögen und dem Kaufpreis angeordnet.
Komise nařídila vrácení částky 27 milionů EUR, která představuje rozdíl mezi čistou hodnotou aktiv a kupní cenou.
   Korpustyp: EU
Euch ist doch bewusst, dass Prinz John ein geheimes Treffen angeordnet hat.
Ale víte, že princ John nařídil, aby to byla tajná schůzka?
   Korpustyp: Untertitel
der Behörden, die dafür zuständig sind, Schutzmaßnahmen anzuordnen und Bescheinigungen gemäß Artikel 5 auszustellen,
orgánů, které mají pravomoc nařídit ochranná opatření a vydat osvědčení v souladu s článkem 5,
   Korpustyp: EU
Meine Herren, der Praesident ordnete an, Sektor Sieben zu schliessen und die Reste der Aliens zu vernichten.
Pánové, prezident nařídil, aby byl Sektor 7 zrušen. A aby pozůstatky mrtvých mimozemšťanů, byly pohřbeny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Antrag des Sachverständigen kann das Gericht die Vernehmung von Zeugen anordnen; Artikel 60 findet entsprechende Anwendung.
Soud může na žádost znalce nařídit výslech svědků, kteří jsou vyslechnuti v souladu s ustanoveními článku 60.
   Korpustyp: EU
Der Gouverneur hat angeordnet, deine Exekution wie geplant durchzuführen.
Guvernér nařídil, aby tvoje poprava proběhla, jak měla.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Eingang des Gutachtens kann das Gericht die Anhörung des Sachverständigen anordnen; die Parteien sind hierzu zu laden.
Soud může nařídit výslech znalce poté, kdy znalec odevzdal posudek a kdy k jeho výslechu předvolal účastníky řízení.
   Korpustyp: EU
Nathan hat angeordnet, dass wir ins Kino gehen sollen.
Nathan mě nařídil, abych tě vzala do kina.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anordnen

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde zusätzliche Schmerzmittel anordnen.
Objednám ti nějaké prášky proti bolesti navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss einen Exorzismus anordnen."
- Uznáš je konečně za svoje děti?
   Korpustyp: Untertitel
Fenster durch Ziehen zum seitlichen Bildschirmrand anordnen
Sesadit okna jako dlaždice jejich přetažením na stranu obrazovky
   Korpustyp: Fachtext
das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
dát příkaz k vedení lodě lodivody nebo k odtažení lodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte eine Einschätzung anordnen können.
Mohl jsem ho nechat vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ich kann keine Tische anordnen.
Myslí si, že neumím prostřít stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste ich eine Bestrafung anordnen.
Musel jsem z toho vyvodit důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob er es anordnen könnte.
Jako kdyby na to měl právo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das würde ich auch anordnen.
Ano, přesně to potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Diakon muss einen Exorzismus anordnen.
Nebo směšnou pohádkou o bezhlavé holce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Untersuchungshaft gegen Sie anordnen.
Mám pravomoc dát vás do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde die Exhumierung anordnen.
Dobře, podepíšu příkaz k exhumaci.
   Korpustyp: Untertitel
die Rücknahme eines Produkts vom Markt anordnen;
stažení výrobku z trhu;
   Korpustyp: EU
das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
řídit nebo vléci dotčenou loď.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem offenen Feld in Linie anordnen.
Na otevřeným prostranství se řaďte vedle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dude, du musst neu anordnen Ihre Blasen.
Chlape, měl by sis přearanžovat ty bubliny.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Partikel können sich nicht neu anordnen.
Částice nebudou schopné se rozptýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten also gute Steuerpolitik unterstützen, aber nicht anordnen.
Podporujme tedy dobré daňové politiky, ale nevnucujme je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
e) dát příkaz k vedení lodě lodivody nebo k odtažení lodě.“
   Korpustyp: EU DCEP
e) das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
e) řídit nebo vléci dotčenou loď.
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie Diabetiker sind, kann Ihr Arzt eine Augenuntersuchung anordnen.
- jestliže trpíte cukrovkou (diabetem), může Vás lékař poslat na oční vyšetření;
   Korpustyp: Fachtext
Das ist gut. Ich werde gleich die vorläufige Behandlung anordnen.
Děkuji, za chvilku budu nahoře a předepíšu pro ní předběžnou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Scans anordnen, bekomm ich eine Kopie.
Jestli budete něco skenovat, dostanu kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Ständiges Sortieren und Anordnen von deinem dich liebenden Vater.
Uspořádal a poskládal na miliontý pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wer bei Shield kann einen Raketenschlag anordnen?
Kdo může odpálit raketu v SHIELD?
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie sich die Chromosomen einfach so anordnen.
Způsob, jakým se chromozomy řadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal ein paar Tests anordnen, okay?
Jen nařídím pár dalších testů. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
den Rückruf eines Produkts von den Verbrauchern anordnen;
zpětné převzetí výrobku od spotřebitelů;
   Korpustyp: EU
die Vernichtung eines zurückgenommenen oder zurückgerufenen Produkts anordnen.
zničení výrobku, který byl stažen z trhu nebo převzat zpět od zákazníka.
   Korpustyp: EU
Ich werde es Tom anordnen, sobald er zurückkehrt.
Řeknu Tomovi, aby to udělal hned jak se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird er den Rückzug anordnen, Sir.
A že pak nařídí stažení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
wollen Sie, daß ich die Herausgabe gerichtlich anordnen lasse?
Nechtějte, abych šla na Ministerstvo spravedlnosti, aby vám nařídili vrátit vše zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Ihr Blut regelmäßig auf etwaige Veränderungen untersuchen und erforderlichenfalls eine besondere Therapie anordnen .
Váš lékař zajistí pravidelné vyšetřování Vaší krve , aby se zjistily jakékoli změny , a rozhodne o tom , zda je nutná specifická léčba .
   Korpustyp: Fachtext
Aufsichtsbehörden können Finanzinstitute auffordern , zusätzliches Kapital von ihren Anteilseignern zu verlangen , oder sie können Sanierungsmaßnahmen anordnen .
Orgány dohledu mohou finanční instituci vyzvat k tomu , aby požádala akcionáře o navý š ení kapitálu , nebo zavést reorganizační opatření .
   Korpustyp: Allgemein
• Ihr Arzt wird regelmäßige Blutuntersuchungen anordnen, um Veränderungen der Blutwerte festzustellen.
• Lékař vám provede běžné krevní testy, aby se odhalily jakékoliv abnormality v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
24 Ihr Arzt wird einige Blutuntersuchungen anordnen , um zu kontrollieren , ob Ihre Nieren normal arbeiten .
Váš lékař Vám předepíše několik krevních testů , aby vyhodnotil funkci ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
· Ihr Arzt wird regelmäßige Blutuntersuchungen anordnen , um Veränderungen der Blutwerte festzustellen .
ˇ Lékař vám provede běžné krevní testy , aby se odhalily jakékoliv abnormality v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann außerdem anordnen , dass Sie viel Flüssigkeit trinken sollen .
Váš lékař Vás může rovněž poučit , abyste pil/ a hodně tekutin .
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde eine Verhandlung ohne Geschworene anordnen und ihn für geistesgestört und deshalb nicht schuldig erklären.
Rozpouštím porotu jako laskavost tomuto procesu a shledávám obžalovaného nevinným z důvodu duševní poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst nicht, deine Eltern werden einen Red Hawk Angriff anordnen, oder?
Nemyslíš si, že tví rodiče nařídí Red Hawkům útok, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist Rebecca Hobart und ich werde sofort einen Transport zurück ins St.Ambrose anordnen.
Jmenuje se Rebecca Hobart a já jsem tu kvůli jejímu převozu zpět do nemocnice Sv. Ambrosse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein hartnäckiger Mann, so schnell wie sie ein Gespräch anordnen.
No není zrovna snadné se k vám dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Kriegern anordnen, sich in den Katakomben zu verstecken.
Pošlu své bojovníky do úkrytů v katakombách.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt darauf zu warten, die Schulden durch Bankrotte loszuwerden, sollten Regierungen „Schuldenerlasse anordnen“.
Vlády by neměly čekat, až se dluhů zbaví pomocí bankrotů, ale spíš by měly „dát mandát k& odpuštění dluhů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass ich auf das Gebiet einen massiven taktischen Angriff anordnen werde.
To znamená, že se chystám schválit masivní taktický útok na tu oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur ein paar Tests anordnen und wir werden sehen was los ist.
Objednám testy a uvidíme, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werde ich eine 24-Stunden-Überwachung dieses Yachthafens und der beiden anderen anordnen.
Takže nechávám instalovat 24 hodinové sledování sem a do dalších dvou přístavů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anweisungsbefugte des Europäischen Parlaments kann auf der Grundlage der Untersuchungsergebnisse gegebenenfalls eine Einziehung anordnen.
Je-li to vhodné, může schvalující osoba Evropského parlamentu na základě svých zjištění přijmout rozhodnutí o vymáhání.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie uns, können sie den Tod eines Amerikaners anordnen, ohne die Amerikaner vorher zu fragen?
Potřebujeme vědět, jestli můžou nechat zmizet Američana bez předchozí konzultace s Američany.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Luftangriff anordnen, ist das vielleicht Ihr letzter Befehl.
Žádost o letecký útok může být vaší poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Großangriff anordnen. Er beginnt in etwa fünf Minuten.
Za pět minut má začít útok.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn der Behandlung mit Atripla wird Ihr Arzt möglicherweise Blutuntersuchungen anordnen , um Ihre Nierenfunktion zu kontrollieren .
Než začnete s léčbou , může Váš lékař navrhnout provedení krevních testů k vyhodnocení funkce ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Falls sich die nationalen Aufseher nicht einigen können, kann die EU-Behörde ein rechtlich verbindliches Vermittlungsverfahren anordnen.
V případě, že se národní regulátoři neshodnou, jak řešit situaci v určité finanční instituci, budou jim moci evropské orgány dohledu dávat právně závazná doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird eine Unterbrechung der Einnahme von Avandamet vor und für mindestens 48 Stunden nach der Röntgenuntersuchung anordnen.
Lékař Vám doporučí, abyste přestal/ a s užíváním přípravku Avandamet nejméně 48 hodin před vyšetřením a začal/ a přípravek užívat nejdříve 48 hodin po vyšetření.
   Korpustyp: Fachtext
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 kann das Gericht in dringenden Fällen einstweilige Maßnahmen oder Sicherungsmaßnahmen anordnen.
Odstavce 1 a 2 nebrání tomu, aby soudce v naléhavém případě nařídil jakákoli předběžná nebo ochranná opatření.
   Korpustyp: EU
im Falle einer unmittelbar drohenden Gefahr den Kapitän anweisen, einen Notliegeplatz anzulaufen, oder das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
vydat veliteli pokyn, aby v případě bezprostředního nebezpečí vplul do útočiště nebo dal příkaz k vedení lodě lodivodem nebo k odvlečení lodě.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen nationalen Behörden können Untersuchungen mit dem Pflanzenschutzmittel anordnen, wenn an der Löslichkeitsgrenze des Wirkstoffs keine biologische Wirkung eintritt.
Pokud se při limitu rozpustnosti účinné látky neobjeví žádné biologické účinky, mohou příslušné vnitrostátní orgány vyžadovat provedení zkoušky s použitím přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
Artikel 29 Der Gerichtshof kann anordnen , dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird .
OBECNÁ USTANOVENÍ ( bývalý článek 61 Smlouvy o ES a bývalý článek 29 Smlouvy o EU )
   Korpustyp: Allgemein
Entweder hörst du auf, oder es wird eines Tages jemand mit der Autorität anordnen, dass ich dich aufhalte.
Přestaň s tím, nebo mi nějaká vyšší šarže nařídí, abych tě přišel zastavit já.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei können die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen, z.B. indem sie den Verkauf oder die Vermietung von Frequenznutzungsrechten anordnen.“
K těmto účelům mohou členské státy přijmout vhodná opatření, například nařízení povinného prodeje nebo pronájmu práv na užívání rádiových frekvencí.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab mir nämlich überlegt, dass wir das Regal neu anordnen und die Essensdüfte von den Naturdüften trennen.
Tak si říkám, že bychom přeorganizovali stojan a oddělili vůně jídla od těch přírodních.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ciclosporin ( Mittel zur Unterdrückung des Immunsystems ) während Ihrer Therapie mit Abseamed einnehmen , wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Blutuntersuchungen anordnen , um die Blutspiegel von Ciclosporin zu messen .
146 Pokud během terapie Abseamedem užíváte cyklosporin ( lék , který potlačuje imunitní systém ) , lékař může dát provést speciální krevní testy k posouzení hladiny cyklosporinu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Ciclosporin ( Mittel zur Unterdrückung des Immunsystems ) während Ihrer Therapie mit Binocrit einnehmen , wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Blutuntersuchungen anordnen , um die Blutspiegel von Ciclosporin zu messen .
146 Pokud během terapie Binocritem užíváte cyklosporin ( lék , který potlačuje imunitní systém ) , lékař může dát provést speciální krevní testy k posouzení hladiny cyklosporinu .
   Korpustyp: Fachtext
Wir können keinen Standard anordnen, in dem diese Ziele in bestimmten Mitgliedstaaten formuliert sind, aber für Europa nicht wie eine Bereicherung, sondern wie ein Problem behandelt werden.
Nemůžeme zavádět takový standard, v jehož rámci by cíle vytyčené v jednotlivých členských státech pro Evropu byly považovány za problém, nikoli za přínos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Maßnahmen, die das Gericht innerhalb der Grenzen der ihm durch sein Prozessrecht eingeräumten Befugnisse zur Vorbeugung, zur Beendigung oder zum Ersatz des Schadens anordnen kann;
opatření, která je soud v rámci svých pravomocí a v souladu se procesním právem oprávněn přijmout, aby zabránil škodě nebo škodu ukončil nebo aby zajistil poskytnutí náhrady;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht kann eine mündliche Verhandlung anordnen, wenn es diese zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens für notwendig erachtet, oder sie unter Berücksichtigung aller Umstände der Rechtssache ablehnen.
Mějte prosím na vědomí, že s přihlédnutím k okolnostem případu může soud tuto žádost zamítnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ein Mann, der solch einen Elan beim Tische anordnen hat, keinen Platz für jemanden übrig lassen, der ihn liebt?
Jak může muž s takovou vášní pro prostírání stolů nenechat místo pro toho, kdo jej miluje?!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir beweisen können, dass Mr. Drescher von diesem Betrug wusste wird das Gericht eine Neuwahl anordnen, und er wird aus der Kandidatur ausgeschlossen.
Pokud se nám podaří prokázat znalosti pana Dreschera týkající se antikoncepčního podvodu, soud nařídí nové volby, a on bude vyloučen z řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wird festgestellt, dass den Anforderungen nicht entsprochen wird, so sollten die zuständigen Behörden verhältnismäßige, nicht diskriminierende und transparente Maßnahmen zur Herstellung der Konformität anordnen.
Pokud nebylo této shody dosaženo, měly by příslušné orgány přijmout přiměřená, nediskriminační a transparentní opatření na prosazení shody daného systému.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung enthält mehrere Bestimmungen, wonach ein Gericht die Aussetzung der Eröffnung eines Verfahrens oder die Aussetzung von Vollstreckungsverfahren anordnen kann.
Toto nařízení na několika místech stanoví soudní odklad řízení nebo soudní odklad vymáhání.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 14 muss die Überwachungsbehörde nur dann keine Rückforderung anordnen, wenn diese gegen einen allgemeinen Grundsatz des EWR-Rechts verstoßen würde.
Článek 14 stanoví výjimku z povinnosti Kontrolního úřadu zajistit navrácení podpory pouze v případě, pokud by navrácení bylo v rozporu s obecnými zásadami práva EHP.
   Korpustyp: EU
Der Leiter der Gerichtsbarkeit muss jeder Bestrafung für qisas (Vergeltungsdelikte), hodoud (Verbrechen gegen Gott) und ta'zirat (Verbrechen gegen den Staat) zustimmen und diese anordnen.
Nejvyšší představitel soudnictví musí odsouhlasit a podepsat veškeré rozsudky kisás (odplata), hodúd (trestné činy rouhání) a ta'zirat (trestné činy proti státu).
   Korpustyp: EU
Der Leiter der Gerichtsbarkeit muss jeder Bestrafung für qisas (Vergeltungsdelikte), hodoud (Verbrechen gegen Gott) und ta'zirat (Verbrechen gegen den Staat) zustimmen und diese anordnen.
Nejvyšší představitel soudnictví musí odsouhlasit a podepsat veškeré rozsudky qisas (odplata), hodoud (trestné činy rouhání) a ta'zirat (trestné činy proti státu).
   Korpustyp: EU
Sie kann die COs aber auch auf anderem Wege zur Einhaltung zwingen und beispielsweise die Verbesserung von Geschäftsabläufen anordnen und diese Anordnungen durchsetzen.
JFSA má i další prostředky k vymáhání dodržování předpisů, např. možnost vydat příkazy nařizující zlepšení obchodních operací a vymáhat plnění těchto příkazů.
   Korpustyp: EU
die Maßnahmen, die ein Gericht innerhalb der Grenzen seiner verfahrensrechtlichen Befugnisse zur Vorbeugung, zur Beendigung oder zum Ersatz des Schadens anordnen kann;
opatření, která může soud přijmout v rozsahu své pravomoci podle procesního práva, aby zabránil vzniku nebo trvání škody na zdraví nebo na majetku anebo aby zajistil náhradu této škody;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Ihre Finger zählen, wenn Sie einen Stich doppelt überprüfen, wenn Sie irgendeines der Instrumente auf den Tabletts neu anordnen, fangen wir von vorne an.
Pokud budete počítat prsty, pokud budete překontrolovávat stehy, pokud přesunete některý z nástrojů na tácech, začneme znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzsysteme müssen so konzipiert sein und sich so anordnen lassen, dass Explosionsübertragungen durch gefährliche Kettenreaktionen und Flammstrahlzündungen sowie Übergänge von anlaufenden Explosionen in Detonationen verhindert werden.
Ochranné systémy musí být navrženy a schopny umístění tak, aby bylo možné zabránit rozvinutí výbuchů do nebezpečných řetězových reakcí nebo rozšíření plamene a potlačit přechod z počátečního stadia výbuchu do detonace.
   Korpustyp: EU
Wenn bei einer dieser Nachprüfungen Abweichungen in der Produktion festgestellt werden, kann die Behörde häufigere Überprüfungen anordnen, damit die Übereinstimmung der Produktion so schnell wie möglich wiederhergestellt wird.
Je-li v průběhu jedné z těchto návštěv objevena neshodnost, může správní orgán zvýšit četnost návštěv, aby znovu co nejrychleji zajistil shodnost výroby.
   Korpustyp: EU
Die BaFin kündigte an, sie werde nach Paragraf 47 des deutschen Kreditwesengesetzes ein Moratorium anordnen, wenn die Eigentümer der HSH die Kapitalbasis der HSH nicht aufstockten.
Úřad BaFin oznámil, že podle § 47 německého zákona o poskytování úvěrů vyhlásí moratorium, pokud vlastníci HSH nenavýší kapitálovou základnu HSH.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 darf die Überwachungsbehörde die Rückforderung einer Beihilfe nicht anordnen, wenn dies gegen einen allgemeinen Rechtsgrundsatz verstoßen würde.
Ustanovení čl. 14 odst. 1 části II protokolu 3 stanoví, že Kontrolní úřad nebude vyžadovat navrácení podpory, pokud by to bylo v rozporu s obecnými zásadami práva.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, ihr nationales Recht zu ändern, um Schutzmaßnahmen im Rahmen von Strafverfahren anordnen zu können.
Tato směrnice neukládá členským státům povinnost, aby změnily své vnitrostátní právní předpisy tak, aby byly schopny přijímat ochranná opatření v rámci trestního řízení.
   Korpustyp: EU
Da die Finanzierung dieses Teils der Investitionen nicht als staatliche Beihilfe zu betrachten ist, wird die Kommission die Rückforderung dieses Betrags nicht anordnen.
A jelikož financování této části investic není považováno za státní podporu, Komise nenařídí její navrácení.
   Korpustyp: EU
Die Anfangsdosierung wird gegebenenfalls etwa alle vier Wochen von Ihrem Arzt angepasst , bis Ihr Zustand unter Kontrolle ist . Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen , um den Behandlungserfolg zu überprüfen .
Lékař může počáteční dávku přibližně každé 4 týdny upravovat , dokud není Váš stav plně pod kontrolou .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Ciclosporin ( Mittel zur Unterdrückung des Immunsystems ) während Ihrer Therapie mit Epoetin alfa HEXAL einnehmen , wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Blutuntersuchungen anordnen , um die Blutspiegel von Ciclosporin zu messen .
Pokud během terapie Epoetinem alfa HEXAL užíváte cyklosporin ( lék , který potlačuje imunitní systém ) , lékař může dát provést speciální krevní testy k posouzení hladiny cyklosporinu .
   Korpustyp: Fachtext
Als Zeichen dafür muss er die unverzügliche Freilassung von Eiman Nur anordnen und Maßnahmen ergreifen, um den seit 24 Jahre andauernden Ausnahmezustand zu beenden, der einen Wahlkampf aktiv verhindert.
Je potřeba, aby svou upřímnost projevil příkazem k okamžitému propuštění Ajmána Núra a aby podnikl kroky k ukončení 24 let trvajícího výjimečného stavu, který účinně znemožňuje konání politických kampaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie die Kommission will auch der Ausschuss für Wirtschaft und Währung nicht über das Anordnen der Regeln für die Offenlegung von Daten hinausgehen, wenn jedoch keine Marktlösung gefunden wird, sollten Rechtsvorschriften unterstützt werden.
Hospodářský a měnový výbor sdílí s Komisí její zdrženlivý postoj k překročení rámce povolení konceptu opatření pro schválení zveřejnění, ale pokud se nenajde tržní řešení, pak by se mělo přikročit k zavedení právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. bekundet seine tiefe Sorge, dass die indische Regierung entgegen dem weltweiten Trend zur Abschaffung der Todesstrafe nach einem siebenjährigen De facto-Moratorium erneut die Vollstreckung der Todesstrafe anordnen könnte;
1. vyjadřuje vážné znepokojení nad tím, že indická vláda může po sedmiletém faktickém moratoriu obnovit uplatňování trestu smrti, a tím se postavit proti celosvětovému trendu směřujícímu k jeho zrušení;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist die nationale Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Fluglotse arbeitet, für die Aufrechterhaltung von Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken zuständig und kann auch anordnen, dass diese vorübergehend ruhen.
Toutefois, l'autorité nationale de l'État membre dans lequel le contrôleur exerce son activité est responsable du maintien des qualifications et mentions et peut également les suspendre à titre provisoire.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird eine Unterbrechung der Einnahme von Avandamet für mindestens 48 Stunden vor und nach dem Eingriff anordnen. • Sie sich einer Röntgenuntersuchung mit Verabreichung von Kontrastmittel in die Blutgefäße unterziehen müssen.
Lékař Vám doporučí, abyste přestal/ a s užíváním přípravku Avandamet nejméně 48 hodin před operací a začal/ a přípravek užívat nejdříve 48 hodin po operaci. • jestliže se máte podrobit určitému typu rentgenového vyšetření, při kterém se injekčně vpravuje do těla kontrastní látka.
   Korpustyp: Fachtext
Falls der Rat der Gouverneure der Ansicht ist, dass eines der Mitglieder des Ausschusses nicht mehr in der Lage ist, sein Mandat auszuüben, kann er mit qualifizierter Mehrheit die Amtsenthebung des betreffenden Mitglieds anordnen.
Rada guvernérů může rozhodnutím přijatým kvalifikovanou většinou člena výboru odvolat, má-li za to, že již není schopný plnit své povinnosti.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der französischen Behörden hätte das Gericht darüber hinaus im Fall der Liquidation aufgrund des Abhängigkeitsverhältnisses zur SNCM und gemäß einem weiteren französischen Urteil [84] die Zahlung von Schadenersatz an die Beschäftigten anordnen können.
Francouzské orgány se mimoto domnívají, že v důsledku svého propojení se společností SNCM a podle jiné francouzské judikatury [84] by likvidace podniku mohla vést k tomu, že by soud nařídil vyplatit zaměstnancům odškodnění.
   Korpustyp: EU
Stellt sich bei der Überprüfung heraus, dass das System zur Kommunikation über Stromleitungen nicht den Anforderungen entspricht, so sollten die zuständigen Behörden verhältnismäßige, nicht diskriminierende und transparente Maßnahmen anordnen, um die Konformität sicherzustellen.
Pokud se na základě posouzení zjistí, že daný systém komunikace přes rozvody elektrické energie není ve shodě, měly by příslušné orgány přijmout přiměřená, nediskriminační a transparentní opatření na prosazení shody.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen soll die Verantwortung, die Weisungsbefugnisse und die gegenseitige Zuordnung aller Personen schriftlich festlegen, die Tätigkeiten mit Bezug oder mit Auswirkungen auf die Schiffssicherheit und die Verschmutzungsverhütung anordnen, ausführen oder überwachen.
Společnost by měla vymezit a dokumentovat odpovědnost, pravomoc a vzájemné vztahy mezi všemi pracovníky, kteří řídí, vykonávají a ověřují činnosti týkající se bezpečnosti a zabránění znečištění nebo činnosti, které bezpečnost a zabránění znečištění ovlivňují.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der französischen Behörden hätte das Gericht darüber hinaus im Fall der Liquidation aufgrund des Abhängigkeitsverhältnisses zur SNCM und gemäß einem weiteren französischen Urteil die Zahlung von Schadenersatz an die Beschäftigten anordnen können.
Francouzské orgány se mimoto domnívají, že v důsledku svého propojení se společností SNCM a podle jiné francouzské judikatury by likvidace podniku mohla vést k tomu, že by soudce nařídil vyplatit zaměstnancům odškodnění.
   Korpustyp: EU
Ergänzt wird diese Gewährleistungsklausel durch eine Klausel, nach der die Käuferin (GRAWE) Anspruch darauf hat, dass das Land Burgenland jeden Betrag erstattet, dessen Rückforderung die Kommission in einer Negativentscheidung anordnen sollte.
Tato doložka o záruce je doplněna o ustanovení, podle kterého kupující společnost (GRAWE) má nárok na to, aby země Burgundsko uhradila každý obnos, jehož navrácení by Komise nařídila negativním rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
die Überwachungsbehörde die Beihilfe für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar erklärt, so würde das einzelstaatliche Gericht anordnen, dass die Beträge auf dem Sperrkonto (Beihilfe zuzüglich Rechtswidrigkeitszinsen) an die beihilfegewährende Behörde zurücküberwiesen werden;
Kontrolní úřad prohlásí podporu za neslučitelnou, vnitrostátní soud nařídí, aby byly finanční prostředky na vázaném účtu vráceny orgánu udělujícímu státní podporu (podpora s připočtením úroků z protiprávní podpory).
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass nach Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 rechtswidrige Beihilfen vom Empfänger zurückgefordert werden können und wird die Rückforderung der empfangenen rechtswidrigen Beihilfe von jedem der begünstigten Kasinos durch Griechenland anordnen.
Komise uvádí, že podle článku 14 procesního nařízení může být od příjemce vyžadováno navrácení protiprávní podpory, a nařídí, aby Řecko zajistilo navrácení protiprávní podpory, kterou obdrželo každé z kasin využívajících opatření.
   Korpustyp: EU
Hält eine CO die Primärvorschriften oder ihre internen Vorschriften und Verfahren nicht ein, kann der Kommissar der JFSA Verwaltungsschritte gegen sie einleiten und u. a. eine Verbesserung der Geschäftsabläufe anordnen oder ihr ganz oder teilweise die Zulassung entziehen.
V případě nedodržení základních pravidel nebo vnitřních pravidel a postupů clearingové organizace má komisař JFSA pravomoc podniknout vůči clearingové organizaci správní kroky, např. vydat příkaz nařizující zlepšení obchodních operací nebo odebrat clearingové organizaci povolení v plném či částečném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Trotz aller Appelle aus dem Irak und den USA um Geduld und Zurückhaltung stimmte das türkische Parlament mit 507 zu 19 Stimmen für die Ermächtigung Erdogans, innerhalb des nächsten Jahres jederzeit grenzüberschreitende Militärangriffe im Irak anordnen zu können.
Navzdory výzvám k trpělivosti a zdrženlivosti ze strany Iráku a USA poskytli turečtí zákonodárci poměrem hlasů 507:19 Erdoganovi možnost, aby kdykoliv během příštího roku nařídil přeshraniční vojenské údery v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz verschiedener Gerichtsurteile, die eine Reform anordnen, wird den Roma immer wieder ein gleichberechtigter Zugang zu Wohnraum, Bildung und Gesundheitsfürsorge versagt, was zu einem Teufelskreis der Armut und zu Ausgrenzung führt.
Vzdor soudním výnosům nařizujícím reformu se Romům pravidelně upírá rovný přístup k bydlení, vzdělávání a zdravotní péči, což vytváří bludný kruh chudoby a marginalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar