Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anpacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anpacken chopit 3 chytit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "anpacken"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Los, anpacken.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
und Hände zum Anpacken.
a ruce na práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mit anpacken?
- Nechceš nám píchnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Meister, soll ich mit anpacken?
- Mám jim pomoct, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn alle mit anpacken, klappt's.
- Když se toho všichni chopí, klapne to.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Anpacken kann er nicht.
Jen naložit si neumí.
   Korpustyp: Untertitel
Samantha, kannste mal mit anpacken?
- Samantho, že bys mi třeba pomohla?
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen alle mit anpacken.
Musíme každý přiložit ruku k dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss es wieder anpacken.
Potřebuje se dostat zpátky do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Leben anpacken.
Půjdu tam a popasuju se se světem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union müsse dieses Thema "entschlossen anpacken".
zařízení pro ukládání údajů a jejich bezpečnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Musstet Ihr ihn so hart anpacken?
Proč si ho stloukl tak tvrdě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen, wie wir das anpacken.
Probereme, jak se z tohodle dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du nicht auch mal was anpacken?
Ale pane Filemone, máte nový auto?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, wie willst du es anpacken?
To je tvoje razie. Jak to uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt, wie Sie etwas anpacken.
Líbí se mi, jak berete věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß anpacken oder Koffer packen.
Tam co si člověk neudělá, to nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiß, wie sie ihn anpacken muss.
Ta ví, jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anpacken, damit dieser Flohzirkus läuft.
Snažím se udržet tento karnival v chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mick, kannst du mal mit anpacken?
Micku, pomohl bys nám s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Matt, wenn wir es nun falsch anpacken?
Matte, co když to celý děláme blbě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass alle mit anpacken,
Očekávám, že všichni přiloží ruku k dílu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine solche Herausforderung hervorheben: das Anpacken der Krise.
Rád bych zdůraznil jednu z nich: otázku řešení krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also wenn es an Geld fehlt, hier kann man anpacken.
Jestliže tedy nemáme k dispozici dostatek peněz, měli bychom zdroje hledat tady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir konnten erste und schwierige Fragen erfolgreich anpacken.
Úspěšně jsme se vyrovnali s prvními obtížnými otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Colette wird dir zeigen, wie wir hier Dinge anpacken.
Colette bude zodpovědná za to, aby tě naučila, jak se tu věci mají.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich weiß nicht, wie ich es anpacken soll.
Ne. Nevím, jak se z toho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Geht ganz leicht. Du musst es nur lässig anpacken.
Je to snadný, ale musíš to vychytat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du lässt dich von ihm nicht anpacken.
Ale nesmíš nechat Jošimicu, aby tě zasáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, an der Zeit, dass die "richtigen Polizisten" anpacken.
Oh. Je na čase, aby to chytili do rukou skuteční poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle mit anpacken, um ihn zu stoppen.
Potřebujeme každou ruku, abychom ho zastavili.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Termin zu halten, musst du mit anpacken, Alec!
Potřebuju, aby ses zapojil. - Stála bys mi modelem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können richtig anpacken, können angeln und kochen.
Jsme velcí dříči. Umíme rybařit a vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nie wissen sie selber, wie sie ihr eigenes Leben am besten anpacken sollen.
Zato nikdy nevědí, jak mají žít oni sami.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen die wichtigsten Grundlagen anpacken, sonst werden wir die Umweltprobleme nicht lösen können.
Je třeba bojovat proti úplným základům, jinak nikdy nevyřešíme ekologické problémy, kterým musíme čelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir keine Projekte anpacken, die außerhalb des Spektrums der tatsächlichen legislativen Arbeit liegen.
Toto je zákonodárný orgán a proto bychom se neměli zapojovat do realizace projektů, které leží mimo vlastní zákonodárnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir es richtig anpacken, können davon sowohl die EU als auch Korea profitieren.
Jsem si jist, že z ní může profitovat jak Evropská unie, tak Korea, pokud se správně dohodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es dreht sich wirklich um das Anpacken dieser Probleme, die heute nicht nationalen Charakter haben.
Jde skutečně o řešení těchto problémů, které dnes nejsou vnitrostátní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil ich nackt anders aussehe, heißt das nicht, dass ich nicht anpacken kann.
Jenom proto, že nahatá vypadám jinak než vy, neznamená, že vám s tímhle nemůžu píchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Operative angeht, da erwarte ich, dass sie beide mit anpacken.
Očekávám, že záležitosti ohledně podnikání nadnesete vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank habe ich die Mädchen entdeckt. Ihm gingen gerade die Sachen zum Anpacken aus.
Díky Bohu, že tu byly ty holky, Už mu docházely končetiny na chycení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir alle zusammen anpacken, haben wir das in zwei, drei Wochen fertig.
Pokud bychom pracovali všichni, mohli bychom to dokončit za 2 až 3 týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachgedacht. Wenn du mir helfen willst, müssen wir es richtig anpacken.
Přemýšlel jsem, že jestli mi máš začít pomáhat, tak se musíme ujistit, že na to půjdeme správně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Untersuchung zu führen hätte, würde ich es anders anpacken.
Ale kdybych vedl pátrání, tak bych určitě postupoval jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn alle mit anpacken, bringen wir diesen Ort bis zum Frühstück zum Laufen.
Napadlo mě, že když všichni přiložíme ruku k dílu, tak to tu do snídaně rozjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schon dastehst und zuschaust, kannst du auch mit anpacken.
Budeš tam stát a jen se dívat, nebo se ukážeš a podáš mi ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ihr "Anpacken" wird unser "Nicht-Versuchen" jedes Mal aus der Patsche holen.
Wow, jejich "zvládnu-to" kdykoliv vynahradí naše "nezkusím-to".
   Korpustyp: Untertitel
Dir gefällt nicht, wie deine Wäsche gemacht wird, du darfst gerne anpacken und es selbst machen.
Jestli se ti nelíbí, jakým způsobem tu pereme, tak se klidně zapoj a zkus si to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil jemand denkt, dass wir damit nur ein heißes Eisen anpacken.
Ale někdo si myslí, že by to otevřelo Pandořinu skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, die Art, wie Sie die Sache anpacken, - ist grausam.
A myslím, že to, jak to provádíš, je kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir alle anpacken, hat jeder nur ein Trillionstel zu machen.
Když se všichni zapojíte, tak každý udělá jen jednu bžilióntinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er könnte viel für die Förderung der europäischen Wirtschaft leisten, wenn wir es nur richtig anpacken.
Věřím, že pokud se nám tato iniciativa podaří, mohla by výrazně přispět k oživení evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du etwas ändern willst, dass in deiner Gesellschaft falsch läuft, dann musst du es so anpacken.
Když chcete změnit něco, co je ve společnosti špatné, tohle je způsob jak.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir das Übel mit der Piraterie jetzt nicht anpacken, wird es auf lange Sicht die Sicherheitsbedenken der EU vervielfachen.
Ponecháme-li hrozbu pirátství bez kontroly, z dlouhodobého hlediska to bezpečnostní obavy Evropské unie ještě znásobí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, diese Strategie zeigt unsere Werte, unsere Prinzipien, sie zeigt, wie wir Außen- und Sicherheitspolitik anpacken sollten.
Myslím, že tato strategie odráží naše hodnoty, naše zásady, odráží to, jakým způsobem bychom měli odpovědět na zahraniční a bezpečnostní politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich? Ich sagte, wie der Fall auch ist, jeder ist anders. Ein neues Problem zum Anpacken und Lösen.
Vzpomeňte si, jak jsem říkal, že každý případ je jiný pokaždé je to jiný problém, který je nutné pochopit a vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Die halbe Stadt ist ohne Strom, und ich darf nicht mit anpacken? So bin ich nun mal.
Půlka města bez proudu a já bych neměla podat pomocnou ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, Mr. Leehman, wenn Nails und seine Leute die Sache anpacken, ist der Job schon erledigt.
Věřte mi, že když se Tvrdˇák se svojí partou do něčeho pustí, je to předem vyřízené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach alles anpacken, was uns noch bevor steht, das Böse in den Arsch treten und kämpfend untergehen.
Musíme jen vzít všechno, co nám příjde do cesty,…akopat tomu zadek a padnout v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb, Herr Kommissar Oettinger, tragen Sie die besondere Verantwortung, dass wir dieses Thema auch nach den Erfahrungen von Fukushima richtig neu anpacken.
Právě z tohoto důvodu máte, pane Oettingere, zvláštní zodpovědnost zajistit, že se tohoto tématu pevně chopíme, zvláště poté, co se stalo ve Fukušimě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir das gemeinsam anpacken, dann werden wir als Sozialdemokratische Fraktion, Herr Barroso, nach Ihrer Antwort in der Pause diskutieren, wie wir uns am Ende entscheiden werden.
Pokud se tímto budeme společně zabývat, pak po vaší odpovědi, pane Barroso, bude o přestávce skupina Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu jednat o tom, jak se nakonec rozhodne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Großbritannien braucht sich diesem Plan nicht anzuschließen, aber es wird interessant sein zu sehen, wie unsere neue Regierung solche Angelegenheiten anpacken wird.
Británie se k tomuto systému nemusí připojit, bude však zajímavé pozorovat, jak si naše nová vláda s touto problematikou poradí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Kernfragen nicht anpacken, können wir so viele Garantien geben wie wir wollen, doch diese werden in keiner Weise hilfreich sein.
Pokud neodstraníme tyto hlavní problémy, můžeme poskytovat záruk, kolik chceme, stejně nám to nepomůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um ein Abkommen, das sich lohnt. Und wenn wir es richtig anpacken, glaube ich, dass damit beide Seiten nur gewinnen können.
Takže jde o obchod, který má cenu, a pokud se nám podaří jej dobře uzavřít, jsem si jist, že na tom vydělají obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat nicht einen einzigen glaubwürdigen oder konstruktiven Vorschlag gemacht, wie wir dieses Problem in Europa anpacken sollten. Es kamen lediglich die gewohnten Hetzreden.
Nepřišel s jediným věrohodným nebo pozitivním návrhem řešení tohoto problému v Evropě, vyjma svých obvyklých slovních výpadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union muss die dringenden internationalen Probleme anpacken, die gegenwärtig den einzelnen Mitgliedstaaten, den USA und, mit allen Einschränkungen ihrer Handlungsfähigkeit, den Vereinten Nationen überlassen sind.
Unie se musí vypořádat s mezinárodními krizemi, jejichž řešení je v současné době ponecháno na jednotlivých členských státech, na Spojených státech a na Organizaci spojených národů s jejími omezenými možnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es um das Anpacken dieses Schuldenbergs geht, bevorzuge ich die Jimi-Hendrix-Haltung mehr noch als Anreize und spezielle Finanzregelungen, die Innovationen im Keim ersticken.
Když je na čase se s tou horou dluhů potýkat, dávám přednost přístupu Jimiho Hendrixe před stimulací a další finanční regulací, která brání inovaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist bereit, auch in Zukunft die Führungsrolle zu übernehmen, aber alle anderen Länder, die an der Konferenz von Kopenhagen teilnehmen, müssen mit anpacken.
Evropská unie je i v budoucnu připravena stát v čele, připojit se však musí všechny země, které se účastní konference v Kodani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Männer, die richtig anpacken können und abends dann ein Bier saufen und den Tag mit 'ner guten, alten Schlägerei beenden.
Chlapi, co rádi pracují rukama. Pak si v hospodě vypijou pivko, a den zakončí pořádnou rvačkou.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Jahr haben wir Wahlen und müssen wissen, wie wir sie anpacken, das bedeutet, unsere Informationsverfahren zu verbessern und so transparent zu bleiben, wie wir sind.
Za rok se budou konat volby a musíme vědět, jak těchto cílů dosáhneme, což znamená, že musíme zlepšit naše informační postupy a být i nadále tak transparentní, jako jsme nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lange Zeit war unsicher, ob das Parlament in dem Bemühen um eine Vereinbarung zwischen Rat und Parlament nicht zu schnell vorpreschen oder Probleme anpacken wollte, die eigentlich nicht existierten oder die, wenn man sie denn anging, neue Probleme aufwerfen würden.
Dlouhou dobu nebylo jasné, zda Parlament nepostupuje příliš unáhleně ve snaze dosáhnout dohody s Radou, zda se nezabývá problémy, které ve skutečnosti problémy nejsou, nebo které vyvolávají nové problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr gespannt, wie die Finanzminister, mit denen wir ja zu verhandeln haben, dieses Innovationsprogramm der Staats- und Regierungschefs anpacken und mit welchen Zahlen und Vorschlägen sie diese politischen Schlussfolgerungen der Staats- und Regierungschefs begleiten werden.
Jsem zvědav, jak se ministři financí, s nimiž máme nyní vyjednávat, vypořádají s touto řadou změn navrhovanou hlavami států nebo vlád a jaká čísla a návrhy poskytnou v zájmu podpory politických závěrů hlav států nebo vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns miteinander wetteifern, aber um Himmels Willen lassen Sie uns etwas anpacken, dass wir tatsächlich schaffen können, anstatt dass wir eine ganze Reihe vager Ziele haben, was ich in diesem Vorschlag erkenne.
Soutěžme, ale proboha pusťme se do něčeho, co můžeme skutečně dokázat, místo toho, abychom měli velký počet nejasných cílů, což v tomto návrhu je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir müssen die Probleme anpacken und die verschiedenen Studien durchführen, die vonnöten sind, damit sich niemand auf dem Rücken der Ärmsten dieser Welt und der bedürftigsten unserer europäischen Mitbürger bereichern kann.
Pane komisaři, musíme vzít věci do svých rukou, musíme provést nutné analýzy a zajistit, aby se nikdo na úkor nejchudších obyvatel světa a nejvíce znevýhodněných občanů Evropy neobohacoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen es jetzt richtig anpacken, weil wir nicht nur mit den USA, Kanada und Australien verhandeln, sondern auch ein Muster und ein Exempel für Abkommen mit anderen Ländern vorgeben.
Musíme je získat ihned, protože nejen vyjednáváme s USA, Kanadou a Austrálií, ale vytváříme také vzor a příklad pro dohody s jinými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das Anpacken der Lebensmittelkrise auch auf der Agenda stehen sollte, ebenso wie eine sichere und nachhaltige Energieversorgung - wir sind beide vor allem Verbraucher von Energie und abhängig von produzierenden Ländern - und natürlich die Stabilität der Finanzmärkte.
Domnívám se, že na seznam patří také boj s potravinovou krizí stejně jako bezpečné a udržitelné dodávky energie - obě naše země jsou primárně spotřebiteli energie a závisejí na producentských zemí - a samozřejmě i stabilita finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss diese Angelegenheit dringend anpacken, um die Verbreitung und Verzettelung von Umweltsiegeln zu bremsen und die Einführung eines oder verschiedener Systeme zu gewährleisten, die auf den gleichen Grundsätzen und Mindestanforderungen basieren.
Je nezbytně nutné, aby se Unie této otázce v co nejbližší době věnovala, a zbrzdila tak přemnožení různých ekoznaček a zaručila zavedení jednoho nebo více systémů založených na stejných principech a základních požadavcích.
   Korpustyp: EU DCEP