Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anpassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anpassen upravit 2.418 přizpůsobit 2.337 upravovat 295 přizpůsobovat 294 adaptovat 87 změnit 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anpassen upravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland hat beschlossen, die Garantievergütung wie folgt anzupassen.
Německo rozhodlo, že protiplnění za záruku upraví následovně.
   Korpustyp: EU
Mrs. Solis, Sie müssen Ihre Erwartungen anpassen.
Paní Solis, budete muset upravit svá očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
   Korpustyp: EU
Mir wurde deutlich gemacht, dass ich gewisse Neigungen habe, die angepasst werden müssen.
Ale bylo mi naznačeno, že mám určité sklony, které by měly být upraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU
Mr Lessing hilft Ihnen, die Sensoren anzupassen.
Pan Lessing souhlasil, že nám ukáže, jak upravit naše senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU
Schau hier, diese Zahlen wurden nicht für die gravitative Zeitdilatation angepasst.
Podívejte tady, tyto čísla nebyly upraveny pro gravitační dilataci času.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich anpassen an přizpůsobit se 241
das Produkt anpassen přizpůsobit výrobek 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anpassen

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man muss sich anpassen.
Musím si na to zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich anpassen.
Tohle musíme udělat, abychom zapadli.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellungen anpassen und feuern.
Slaďte souřadnice a palte.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassen oder Sterben, Ian.
Je to přizpůsob se, nebo zemřeš, Iane.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs und Tempo anpassen.
Srovnejte s nimi kurz a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns anpassen.
Musíme jít s dobou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs und Tempo anpassen.
Přejděte na stejný kurs a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs und Geschwindigkeit anpassen.
Srovnat kurz i rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Dich der Zeit anpassen.
Sžít se s dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns anpassen.
Čemu jsme se přizpůsobili.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss sich anpassen.
- Bude se muset trochu uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Große Bilder an Bildschirmgröße anpassen
Zmenšit obrázek na velikost obrazovky, je- li větší
   Korpustyp: Fachtext
Cursorfarbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen
Nastavit barvu kurzoru podle aktuálního znaku
   Korpustyp: Fachtext
Geschwindigkeit auf mein Zeichen anpassen:
Srovnáváme rychlost na můj signál.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Medikamente anpassen.
- Potřebuji, abys nastavil její léky.
   Korpustyp: Untertitel
Roger ließ meine Ringe anpassen.
Roger mi nechal zmenšit prstýnek.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte sie sich anpassen.
Přála by si být jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, wir werden das anpassen.
Okay, přizpůsobíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich ihnen anpassen?
Mám srovnat rychlost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten diese Fähigkeit "Anpassen".
Nazývali svou schopnost "Vylaďování."
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man, sich anpassen.
Říká se tomu vmísit se.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassen oder sterben, mein Freund.
Musíme se evolučně přeměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich anpassen möchte.
Protože tam chci patřit.
   Korpustyp: Untertitel
an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt anpassen.
technickému a vědeckému pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
digiKam-Modul zum Anpassen der PerspektiveName
Modul digiKamu pro nástroj PerspektivaName
   Korpustyp: Fachtext
Konfigurator - Krusader den eigenen Wünschen anpassen
Konfigurátor - Vytvořte si vlastní Krusader
   Korpustyp: Fachtext
- Kibner will, dass die Menschen sich anpassen.
- Kibner chce aby se lidé přizpůsobili světu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Leben deinem anpassen.
Chci můj život srovnat s tvým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns wohl der Evolution anpassen.
Asi se taky budeme muset vyvinout.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen müssen sich erst anpassen.
-Čeká, až si jeho oči zvyknou.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, du wirst dich hier nicht anpassen.
Danny, ty sem nezapadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest wir sollen uns anpassen.
Řekls, že mám zapadat!
   Korpustyp: Untertitel
Zwecklos, wenn ich mich nicht anpassen kann.
Nemohl bych dělat jinde. Nemůžu se zařadit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns anpassen und überleben.
Přizpůsobíme se a přežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Honorar anpassen müssen.
Pro mě konkrétně to znamená přehodnotit dohodnutou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich an die Umgebung anpassen.
Musíš splynout se svým okolím.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich der Natur anpassen.
Pravděpodobně je to všežravec.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss sich dem Druck anpassen.
- Přizpůsobuje se změně tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verhalten Deinem Alter mehr anpassen.
Chovej se úměrně svému věku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft sollte sich an uns anpassen.
Společnost by se měla snažit být jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Nein ich werde mich nicht anpassen!
Smiř se s tím. Ne, nesmířím!
   Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie meinen Rang nicht anpassen?
Takže mi známku nezměníte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich will mich nicht anpassen.
Jo, ale my v Římě nejsme, pokud vím.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich unseren Kurs anpassen, Sir?
Mám ho následovat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Atmung deinen Bewegungen anpassen.
Srovnej dech s akcí.
   Korpustyp: Untertitel
&Fläche an trigonometrische Funktionen anpassen
& Umístit ke goniometrickým funkcím zařízení
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Daran werden Sie sich schon anpassen.
Po pár procedurách si na to zvykneš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese konnte sich anpassen, selbständig denken.
Vypadni! Lhala vám.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Peterson soll seinen Kurs anpassen.
Požádejte kapitána Petersona, aby ihned změnil kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir deine Frisur anpassen, okay?
Pak ti ten sestřih můžeme zarovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Hellenen müssen sich erst anpassen.
Helénové se však ještě nepřizpůsobili.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich für dich den Sitz anpassen?
Chceš, abych ti nastavil sedadlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kannst du dich nicht einmal anpassen?
- Nemůžeš aspoň jednou přijít včas?
   Korpustyp: Untertitel
- Einer wie ich muss sich anpassen.
- Nejsem oblíbenej, abych byl jinej.
   Korpustyp: Untertitel
An ihre Schildmodulationen anpassen und feuern.
Zjistěte modulaci štítů a palte!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Autos muss man individuell anpassen.
Ale auta si musíš vybrat podle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich anpassen, wie wir alle.
Přizpůsobila by ses jako všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wollen sie sich deswegen anpassen.
- Snad proto se snaží splynout.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal, als ich es anpassen wollte.
I když jsem se o to snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Annehmen, anpassen, das beste draus machen.
Přijmi, přizpůsob a vylepši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns Ihren Bräuchen anpassen?
Vy po nás žádáte, abychom své způsoby přizpůsobily těm vašim?
   Korpustyp: Untertitel
Es anpassen, an die Schwere seines Verbrechens.
Pár úprav, abysme měli pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie wird sich den anderen anpassen.
Anebo začne být stejná jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Gesten deinen Wörtern anpassen.
Ať jsou tvá gesta v naprostém souladu s tvými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich an alles anpassen.
Umím se výtrénovat ve všem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns den Gegebenheiten anpassen.
Podrobně jsme to prostudovali, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier noch etwas anpassen.
Jen chci něco štípnout s pomocným výstupem, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich nur etwas anpassen wollte.
Kdyby se aspoň přemohla a hrála s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einfach seine Immungenizität anpassen.
Jednoduše adaptujeme jeho imunogenetiku.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie einfach größenmäßig anpassen.
Jde pouze o zvětšení toho měřítka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Lautstärke unserer Stimmen anpassen.
Promluvte, ať slyším jestli jsme slyšet stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird eventuell Ihre Dosierung von Avamys anpassen .
Dlouhodobé užívání glukokortikoidů ( jako např .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte sich unser Sozialmodell der neuen Realität anpassen.
Proto se náš sociální model musí vyrovnat s novou skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird dies für Sie individuell , entsprechend Ihres Ansprechens anpassen .
Určí to podle účinnosti přípravku ve Vašem individuálním případě .
   Korpustyp: Fachtext
Ein KIPI-Modul zum Anpassen des Zeitstempels von Bilddateien
Kipi modul pro úpravu časové značky souborů s obrázky
   Korpustyp: Fachtext
Diese Option aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder.
Toto povoluje vlastní nastavení okrajů a mezer.
   Korpustyp: Fachtext
Oder sollten wir uns einfach an eine wärmere Welt anpassen?
Anebo bychom si měli na teplejší svět jednoduše zvyknout?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns unsere Strategien an unsere Werte anpassen.
Naši politiku musíme uvést do souladu s našimi hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele starben, ehe wir uns an die Strahlung anpassen konnten.
Mnozí zemřeli než jsme se přizpůsobili radiaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wissen sollen, dass Sie sich nie anpassen.
Měla jsem vědět, že se nepřizpůsobíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle wollen uns nur in ihrem Kult anpassen.
Všechny tě chtějí přetvořit ve svůj kult.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vizepräsident muss ich mich der Regierung anpassen.
Jako vicepresident musím následovat vládní linii.
   Korpustyp: Untertitel
Der Farbton war falsch, und ich konnte ihn nicht anpassen.
Bal to úplně špatnej odstín a já ho nemohl přenastavit na správnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es durchdringen, wenn wir unsere Schildfrequenz anpassen.
Rekalibrováním našich štítů na její frekvenci bychom do sítě možná pronikli.
   Korpustyp: Untertitel
# Würden sie auch ihre Schamhaare # # meiner Haarfarbe anpassen?
Obarvili by si ochlupení, aby bylo stejné jako mé vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt immer davon ab, woran ich mich anpassen soll.
Záleží na tom, koho chceš zařadit a kam.
   Korpustyp: Untertitel
- Stillhalten. Ich muss deine Tarnung noch endgültig anpassen.
Teď se nehýbej, musím provést poslední testy tvého maskování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie modifizieren und seiner Physiologie anpassen.
Já je modifikuji na Talaxianskou fyziologii
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur, dass wir uns hier anpassen, ausnahmsweise mal.
Jen chce, abychom tu zapadli, pro jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn ich den Schockimpuls der Verzerrungsfrequenz anpassen kann.
Ne v případě, že bych přesně vyladila šokový puls na frekvenci prstence.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie haben Sie deren Fähigkeit des Anpassens entwickelt.
Nějak jste si vybudoval jejich schopnost "Vylaďovat".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allein, aber ich werde mich anpassen.
Jsem sama ale přizpůsobím se.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dauern, aber sie werden sich anpassen.
Sice to bude chvíli trvat, ale zvyknou si.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Kollektiv muss man sich anpassen, Harry.
Když jste ve Společenstvu, Harry....přizpůsobte se.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Geschwindigkeit anpassen und halten nach dem Abschuss.
Po úniku srovnejte rychlost a směr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich der neuen Umgebung natürlich erst noch anpassen.
Samozřejmě, musí si zvyknout na nové prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Fische können sich unterschiedlich gut an wechselnde Wasserqualitätsbedingungen anpassen.
Ryby vykazují nejrůznější stupně adaptability na měnící se podmínky kvality vody.
   Korpustyp: EU
Vor allem Japan muss seine nationale Seepolitik diesen Gegebenheiten anpassen.
Především Japonsko musí s ohledem na tento fakt přeformulovat svou národní námořní strategii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir leid, Sir, ich musste mich der Windrichtung anpassen.
- Promiňte, pane, vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie werden sich hier gut anpassen.
A jsem spokojený že se nám tady přizpůsobíš.
   Korpustyp: Untertitel