Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertrauen kann nicht angeordnet und nicht gekauft werden.
Důvěra se nedá ani nařídit, ani koupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Evakuierung von 2.000 britischen Frauen und Kindern aus Palästina wurde heute angeordnet.
Vysoký komisař dnes nařídil evakuaci 2 000 britských žen a dětí z Palestiny.
Die Kommission hat die Rückforderung von 27 Mio. EUR als Differenz zwischen dem Nettovermögen und dem Kaufpreis angeordnet.
Komise nařídila vrácení částky 27 milionů EUR, která představuje rozdíl mezi čistou hodnotou aktiv a kupní cenou.
Euch ist doch bewusst, dass Prinz John ein geheimes Treffen angeordnet hat.
Ale víte, že princ John nařídil, aby to byla tajná schůzka?
der Behörden, die dafür zuständig sind, Schutzmaßnahmen anzuordnen und Bescheinigungen gemäß Artikel 5 auszustellen,
orgánů, které mají pravomoc nařídit ochranná opatření a vydat osvědčení v souladu s článkem 5,
Meine Herren, der Praesident ordnete an, Sektor Sieben zu schliessen und die Reste der Aliens zu vernichten.
Pánové, prezident nařídil, aby byl Sektor 7 zrušen. A aby pozůstatky mrtvých mimozemšťanů, byly pohřbeny.
Auf Antrag des Sachverständigen kann das Gericht die Vernehmung von Zeugen anordnen; Artikel 60 findet entsprechende Anwendung.
Soud může na žádost znalce nařídit výslech svědků, kteří jsou vyslechnuti v souladu s ustanoveními článku 60.
Der Gouverneur hat angeordnet, deine Exekution wie geplant durchzuführen.
Guvernér nařídil, aby tvoje poprava proběhla, jak měla.
Nach Eingang des Gutachtens kann das Gericht die Anhörung des Sachverständigen anordnen; die Parteien sind hierzu zu laden.
Soud může nařídit výslech znalce poté, kdy znalec odevzdal posudek a kdy k jeho výslechu předvolal účastníky řízení.
Nathan hat angeordnet, dass wir ins Kino gehen sollen.
Nathan mě nařídil, abych tě vzala do kina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nadeln sind eggenartig angeordnet, auch wird das Ganze wie eine Egge geführt, wenn auch bloß auf einem Platz und viel kunstgemäßer.
Jehly jsou uspořádány jako u bran, také se to celé pohybuje jako brány, i když jen na jednom místě a mnohem důmyslněji.
Und ein Jahrzehnt voller Musik war überall verstreut und wurde jetzt für dich sorgsam gefunden, sortiert und angeordnet von deinem dich liebenden Vater.
Máš tady desítky let střípků muziky, které pro tebe tvůj milující táta našel, uspořádal a poskládal.
Die Käfige sollten so angeordnet werden, dass etwaige Einflüsse der Käfigplatzierung minimiert werden.
Klece by měly být uspořádány tak, aby byl případný vliv jejich polohy minimalizován.
Die Implementierung eines rhizomatischen Quer-lndexes deiner Fallakten nach Themen sortiert, jedoch auf die Art und Weise angeordnet, wie der Organismus von Torfmoos wächst.
Udělal jsem to rhizomatické, utajené složky jsem dal nahoru, ale uspořádal jsem to tak, aby to vypadalo jako když roste mech.
Haltungsbereiche sollten nicht in zwei oder mehreren Etagen übereinander angeordnet sein.
prostory by neměly být uspořádány ve dvou nebo více podlažích nad sebou.
Die Betätigungseinrichtungen müssen so angeordnet sein, dass die Bedienungsperson sie aus einer sicheren Position betätigen kann.
Ovládače musí být uspořádány takovým způsobem, aby je obsluha mohla uvádět v činnost z bezpečného místa.
so angeordnet sein, dass Sichtlinien nach Artikel 7.02 sie nicht durchqueren.
být uspořádány tak, aby jimi neprocházely roviny výhledu podle článku 7.02.
Grundsätzlich wird das Filtermedium immer geometrisch angeordnet.
Filtrační prostředek je v podstatě uspořádán geometricky.
Alle Verbindungselemente zwischen den Abschnitten sind genauso wie im echten Fahrzeug angeordnet.
Všechny spojující prvky mezi poli jsou také uspořádány přesně, jak vypadají u skutečného vozidla.
Die Käfige sollten so angeordnet werden, dass etwaige Wirkungen aufgrund des Käfigstandorts minimiert werden.
Klece by měly být uspořádány tak, aby byl vliv umístění klecí minimalizován.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei hinteren Sitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
U zadních nebo pomocných sedadel se nohy umístí podle určení výrobce.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angeordnet sein.
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Dieses Genehmigungszeichen kann auf den Leuchten an beliebiger Stelle angeordnet werden, vorausgesetzt dass
Tato značka schválení typu může být umístěna kdekoliv na svítilně za předpokladu, že:
sie ist unmittelbar unter dem Gemeinschaftslogo angeordnet, soweit das Gemeinschaftslogo zur Kennzeichnung verwendet wird.
je umístěno bezprostředně pod logem Společenství, pokud se toto logo v označení používá.
Bei Rücksitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
U zadních sedadel nebo u pomocných sedadel jsou nohy umístěny podle specifikace výrobce.
Die Abmessungen der Notausstiege müssen mindestens 700 mm x 550 mm betragen. Es ist zulässig, Sitze in diesem Bereich anzuordnen.
Minimální rozměry otvoru nouzových východů musí být 700 mm × 550 mm. Do této oblasti je povoleno umístit sedadla.
Das Genehmigungszeichen ist in der Nähe der vom Hersteller angebrachten Motornummer anzuordnen.
Značka schválení typu se umístí v blízkosti identifikačního čísla motoru poskytnutého výrobcem.
Die Reagens-Füllstandsanzeige ist in unmittelbarer Nähe der Kraftstoff-Füllstandsanzeige anzuordnen.
Ukazatel hladiny činidla musí být umístěn v blízkosti ukazatele hladiny paliva.
der allgemeine Warnhinweis und die Informationsbotschaft sind am oberen Rand der jeweiligen Flächen anzuordnen, auf die sie gedruckt werden.
obecné varování a informační sdělení musí být umístěna na horním okraji příslušných ploch, na nichž jsou vytištěna.
Es ist nicht zulässig, alle Notausstiege ausschließlich auf einer Seite des Fahrzeugs anzuordnen.
Není přípustné, aby všechny nouzové východy byly výhradně umístěny na jednu stranu vozidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 29 Der Gerichtshof kann anordnen , dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird .
Článek 29 Soudní dvůr může přikázat , aby byl svědek nebo znalec vyslechnut soudním orgánem v místě svého bydliště .
- Ich kann nicht Bauers Tötung anordnen.
- Nemůžu přikázat, aby zabili Bauera.
Der Gerichtshof kann anordnen, dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird.
Soudní dvůr může přikázat, aby byl svědek nebo znalec vyslechnut soudním orgánem v místě svého bydliště.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Du ordnest ein Massaker an, bei dem 4.000 arme Menschen sterben mussten.
Přikázal jsi zmasakrovat 4, 000 chudých lidí!
Am 14. Dezember 2010 wurde Twitter vom US-Justizministerium ein Auskunftsverlangen zugesandt, und ein US-Bezirksgericht ordnete die Übergabe von Daten aus dem Zeitraum von November 2009 bis heute an.
Soudní příkaz zaslalo organizaci Twitter ministerstvo spravedlnosti dne 14. prosince 2010 a obvodní soud z USA přikázal předání údajů za období od listopadu 2009 .
Juanita ist gekommen, um freiwillig zu helfen, bevor sich das Gericht eingeschalten hat und es angeordnet hat, dass ist es, warum Sie hier sind.
Juanita si přišla pro pomoc dobrovolně, než soud zakročil a přikázal to, to tady děláte.
Im Falle einer rechtswidrigen und mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfe muss die Kommission grundsätzlich anordnen, dass der betreffende Mitgliedstaat alle Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.
Za předpokladu protiprávní a neslučitelné státní podpory musí Komise v zásadě přikázat členskému státu, aby přijal všechna nezbytná opatření k zpětnému získání podpory od jejího příjemce.
Du hast den selben Blick drauf, den er machte, bevor er einen Mord anordnete.
Máš stejný pohled jako on, dokud přikázal někoho zabít.
Vor Kurzem aber urteilte das oberste Verwaltungsgericht von Litauen, dass Straßenschilder auf Polnisch neben den Schildern mit den litauischen Namen illegal seien und ordnete an, diese zu entfernen.
Před nedávnem litevský nejvyšší správní soud rozhodl, že umístění značení s názvy ulic v polštině spolu s litevskými značkami bude nezákonné, a přikázal odstranit je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kriegsschiff ordnet das Entern der Trigati an.
Křižník přikázal Trigati zastavit a připojit se k nim.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei hinteren Sitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
U zadních a pomocných sedadel se nohy uloží podle údajů výrobce.
Alle Karten und Tafeln sind von links nach rechts angeordnet.
Všechny mapy a rysy jsou uloženy postupně zleva doprava.
Bei hinteren Sitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
U zadních nebo pomocných sedadel se nohy uloží podle údajů výrobce.
Der Drehpunkt der Messvorrichtung ist wie folgt für jeden vom Hersteller vorgesehenen Sitzplatz anzuordnen:
Kloub měřicího zařízení se pro všechna místa k sezení určená výrobcem uloží takto:
In diesem Falle kann der Anordnungsstaat automatisch diese Weisungen und Auflagen anordnen, ohne mit dem Vollstreckungsstaat in Kontakt zu treten.
Potom může vystavující stát uložit tyto povinnosti automaticky, aniž by se musel spojit s vykonávajícím státem.
Das Gehäuse ist horizontal so in einer Vorrichtung anzuordnen, dass die Einstellelemente der Halterung sicher festgehalten werden können.
Držátko se vodorovně uloží do zkušebního zařízení tak, aby seřizovací části držátka bylo možno spolehlivě upnout.
Wird festgestellt, dass die ortsfeste Anlage den Anforderungen nicht entspricht, so ordnen die zuständigen Behörden geeignete Maßnahmen zur Herstellung der Konformität mit den wesentlichen Anforderungen nach Anhang I an.
Je-li zjištěn nesoulad, uloží příslušné orgány vhodná opatření k uvedení pevné instalace do souladu se základními požadavky stanovenými v příloze I.
Wenn die Bedienteile nicht im Sichtgerät eingebaut sind, müssen sie sich in einem Gehäuse befinden, das nicht mehr als 1 m vom Bildschirm entfernt angeordnet sein darf.
Není-li ovládací jednotka součástí zobrazovací jednotky, musí být uložena v krytu ve vzdálenosti nejvýše 1 m od zobrazovací jednotky.
Ferner wurde angeordnet, dass Griechenland die Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe der Entscheidung über die Maßnahmen informierte, die ergriffen worden waren, um ihr nachzukommen.
Řecku bylo rovněž uloženo, aby Komisi do dvou měsíců ode dne oznámení rozhodnutí informovalo o opatřeních, která přijalo k dosažení souladu s rozhodnutím.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
Sestava sedací a zádové části zařízení 3-D H se uloží tak, aby střední rovina zařízení splynula se střední rovinou cestujícího (C/LC).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls von Ihrem Arzt nicht anders angeordnet , sollten Sie Ihr Pflaster alle drei Tage ( alle 72 Stunden ) zur gleichen Tageszeit wechseln .
Měl( a ) byste měnit náplast ve stejnou denní dobu každé tři dny ( každých 72 hodin ) , pokud lékař nestanoví jinak .
Dass wir vom gerechten Pfad abgewichen sind, den unser Herr angeordnet hat, weswegen Er uns jetzt zur Rechenschaft zieht.
Že jsme se odchýlili od cesty spravedlnosti, kterou náš pán stanovil, tak nám teď dává splatit tento hrozný účet.
Da in der Entscheidung von 2002 die Rückforderung (bzw. Kündigung) der staatlichen Garantien nicht ausdrücklich angeordnet worden sei, sei deren Aufrechterhaltung nach Auffassung Griechenlands zulässig.
Řecko vyjádřilo názor, že jelikož rozhodnutí z roku 2002 nestanoví výslovně navrácení (nebo zrušení) státních záruk, lze tyto záruky zachovat.
Die Zielfläche ist räumlich in Bezug auf die Achsabmessungen angeordnet und legt eine Fläche fest, innerhalb der eine Heißläuferortungsanlage (HABD) die Temperatur eines Radsatzlagers fokussiert überwachen kann.
Cílový prostor je stanoven v místě ve vztahu k velikosti nápravy a definuje prostor, ve kterém se HABD může zaměřit na sledování teploty v ložiskové skříni.
Es sollte daher das jeweilige Datum angegeben werden, ab dem die Teile der Provinz, für die im Zusammenhang mit diesen Ausbrüchen tierseuchenrechtliche Beschränkungen angeordnet wurden, wieder als HPAI-frei gelten können und die Einfuhr bestimmter Waren aus diesen Gebieten in die Union wieder zugelassen werden sollte.
Proto je vhodné uvést datum, kdy lze tyto postižené oblasti v uvedené provincii, pro něž byla stanovena veterinární omezení v souvislosti s uvedenými ohnisky, znovu považovat za prosté HPAI a odkdy by se měl znovu povolit dovoz určitých komodit pocházejících z uvedených oblastí do Unie.
Es sollte daher das jeweilige Datum angegeben werden, ab dem die Teile der genannten Bundesstaaten, für die im Zusammenhang mit diesen Ausbrüchen tierseuchenrechtliche Beschränkungen angeordnet wurden, wieder als HPAI-frei gelten können und die Einfuhr bestimmter Waren aus diesen Gebieten in die Union wieder zugelassen werden sollte.
Proto je vhodné uvést data, kdy lze tyto postižené oblasti v uvedených státech, pro něž byla stanovena veterinární omezení v souvislosti s uvedenými ohnisky, znovu považovat za prosté HPAI a odkdy by se měl proto znovu povolit dovoz určitých komodit pocházejících z uvedených oblastí do Unie.
Die Veterinärbehörden der Vereinigten Staaten setzen die Ausstellung von Veterinärbescheinigungen für zur Ausfuhr in die Union bestimmte Sendungen mit Waren, die aus dem Gebiet der betroffenen Bundesstaaten oder aus Teilen davon stammen, für die Beschränkungen angeordnet worden sind und die Gegenstand von Regionalisierungsmaßnahmen der Union sind, weiterhin aus.
Veterinární orgány Spojených států amerických i nadále pozastavují vydávání veterinárních osvědčení pro zásilky komodit určené na vývoz do Unie z celého území dotčených států nebo jejich částí, pro něž byla stanovena omezení a které podléhají regionalizačním opatřením Unie.
Solange dies der Fall ist, wäre es unklug und potentiell sogar gefährlich für die menschliche Gesundheit, eine Frist anzuordnen, zu der Tierversuche oder Versuche an Tiere bestimmter Kategorien, wie nichtmenschliche Primaten beispielsweise, nicht mehr durchgeführt werden dürfen.
Dokud tomu tak je, bylo by nerozumné a pro lidské zdraví možná katastrofální stanovit závazné datum, po němž by už pokusy na zvířatech nebo pokusy některých kategorií neměly být prováděny, například pokusy na subhumánních primátech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da der Beschluss Nr. 629 des Provinzialausschusses von Campobasso vom 29. Dezember 1999 im Sinne von Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag notifiziert wurde und nach Auskunft der italienischen Behörden noch keine Beihilfen im Rahmen der fraglichen Regelung gewährt wurden, ist es nicht nötig, die Wiedereinziehung von nach der betreffenden Regelung gewährten Beihilfen anzuordnen —
Jelikož usnesení č. 629 provincie Campobasso ze dne 29. prosince 1999 bylo podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy oznámeno a jelikož na základě informací dodaných italskými orgány nebyla žádná podpora v rámci režimu podpor proplacena, není nutné požadovat navrácení takových podpor, které toto usnesení stanovilo,
Der Präsident oder in dem in Absatz 1 Unterabsatz 2 bezeichneten Fall der Berichterstatter können dem Kanzler die Befugnis übertragen, bestimmte Fristen, die sie aufgrund dieser Verfahrensordnung anzuordnen oder zu verlängern haben, festzusetzen oder zu verlängern.
Předseda nebo soudce zpravodaj v případě uvedeném v odst. 1 druhém pododstavci může udělit vedoucímu soudní kanceláře zmocnění ke stanovení nebo prodloužení některých lhůt, které jim přísluší na základě tohoto řádu stanovit nebo prodloužit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die direkten Lenzsauger müssen zweckentsprechend angeordnet sein; in einem Maschinenraum befindliche Lenzsauger müssen einen Durchmesser haben, der nicht kleiner als der des Hauptlenzrohrs ist.
Přímá sací potrubí musí být vhodně rozmístěna a v prostorech strojovny nesmí mít průměr menší, než se vyžaduje pro hlavní odvodňovací potrubí.
34 Tore in der Milchstraße und dem Pegasus System wurden im leeren Raum, zwischen den beiden Galaxien angeordnet.
Celkem 34 bran ze systému bran obou galaxií bylo strategicky rozmístěno v prázdnu mezi oběma galaxiemi.
Die gesammelten Bienen werden nach dem Zufallsprinzip auf die Prüfkäfige verteilt, die ebenfalls zufällig in dem Versuchsraum angeordnet sind.
Sesbírané včely se náhodně umístí do klícek, které se náhodně rozmístí v experimentální místnosti.
Die Anschlüsse sind so anzuordnen, dass kein zu reinigendes Teil der Einheit mehr als 12 m von einer der Steckdosen entfernt ist.
přípojky musí být rozmístěny tak, aby nebyla žádná z částí vozidla, která má být čištěna, vzdálena od jedné ze zásuvek více než 12 m.
Die von Hand betätigten Einrichtungen müssen untereinander und gegenüber den anderen Teilen der Zugmaschine so angeordnet sein, dass sich der Fahrzeugführer bei ihrer Betätigung nicht die Hände verletzt.
Ruční ovládače musí být vůči sobě i vůči ostatním součástem traktoru rozmístěny takovým způsobem, aby při jejich používání nehrozilo nebezpečí poranění rukou řidiče.
Die Steckdosen im Innern des Zuges sind so anzuordnen, dass kein Wagenbereich, der gereinigt werden muss, mehr als 12 Meter von einer dieser Steckdosen entfernt ist.
Zásuvky elektrického proudu uvnitř vlaku musí být rozmístěny tak, aby nebyla žádná z částí vagonu, která musí být čištěna, vzdálena od jedné ze zásuvek více než 12 m.
Auf neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, müssen handbetätigte Feuermelder in solchen Abständen voneinander angeordnet sein, dass keine Stelle des Raums mehr als 20 Meter von einem handbetätigten Feuermelder entfernt ist.
Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později musí být ručně ovládané hlásiče požáru rozmístěny tak, aby žádná část prostoru nebyla více než 20 metrů o ručně ovládaného hlásiče požáru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jeder Häufigkeitskategorie sind die Nebenwirkungen nach abnehmender Bedeutung angeordnet .
V každé skupině četnosti jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti .
Mögliche Standorte des Night Rooms, angeordnet nach Grad der Wahrscheinlichkeit.
Místa kde by se mohl nacházet Noční pokoj seřazeny podle pravděpodobnosti.
In jeder Häufigkeitskategorie sind die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angeordnet .
V každé skupině četnosti jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti .
Jetzt weiß ich, wie ich die Skulpturen anordnen muss.
Teď vím, jak plastiky seřadit.
Die wissenschaftlichen Daten sind folgendermaßen anzuordnen: Humandaten, gegebenenfalls gefolgt von anderen Daten als Humandaten.
Zjištěné vědecké údaje jsou seřazeny v tomto pořadí: údaje týkající se lidí, po nichž případně následují údaje, které se lidí netýkají.
Die in diesen Zeilen ausgewiesenen Werte müsse der den betreffenden Ratingstufen oder Risikopools von Schuldnern zugewiesenen Ausfallwahrscheinlichkeit (PD) entsprechend in aufsteigender Reihenfolge angeordnet werden.
Hodnoty vykázané v těchto řádcích musí být seřazeny od nejnižší po nejvyšší, a to podle PD přiřazené stupni nebo seskupení dlužníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig möchte ich die Aufmerksamkeit meiner Kolleginnen und Kollegen auf die Tatsache lenken, dass manche hier über jeden Vorschlag mit Begeisterung in der Vergangenheitsform sprachen: wir hatten es angesprochen und angeordnet, und so wird es nun sein.
Zároveň bych chtěl kolegy poslance upozornit na to, že někteří lidé tady velmi nadšeně hovořili o každém návrhu v minulém čase: předložili jsme a zařídili, a tak to bude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann werde ich anordnen mussen, dass in meinen Fabriken die Stacheldrahtproduktion gesteigert wird.
To tedy budu muset zařídit, aby v mých továrnách zvýšili výrobu ostnatého drátu.
Wollen Sie, dass ich eine Bewertung durch den psychiatrischen Berater anordne?
Mám zařídit sezení s psychiatrem, aby to posoudil?
Ich denke, Elias hat es angeordnet.
Myslím, že to Elias zařídil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Doppelstockfahrzeug“ ist ein Fahrzeug, in dem die für die Fahrgäste vorgesehenen Plätze zumindest in einem Teil in zwei übereinander liegenden Decks angeordnet sind und in dem im Oberdeck keine Stehplätze vorhanden sind.
„Dvoupodlažním vozidlem“ se rozumí vozidlo, ve kterém je prostor pro cestující alespoň v jedné části upraven do dvou nad sebou umístěných úrovní a prostor pro stojící cestující se nenachází v horním podlaží.
„Doppelstockfahrzeug“ ein Fahrzeug, in dem die für die Fahrgäste vorgesehenen Plätze zumindest in einem Teil in zwei übereinander liegenden Decks angeordnet sind und in dem im Oberdeck keine Stehplätze vorhanden sind.
„Dvoupodlažní vozidlo“ znamená vozidlo, v němž jsou prostory určené pro cestující upraveny, přinejmenším v jedné části, do dvou nad sebou umístěných úrovní, přičemž v horním podlaží nejsou prostory pro stojící cestující.
Die Trennwand kann Öffnungen (z.B. zur Aufnahme von Kabeln) haben, sofern sie so angeordnet sind, dass bei normaler Benutzung kein Kraftstoff ungehindert von dem (den) Behälter(n) in den Fahrgastraum oder einen anderen damit verbundenen Raum fließen kann.
V přepážce mohou být otvory (například pro vedení kabelů) za předpokladu, že jsou upraveny tak, aby palivo nemohlo volně téci z nádrže/nádrží do prostoru pro cestující nebo do jiného prostoru s ním spojeného při podmínkách běžného užití.
Diese Trennwand darf Öffnungen (z. B. zur Durchführung von Kabeln) besitzen, vorausgesetzt, diese Öffnungen sind so angeordnet, dass unter normalen Betriebsbedingungen kein Kraftstoff frei vom Kraftstoffbehälter (von den Kraftstoffbehältern) in den Insassenraum oder einen mit diesem zusammenhängenden Raum fließen kann.
V přepážce mohou být otvory (například pro vedení kabelů) za předpokladu, že jsou upraveny tak, aby palivo nemohlo volně téci z nádrže/nádrží do prostoru pro cestující nebo do jiného prostoru s ním spojeného při podmínkách běžného užití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen anordnen, dass sich die Zenturios zurückhalten.
Musíme rozkázat Centurionům, aby se stáhli.
Ich bin nicht gesprungen oder habe meiner Mannschaft angeordnet, zu springen, weil ich nicht noch mehr meiner Leute verlieren wollte.
Neskočil jsem za ní ani jsem nerozkázal nikomu skočit, protože nechci ztratit víc lidí.
Die Prinzessin hat angeordnet, dass Sie das Kommando weiterhin behalten.
Princezna nám rozkázala uposlechnout vaše rozkazy!
Weil Sie den Mord angeordnet haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anordnen
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde zusätzliche Schmerzmittel anordnen.
Objednám ti nějaké prášky proti bolesti navíc.
Man muss einen Exorzismus anordnen."
- Uznáš je konečně za svoje děti?
Fenster durch Ziehen zum seitlichen Bildschirmrand anordnen
Sesadit okna jako dlaždice jejich přetažením na stranu obrazovky
das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
dát příkaz k vedení lodě lodivody nebo k odtažení lodě.
Ich hätte eine Einschätzung anordnen können.
Mohl jsem ho nechat vyšetřit.
Er glaubt, ich kann keine Tische anordnen.
Myslí si, že neumím prostřít stůl.
Also musste ich eine Bestrafung anordnen.
Musel jsem z toho vyvodit důsledky.
- Als ob er es anordnen könnte.
Jako kdyby na to měl právo.
Genau das würde ich auch anordnen.
Ano, přesně to potřebuji.
Der Diakon muss einen Exorzismus anordnen.
Nebo směšnou pohádkou o bezhlavé holce?
Ich werde Untersuchungshaft gegen Sie anordnen.
Mám pravomoc dát vás do vazby.
In Ordnung, ich werde die Exhumierung anordnen.
Dobře, podepíšu příkaz k exhumaci.
die Rücknahme eines Produkts vom Markt anordnen;
das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
řídit nebo vléci dotčenou loď.
Auf dem offenen Feld in Linie anordnen.
Na otevřeným prostranství se řaďte vedle mě.
Dude, du musst neu anordnen Ihre Blasen.
Chlape, měl by sis přearanžovat ty bubliny.
Seine Partikel können sich nicht neu anordnen.
Částice nebudou schopné se rozptýlit.
Wir sollten also gute Steuerpolitik unterstützen, aber nicht anordnen.
Podporujme tedy dobré daňové politiky, ale nevnucujme je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
e) dát příkaz k vedení lodě lodivody nebo k odtažení lodě.“
e) das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
e) řídit nebo vléci dotčenou loď.
- wenn Sie Diabetiker sind, kann Ihr Arzt eine Augenuntersuchung anordnen.
- jestliže trpíte cukrovkou (diabetem), může Vás lékař poslat na oční vyšetření;
Das ist gut. Ich werde gleich die vorläufige Behandlung anordnen.
Děkuji, za chvilku budu nahoře a předepíšu pro ní předběžnou léčbu.
Wenn Sie Scans anordnen, bekomm ich eine Kopie.
Jestli budete něco skenovat, dostanu kopii.
Ständiges Sortieren und Anordnen von deinem dich liebenden Vater.
Uspořádal a poskládal na miliontý pokus.
Die Frage ist, wer bei Shield kann einen Raketenschlag anordnen?
Kdo může odpálit raketu v SHIELD?
Die Art, wie sich die Chromosomen einfach so anordnen.
Způsob, jakým se chromozomy řadí.
Ich werde mal ein paar Tests anordnen, okay?
Jen nařídím pár dalších testů. Dobře?
den Rückruf eines Produkts von den Verbrauchern anordnen;
zpětné převzetí výrobku od spotřebitelů;
die Vernichtung eines zurückgenommenen oder zurückgerufenen Produkts anordnen.
zničení výrobku, který byl stažen z trhu nebo převzat zpět od zákazníka.
Ich werde es Tom anordnen, sobald er zurückkehrt.
Řeknu Tomovi, aby to udělal hned jak se vrátí.
Und dann wird er den Rückzug anordnen, Sir.
A že pak nařídí stažení, pane.
wollen Sie, daß ich die Herausgabe gerichtlich anordnen lasse?
Nechtějte, abych šla na Ministerstvo spravedlnosti, aby vám nařídili vrátit vše zpět.
Ihr Arzt wird Ihr Blut regelmäßig auf etwaige Veränderungen untersuchen und erforderlichenfalls eine besondere Therapie anordnen .
Váš lékař zajistí pravidelné vyšetřování Vaší krve , aby se zjistily jakékoli změny , a rozhodne o tom , zda je nutná specifická léčba .
Aufsichtsbehörden können Finanzinstitute auffordern , zusätzliches Kapital von ihren Anteilseignern zu verlangen , oder sie können Sanierungsmaßnahmen anordnen .
Orgány dohledu mohou finanční instituci vyzvat k tomu , aby požádala akcionáře o navý š ení kapitálu , nebo zavést reorganizační opatření .
• Ihr Arzt wird regelmäßige Blutuntersuchungen anordnen, um Veränderungen der Blutwerte festzustellen.
• Lékař vám provede běžné krevní testy, aby se odhalily jakékoliv abnormality v krvi.
24 Ihr Arzt wird einige Blutuntersuchungen anordnen , um zu kontrollieren , ob Ihre Nieren normal arbeiten .
Váš lékař Vám předepíše několik krevních testů , aby vyhodnotil funkci ledvin .
· Ihr Arzt wird regelmäßige Blutuntersuchungen anordnen , um Veränderungen der Blutwerte festzustellen .
ˇ Lékař vám provede běžné krevní testy , aby se odhalily jakékoliv abnormality v krvi .
Ihr Arzt kann außerdem anordnen , dass Sie viel Flüssigkeit trinken sollen .
Váš lékař Vás může rovněž poučit , abyste pil/ a hodně tekutin .
Ich werde eine Verhandlung ohne Geschworene anordnen und ihn für geistesgestört und deshalb nicht schuldig erklären.
Rozpouštím porotu jako laskavost tomuto procesu a shledávám obžalovaného nevinným z důvodu duševní poruchy.
Du denkst nicht, deine Eltern werden einen Red Hawk Angriff anordnen, oder?
Nemyslíš si, že tví rodiče nařídí Red Hawkům útok, že ne?
Ihr Name ist Rebecca Hobart und ich werde sofort einen Transport zurück ins St.Ambrose anordnen.
Jmenuje se Rebecca Hobart a já jsem tu kvůli jejímu převozu zpět do nemocnice Sv. Ambrosse.
Sie sind ein hartnäckiger Mann, so schnell wie sie ein Gespräch anordnen.
No není zrovna snadné se k vám dostat.
Ich werde meinen Kriegern anordnen, sich in den Katakomben zu verstecken.
Pošlu své bojovníky do úkrytů v katakombách.
Anstatt darauf zu warten, die Schulden durch Bankrotte loszuwerden, sollten Regierungen „Schuldenerlasse anordnen“.
Vlády by neměly čekat, až se dluhů zbaví pomocí bankrotů, ale spíš by měly „dát mandát k& odpuštění dluhů“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass ich auf das Gebiet einen massiven taktischen Angriff anordnen werde.
To znamená, že se chystám schválit masivní taktický útok na tu oblast.
Ich werde nur ein paar Tests anordnen und wir werden sehen was los ist.
Objednám testy a uvidíme, co to je.
Deshalb werde ich eine 24-Stunden-Überwachung dieses Yachthafens und der beiden anderen anordnen.
Takže nechávám instalovat 24 hodinové sledování sem a do dalších dvou přístavů.
Der Anweisungsbefugte des Europäischen Parlaments kann auf der Grundlage der Untersuchungsergebnisse gegebenenfalls eine Einziehung anordnen.
Je-li to vhodné, může schvalující osoba Evropského parlamentu na základě svých zjištění přijmout rozhodnutí o vymáhání.
Sagen Sie uns, können sie den Tod eines Amerikaners anordnen, ohne die Amerikaner vorher zu fragen?
Potřebujeme vědět, jestli můžou nechat zmizet Američana bez předchozí konzultace s Američany.
Wenn Sie einen Luftangriff anordnen, ist das vielleicht Ihr letzter Befehl.
Žádost o letecký útok může být vaší poslední.
Ich muss einen Großangriff anordnen. Er beginnt in etwa fünf Minuten.
Za pět minut má začít útok.
Vor Beginn der Behandlung mit Atripla wird Ihr Arzt möglicherweise Blutuntersuchungen anordnen , um Ihre Nierenfunktion zu kontrollieren .
Než začnete s léčbou , může Váš lékař navrhnout provedení krevních testů k vyhodnocení funkce ledvin .
Falls sich die nationalen Aufseher nicht einigen können, kann die EU-Behörde ein rechtlich verbindliches Vermittlungsverfahren anordnen.
V případě, že se národní regulátoři neshodnou, jak řešit situaci v určité finanční instituci, budou jim moci evropské orgány dohledu dávat právně závazná doporučení.
Ihr Arzt wird eine Unterbrechung der Einnahme von Avandamet vor und für mindestens 48 Stunden nach der Röntgenuntersuchung anordnen.
Lékař Vám doporučí, abyste přestal/ a s užíváním přípravku Avandamet nejméně 48 hodin před vyšetřením a začal/ a přípravek užívat nejdříve 48 hodin po vyšetření.
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 kann das Gericht in dringenden Fällen einstweilige Maßnahmen oder Sicherungsmaßnahmen anordnen.
Odstavce 1 a 2 nebrání tomu, aby soudce v naléhavém případě nařídil jakákoli předběžná nebo ochranná opatření.
im Falle einer unmittelbar drohenden Gefahr den Kapitän anweisen, einen Notliegeplatz anzulaufen, oder das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
vydat veliteli pokyn, aby v případě bezprostředního nebezpečí vplul do útočiště nebo dal příkaz k vedení lodě lodivodem nebo k odvlečení lodě.
Die zuständigen nationalen Behörden können Untersuchungen mit dem Pflanzenschutzmittel anordnen, wenn an der Löslichkeitsgrenze des Wirkstoffs keine biologische Wirkung eintritt.
Pokud se při limitu rozpustnosti účinné látky neobjeví žádné biologické účinky, mohou příslušné vnitrostátní orgány vyžadovat provedení zkoušky s použitím přípravku na ochranu rostlin.
Artikel 29 Der Gerichtshof kann anordnen , dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird .
OBECNÁ USTANOVENÍ ( bývalý článek 61 Smlouvy o ES a bývalý článek 29 Smlouvy o EU )
Entweder hörst du auf, oder es wird eines Tages jemand mit der Autorität anordnen, dass ich dich aufhalte.
Přestaň s tím, nebo mi nějaká vyšší šarže nařídí, abych tě přišel zastavit já.
Hierbei können die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen, z.B. indem sie den Verkauf oder die Vermietung von Frequenznutzungsrechten anordnen.“
K těmto účelům mohou členské státy přijmout vhodná opatření, například nařízení povinného prodeje nebo pronájmu práv na užívání rádiových frekvencí.“
Ich hab mir nämlich überlegt, dass wir das Regal neu anordnen und die Essensdüfte von den Naturdüften trennen.
Tak si říkám, že bychom přeorganizovali stojan a oddělili vůně jídla od těch přírodních.
Wenn Sie Ciclosporin ( Mittel zur Unterdrückung des Immunsystems ) während Ihrer Therapie mit Abseamed einnehmen , wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Blutuntersuchungen anordnen , um die Blutspiegel von Ciclosporin zu messen .
146 Pokud během terapie Abseamedem užíváte cyklosporin ( lék , který potlačuje imunitní systém ) , lékař může dát provést speciální krevní testy k posouzení hladiny cyklosporinu .
Wenn Sie Ciclosporin ( Mittel zur Unterdrückung des Immunsystems ) während Ihrer Therapie mit Binocrit einnehmen , wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Blutuntersuchungen anordnen , um die Blutspiegel von Ciclosporin zu messen .
146 Pokud během terapie Binocritem užíváte cyklosporin ( lék , který potlačuje imunitní systém ) , lékař může dát provést speciální krevní testy k posouzení hladiny cyklosporinu .
Wir können keinen Standard anordnen, in dem diese Ziele in bestimmten Mitgliedstaaten formuliert sind, aber für Europa nicht wie eine Bereicherung, sondern wie ein Problem behandelt werden.
Nemůžeme zavádět takový standard, v jehož rámci by cíle vytyčené v jednotlivých členských státech pro Evropu byly považovány za problém, nikoli za přínos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Maßnahmen, die das Gericht innerhalb der Grenzen der ihm durch sein Prozessrecht eingeräumten Befugnisse zur Vorbeugung, zur Beendigung oder zum Ersatz des Schadens anordnen kann;
opatření, která je soud v rámci svých pravomocí a v souladu se procesním právem oprávněn přijmout, aby zabránil škodě nebo škodu ukončil nebo aby zajistil poskytnutí náhrady;
Das Gericht kann eine mündliche Verhandlung anordnen, wenn es diese zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens für notwendig erachtet, oder sie unter Berücksichtigung aller Umstände der Rechtssache ablehnen.
Mějte prosím na vědomí, že s přihlédnutím k okolnostem případu může soud tuto žádost zamítnout.
Wie kann ein Mann, der solch einen Elan beim Tische anordnen hat, keinen Platz für jemanden übrig lassen, der ihn liebt?
Jak může muž s takovou vášní pro prostírání stolů nenechat místo pro toho, kdo jej miluje?!
Wenn wir beweisen können, dass Mr. Drescher von diesem Betrug wusste wird das Gericht eine Neuwahl anordnen, und er wird aus der Kandidatur ausgeschlossen.
Pokud se nám podaří prokázat znalosti pana Dreschera týkající se antikoncepčního podvodu, soud nařídí nové volby, a on bude vyloučen z řízení.
Wird festgestellt, dass den Anforderungen nicht entsprochen wird, so sollten die zuständigen Behörden verhältnismäßige, nicht diskriminierende und transparente Maßnahmen zur Herstellung der Konformität anordnen.
Pokud nebylo této shody dosaženo, měly by příslušné orgány přijmout přiměřená, nediskriminační a transparentní opatření na prosazení shody daného systému.
Diese Verordnung enthält mehrere Bestimmungen, wonach ein Gericht die Aussetzung der Eröffnung eines Verfahrens oder die Aussetzung von Vollstreckungsverfahren anordnen kann.
Toto nařízení na několika místech stanoví soudní odklad řízení nebo soudní odklad vymáhání.
Gemäß Artikel 14 muss die Überwachungsbehörde nur dann keine Rückforderung anordnen, wenn diese gegen einen allgemeinen Grundsatz des EWR-Rechts verstoßen würde.
Článek 14 stanoví výjimku z povinnosti Kontrolního úřadu zajistit navrácení podpory pouze v případě, pokud by navrácení bylo v rozporu s obecnými zásadami práva EHP.
Der Leiter der Gerichtsbarkeit muss jeder Bestrafung für qisas (Vergeltungsdelikte), hodoud (Verbrechen gegen Gott) und ta'zirat (Verbrechen gegen den Staat) zustimmen und diese anordnen.
Nejvyšší představitel soudnictví musí odsouhlasit a podepsat veškeré rozsudky kisás (odplata), hodúd (trestné činy rouhání) a ta'zirat (trestné činy proti státu).
Der Leiter der Gerichtsbarkeit muss jeder Bestrafung für qisas (Vergeltungsdelikte), hodoud (Verbrechen gegen Gott) und ta'zirat (Verbrechen gegen den Staat) zustimmen und diese anordnen.
Nejvyšší představitel soudnictví musí odsouhlasit a podepsat veškeré rozsudky qisas (odplata), hodoud (trestné činy rouhání) a ta'zirat (trestné činy proti státu).
Sie kann die COs aber auch auf anderem Wege zur Einhaltung zwingen und beispielsweise die Verbesserung von Geschäftsabläufen anordnen und diese Anordnungen durchsetzen.
JFSA má i další prostředky k vymáhání dodržování předpisů, např. možnost vydat příkazy nařizující zlepšení obchodních operací a vymáhat plnění těchto příkazů.
die Maßnahmen, die ein Gericht innerhalb der Grenzen seiner verfahrensrechtlichen Befugnisse zur Vorbeugung, zur Beendigung oder zum Ersatz des Schadens anordnen kann;
opatření, která může soud přijmout v rozsahu své pravomoci podle procesního práva, aby zabránil vzniku nebo trvání škody na zdraví nebo na majetku anebo aby zajistil náhradu této škody;
Wenn Sie Ihre Finger zählen, wenn Sie einen Stich doppelt überprüfen, wenn Sie irgendeines der Instrumente auf den Tabletts neu anordnen, fangen wir von vorne an.
Pokud budete počítat prsty, pokud budete překontrolovávat stehy, pokud přesunete některý z nástrojů na tácech, začneme znovu.
Die Schutzsysteme müssen so konzipiert sein und sich so anordnen lassen, dass Explosionsübertragungen durch gefährliche Kettenreaktionen und Flammstrahlzündungen sowie Übergänge von anlaufenden Explosionen in Detonationen verhindert werden.
Ochranné systémy musí být navrženy a schopny umístění tak, aby bylo možné zabránit rozvinutí výbuchů do nebezpečných řetězových reakcí nebo rozšíření plamene a potlačit přechod z počátečního stadia výbuchu do detonace.
Wenn bei einer dieser Nachprüfungen Abweichungen in der Produktion festgestellt werden, kann die Behörde häufigere Überprüfungen anordnen, damit die Übereinstimmung der Produktion so schnell wie möglich wiederhergestellt wird.
Je-li v průběhu jedné z těchto návštěv objevena neshodnost, může správní orgán zvýšit četnost návštěv, aby znovu co nejrychleji zajistil shodnost výroby.
Die BaFin kündigte an, sie werde nach Paragraf 47 des deutschen Kreditwesengesetzes ein Moratorium anordnen, wenn die Eigentümer der HSH die Kapitalbasis der HSH nicht aufstockten.
Úřad BaFin oznámil, že podle § 47 německého zákona o poskytování úvěrů vyhlásí moratorium, pokud vlastníci HSH nenavýší kapitálovou základnu HSH.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 darf die Überwachungsbehörde die Rückforderung einer Beihilfe nicht anordnen, wenn dies gegen einen allgemeinen Rechtsgrundsatz verstoßen würde.
Ustanovení čl. 14 odst. 1 části II protokolu 3 stanoví, že Kontrolní úřad nebude vyžadovat navrácení podpory, pokud by to bylo v rozporu s obecnými zásadami práva.
Diese Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, ihr nationales Recht zu ändern, um Schutzmaßnahmen im Rahmen von Strafverfahren anordnen zu können.
Tato směrnice neukládá členským státům povinnost, aby změnily své vnitrostátní právní předpisy tak, aby byly schopny přijímat ochranná opatření v rámci trestního řízení.
Da die Finanzierung dieses Teils der Investitionen nicht als staatliche Beihilfe zu betrachten ist, wird die Kommission die Rückforderung dieses Betrags nicht anordnen.
A jelikož financování této části investic není považováno za státní podporu, Komise nenařídí její navrácení.
Die Anfangsdosierung wird gegebenenfalls etwa alle vier Wochen von Ihrem Arzt angepasst , bis Ihr Zustand unter Kontrolle ist . Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen , um den Behandlungserfolg zu überprüfen .
Lékař může počáteční dávku přibližně každé 4 týdny upravovat , dokud není Váš stav plně pod kontrolou .
Wenn Sie Ciclosporin ( Mittel zur Unterdrückung des Immunsystems ) während Ihrer Therapie mit Epoetin alfa HEXAL einnehmen , wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Blutuntersuchungen anordnen , um die Blutspiegel von Ciclosporin zu messen .
Pokud během terapie Epoetinem alfa HEXAL užíváte cyklosporin ( lék , který potlačuje imunitní systém ) , lékař může dát provést speciální krevní testy k posouzení hladiny cyklosporinu .
Als Zeichen dafür muss er die unverzügliche Freilassung von Eiman Nur anordnen und Maßnahmen ergreifen, um den seit 24 Jahre andauernden Ausnahmezustand zu beenden, der einen Wahlkampf aktiv verhindert.
Je potřeba, aby svou upřímnost projevil příkazem k okamžitému propuštění Ajmána Núra a aby podnikl kroky k ukončení 24 let trvajícího výjimečného stavu, který účinně znemožňuje konání politických kampaní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso wie die Kommission will auch der Ausschuss für Wirtschaft und Währung nicht über das Anordnen der Regeln für die Offenlegung von Daten hinausgehen, wenn jedoch keine Marktlösung gefunden wird, sollten Rechtsvorschriften unterstützt werden.
Hospodářský a měnový výbor sdílí s Komisí její zdrženlivý postoj k překročení rámce povolení konceptu opatření pro schválení zveřejnění, ale pokud se nenajde tržní řešení, pak by se mělo přikročit k zavedení právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. bekundet seine tiefe Sorge, dass die indische Regierung entgegen dem weltweiten Trend zur Abschaffung der Todesstrafe nach einem siebenjährigen De facto-Moratorium erneut die Vollstreckung der Todesstrafe anordnen könnte;
1. vyjadřuje vážné znepokojení nad tím, že indická vláda může po sedmiletém faktickém moratoriu obnovit uplatňování trestu smrti, a tím se postavit proti celosvětovému trendu směřujícímu k jeho zrušení;
Allerdings ist die nationale Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Fluglotse arbeitet, für die Aufrechterhaltung von Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken zuständig und kann auch anordnen, dass diese vorübergehend ruhen.
Toutefois, l'autorité nationale de l'État membre dans lequel le contrôleur exerce son activité est responsable du maintien des qualifications et mentions et peut également les suspendre à titre provisoire.
Ihr Arzt wird eine Unterbrechung der Einnahme von Avandamet für mindestens 48 Stunden vor und nach dem Eingriff anordnen. • Sie sich einer Röntgenuntersuchung mit Verabreichung von Kontrastmittel in die Blutgefäße unterziehen müssen.
Lékař Vám doporučí, abyste přestal/ a s užíváním přípravku Avandamet nejméně 48 hodin před operací a začal/ a přípravek užívat nejdříve 48 hodin po operaci. • jestliže se máte podrobit určitému typu rentgenového vyšetření, při kterém se injekčně vpravuje do těla kontrastní látka.
Falls der Rat der Gouverneure der Ansicht ist, dass eines der Mitglieder des Ausschusses nicht mehr in der Lage ist, sein Mandat auszuüben, kann er mit qualifizierter Mehrheit die Amtsenthebung des betreffenden Mitglieds anordnen.
Rada guvernérů může rozhodnutím přijatým kvalifikovanou většinou člena výboru odvolat, má-li za to, že již není schopný plnit své povinnosti.
Nach Ansicht der französischen Behörden hätte das Gericht darüber hinaus im Fall der Liquidation aufgrund des Abhängigkeitsverhältnisses zur SNCM und gemäß einem weiteren französischen Urteil [84] die Zahlung von Schadenersatz an die Beschäftigten anordnen können.
Francouzské orgány se mimoto domnívají, že v důsledku svého propojení se společností SNCM a podle jiné francouzské judikatury [84] by likvidace podniku mohla vést k tomu, že by soud nařídil vyplatit zaměstnancům odškodnění.
Stellt sich bei der Überprüfung heraus, dass das System zur Kommunikation über Stromleitungen nicht den Anforderungen entspricht, so sollten die zuständigen Behörden verhältnismäßige, nicht diskriminierende und transparente Maßnahmen anordnen, um die Konformität sicherzustellen.
Pokud se na základě posouzení zjistí, že daný systém komunikace přes rozvody elektrické energie není ve shodě, měly by příslušné orgány přijmout přiměřená, nediskriminační a transparentní opatření na prosazení shody.
Das Unternehmen soll die Verantwortung, die Weisungsbefugnisse und die gegenseitige Zuordnung aller Personen schriftlich festlegen, die Tätigkeiten mit Bezug oder mit Auswirkungen auf die Schiffssicherheit und die Verschmutzungsverhütung anordnen, ausführen oder überwachen.
Společnost by měla vymezit a dokumentovat odpovědnost, pravomoc a vzájemné vztahy mezi všemi pracovníky, kteří řídí, vykonávají a ověřují činnosti týkající se bezpečnosti a zabránění znečištění nebo činnosti, které bezpečnost a zabránění znečištění ovlivňují.
Nach Ansicht der französischen Behörden hätte das Gericht darüber hinaus im Fall der Liquidation aufgrund des Abhängigkeitsverhältnisses zur SNCM und gemäß einem weiteren französischen Urteil die Zahlung von Schadenersatz an die Beschäftigten anordnen können.
Francouzské orgány se mimoto domnívají, že v důsledku svého propojení se společností SNCM a podle jiné francouzské judikatury by likvidace podniku mohla vést k tomu, že by soudce nařídil vyplatit zaměstnancům odškodnění.
Ergänzt wird diese Gewährleistungsklausel durch eine Klausel, nach der die Käuferin (GRAWE) Anspruch darauf hat, dass das Land Burgenland jeden Betrag erstattet, dessen Rückforderung die Kommission in einer Negativentscheidung anordnen sollte.
Tato doložka o záruce je doplněna o ustanovení, podle kterého kupující společnost (GRAWE) má nárok na to, aby země Burgundsko uhradila každý obnos, jehož navrácení by Komise nařídila negativním rozhodnutím.
die Überwachungsbehörde die Beihilfe für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar erklärt, so würde das einzelstaatliche Gericht anordnen, dass die Beträge auf dem Sperrkonto (Beihilfe zuzüglich Rechtswidrigkeitszinsen) an die beihilfegewährende Behörde zurücküberwiesen werden;
Kontrolní úřad prohlásí podporu za neslučitelnou, vnitrostátní soud nařídí, aby byly finanční prostředky na vázaném účtu vráceny orgánu udělujícímu státní podporu (podpora s připočtením úroků z protiprávní podpory).
Die Kommission stellt fest, dass nach Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 rechtswidrige Beihilfen vom Empfänger zurückgefordert werden können und wird die Rückforderung der empfangenen rechtswidrigen Beihilfe von jedem der begünstigten Kasinos durch Griechenland anordnen.
Komise uvádí, že podle článku 14 procesního nařízení může být od příjemce vyžadováno navrácení protiprávní podpory, a nařídí, aby Řecko zajistilo navrácení protiprávní podpory, kterou obdrželo každé z kasin využívajících opatření.
Hält eine CO die Primärvorschriften oder ihre internen Vorschriften und Verfahren nicht ein, kann der Kommissar der JFSA Verwaltungsschritte gegen sie einleiten und u. a. eine Verbesserung der Geschäftsabläufe anordnen oder ihr ganz oder teilweise die Zulassung entziehen.
V případě nedodržení základních pravidel nebo vnitřních pravidel a postupů clearingové organizace má komisař JFSA pravomoc podniknout vůči clearingové organizaci správní kroky, např. vydat příkaz nařizující zlepšení obchodních operací nebo odebrat clearingové organizaci povolení v plném či částečném rozsahu.
Trotz aller Appelle aus dem Irak und den USA um Geduld und Zurückhaltung stimmte das türkische Parlament mit 507 zu 19 Stimmen für die Ermächtigung Erdogans, innerhalb des nächsten Jahres jederzeit grenzüberschreitende Militärangriffe im Irak anordnen zu können.
Navzdory výzvám k trpělivosti a zdrženlivosti ze strany Iráku a USA poskytli turečtí zákonodárci poměrem hlasů 507:19 Erdoganovi možnost, aby kdykoliv během příštího roku nařídil přeshraniční vojenské údery v Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz verschiedener Gerichtsurteile, die eine Reform anordnen, wird den Roma immer wieder ein gleichberechtigter Zugang zu Wohnraum, Bildung und Gesundheitsfürsorge versagt, was zu einem Teufelskreis der Armut und zu Ausgrenzung führt.
Vzdor soudním výnosům nařizujícím reformu se Romům pravidelně upírá rovný přístup k bydlení, vzdělávání a zdravotní péči, což vytváří bludný kruh chudoby a marginalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar