Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anormal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anormal abnormální 26 anomální 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anormal abnormální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es ist nur in 30% aller Fälle anormal.
- Abnormální je jen v 30% případů.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sagen, der Grad der Angst war anormal?
Řekl bys, že to množství strachu bylo abnormální?
   Korpustyp: Untertitel
Papillomviren sind Viren, die Warzen und anormale Gewebswucherungen verursachen.
Papilomaviry jsou viry, které způsobují bradavice a abnormální růst tkání.
   Korpustyp: Fachtext
Cervarix verhinderte anormale Zellwucherungen im Gebärmutterhals wirksamer als der Vergleichsimpfstoff .
Cervarix byl v prevenci abnormálního růstu buněk v děložním čípku účinnější než srovnávací vakcína .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sättigung der Neuropeptide ist auf einem anormalem Niveau.
Ale to co je zajímavé, jsou její neuropeptidy Jejich hustota stoupla na abnormální úroveň
   Korpustyp: Untertitel
BFP mit Festlaufzeit: Möglichkeit eines anormalen Höchstwerts im Jahr 2001.
u certifikátů s pevně stanovenou dobou splatnosti mohlo v roce 2001 existovat abnormální maximum.
   Korpustyp: EU
Glivec wirkt durch die Hemmung des Wachstums der anormalen Zellen bei den oben genannten Erkrankungen .
Glivec tlumí růst abnormálních buněk u těchto výše uvedených onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Durchflussmengenprüfungen dürfen an keinem Ventil Anzeichen von Schmarren oder eines anderen anormalen Betriebszustands auftreten.
Během průtokové zkoušky každého ventilu se nesmí objevit žádné známky otřesů nebo jiného abnormálního provozního stavu.
   Korpustyp: EU
Klein in dem Sinn, dass sich diese 5 % auch durch die Inflation noch verändern werden, das heißt, dass wir nicht von einer anormalen Erhöhung sprechen.
Mírné ve smyslu, že těchto 5 % bude ještě ovlivněno inflací, což znamená, že zde nehovoříme o nějakém abnormálním navýšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laborwerte Die Behandlung mit Pegasys war mit anormalen Laborwerten verbunden : erhöhte GPT , erhöhtes Bilirubin , Störungen des Elektrolythaushaltes ( Hypokaliämie , Hypokalzämie , Hypophosphatämie ) , Hyperglykämie , Hypoglykämie sowie erhöhte Triglyzeridspiegel ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Laboratorní hodnoty Léčba přípravkem Pegasys byla spojena s abnormálními laboratorními hodnotami : zvýšením ALT , zvýšením bilirubinu , poruchami elektrolytů ( hypokalémií , hypokalcémií , hypofosfatémií ) , hyperglykémií , hypoglykémií a elevací triglyceridů ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "anormal"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anormal-komplexe Zahl
Dvojné číslo
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Werte sind anormal.
Její životní funkce jsou nezměřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch anormal, oder?
To je neobvyklé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau kommt mir irgendwie anormal vor.
Zdá se mi, že ta stavba je jaksi atypická.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper der Frau war völlig anormal.
Její tělo je celé špatné!
   Korpustyp: Untertitel
Dann lieber originell als anormal, ja.
Dávám přednost originálnímu před nenormálním.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Atmung und Ihr Herzschlagen verhalten sich anormal für eine Frau ihres Alters, Sarah.
Váš srdeční tep a dýchání je vyšší, než je u ženy vašeho věku obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Berichtigungen scheinen außerordentlich und anormal zu sein und spiegeln sich erst im Bericht des folgenden Jahres wider.
Tyto úpravy se zdají být mimořádné a nezvyklé povahy a odrážejí se až ve zprávě za následující rok.
   Korpustyp: EU
Zugegeben, die gegenwärtige Lage ist in gewissem Maß anormal: 16 Mitgliedstaaten mit Gemeinschaftswährung, 27 nationale Wirtschaftspolitiken, die nach bestem Können von der Kommission koordiniert werden, und 11 Mitgliedstaaten mit nationalen Währungen.
Aktuální situace je věru poněkud zvláštní: 16 členských států používajících jednotnou měnu, 27 vnitrostátních hospodářských politik, které podle svých nejlepších schopností koordinuje Komise, a 11 členských států se svými národními měnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mehrwertsteuerbetrug beeinträchtigt in erheblichem Maße die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten und stört das Wirtschaftsgeschehen im Binnenmarkt, da ungerechtfertigte Warenströme entstehen und Waren zu einem anormal niedrigen Preis auf den Markt gelangen.
Úniky v oblasti daně z přidané hodnoty (DPH) významně ovlivňují daňové příjmy členských států a narušují hospodářskou činnost v rámci vnitřního trhu tím, že vytvářejí neoprávněné toky zboží a uvádějí na trh zboží za neobvykle nízké ceny.
   Korpustyp: EU
Der Mehrwertsteuerbetrug beeinträchtigt in erheblichem Maße die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten und stört das Wirtschaftsgeschehen im Binnenmarkt, da ungerechtfertigte Warenströme entstehen und Waren zu einem anormal niedrigen Preis auf den Markt gelangen.
Podvody v oblasti daně z přidané hodnoty (dále jen "DPH") významně ovlivňují daňové příjmy členských států a narušují hospodářskou činnost v rámci vnitřního trhu, jelikož vytvářejí neoprávněné toky zboží a přinášejí na trh zboží za neobvykle nízké ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
6. vertritt die Auffassung, dass im Zusammenhang mit den übrigen im Verfassungsentwurf aufgeführten ausschließlichen Zuständigkeiten der EU die Einbeziehung des Erhalts der biologischen Meeresressourcen anormal und nicht gerechtfertigt ist;
6. domnívá se, že s ohledem na ostatní případy výlučné působnosti EU, které jsou podrobně popsány v návrhu Ústavy, je zařazení zachování mořských biologických zdrojů do takové působnosti nelogické a neodůvodněné;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind so sehr mit den Strukturen der EU vertraut, dass wir nicht mehr sehen, wie anormal und schändlich es ist, die höchste exekutive und legislative Gewalt in den Händen einer Bürokratie zu haben, die weder gewählt wird noch irgendwem Rechenschaft schuldig ist.
Jak jsme se již sžili se strukturami EU, přestali jsme vidět, jak podivné, jak pobuřující je to, že máme svrchovanou výkonnou a zákonodárnou moc v rukou nezvolené byrokracie, jež nenese odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte