Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat beschlossen, die Garantievergütung wie folgt anzupassen.
Německo rozhodlo, že protiplnění za záruku upraví následovně.
Mrs. Solis, Sie müssen Ihre Erwartungen anpassen.
Paní Solis, budete muset upravit svá očekávání.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Mir wurde deutlich gemacht, dass ich gewisse Neigungen habe, die angepasst werden müssen.
Ale bylo mi naznačeno, že mám určité sklony, které by měly být upraveny.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
Anmerkung: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Mr Lessing hilft Ihnen, die Sensoren anzupassen.
Pan Lessing souhlasil, že nám ukáže, jak upravit naše senzory.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Schau hier, diese Zahlen wurden nicht für die gravitative Zeitdilatation angepasst.
Podívejte tady, tyto čísla nebyly upraveny pro gravitační dilataci času.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forschungs- und Förderpolitik müssen sich an dieses neue Umfeld anpassen.
Tomuto novému prostředí se musí přizpůsobit politiky výzkumu a financování.
Aber wer weiterkommen will, muss sich der veränderten Welt anpassen.
Ale kdo chce jít dál, musí se přizpůsobit novým podmínkám.
Der Behandlungsindex wird den speziellen Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten angepasst.
Index ošetření bude přizpůsoben konkrétním podmínkám v každém členském státě.
Um dich anzupassen? Obwohl du besser sehen kannst, als jeder andere hier?
Aby ses přizpůsobil, i když vidíš lépe, než všichni ostatní na světě?
Der Behandlungsindex wird den speziellen Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten angepasst.
Index ošetření je přizpůsoben konkrétním podmínkám v každém členském státě.
Glauben Sie, Sie könnten sich noch an unsere moderne Welt anpassen?
Když jste nyní venku, myslíte že se můžete přizpůsobit modernímu světu?
Für die Prüfung von weniger üblichen Bauformen sind die vorstehenden Anforderungen entsprechend anzupassen.
K ověření méně obvyklých provedení se musí výše uvedené požadavky přizpůsobit konkrétnímu případu.
Nun, Tom, er ist gesund und scheint sich auch emotional anzupassen.
Tome, je zdravý, a zdá se, že se emocionálně přizpůsobil.
Unter bestimmten Voraussetzungen müssen diese Verfahrensweisen möglicherweise angepasst werden.
Za určitých okolností může být nutné tyto postupy přizpůsobit.
In einem Kollektiv muss man sich anpassen, Harry.
Když jste ve Společenstvu, Harry....přizpůsobte se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leasinggebühr wird einmal jährlich nach dem Baukostenindex angepasst.
Nájemné se upravuje jednou ročně podle indexu stavebních nákladů.
Ich werde das Kleid nicht noch einmal neu anpassen.
Nebudu už ty šaty upravovat.
Anschließend kann die Dosis unverändert beibehalten oder bei Bedarf weiter individuell angepasst werden.
Tuto dávku lze ponechat nezměněnou nebo ji v případě potřeby dále individuálně upravovat.
Die Kilometervergütung und die vorgenannten Pauschalbeträge werden jährlich entsprechend der Angleichung der Bezüge angepasst.
Uvedené kilometrovné a paušální sazby se každý rok upravují ve stejném poměru jako odměny.
Behandlung von Bluthochdruck Ihr Arzt wird die einzunehmende Dosis ggf. anpassen, bis Ihr Blutdruck unter Kontrolle ist.
Léčba vysokého krevního tlaku Lékař Vám bude denní dávku upravovat, dokud nebude Váš krevní tlak pod kontrolou.
Die Dosis wird je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung oder auftretenden Nebenwirkungen angepasst .
Tato dávka se pak upravuje podle pacientovy odpovědi na léčbu , popřípadě dle vedlejších účinků .
Die Vorhaben können entsprechend den Ergebnissen der Begleitung und Bewertung angepasst werden.
Projekty mohou být podle výsledků sledování a vyhodnocování upravovány.
Er wurde im Laufe des förmlichen Prüfverfahrens ordnungsgemäß aktualisiert und angepasst.
V průběhu formálního vyšetřovacího řízení byl plán náležitě aktualizován a upravován.
Die Zahl der Beschäftigten wird verringert, und die Gehälter werden nach unten angepasst.
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
Die Belegschaft wird weiter verringert und die Gehälter werden nach unten angepasst.
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Methoden und Konzepte für die Lebenszyklusanalyse müssen weiter entwickelt und fortlaufend an den wissenschaftlichen und industriellen Fortschritt angepasst werden.
Je nutno dále rozvíjet metody a přístupy pro analýzu životního cyklu a trvale je přizpůsobovat vědeckému a průmyslovému pokroku.
Die Ingenieure passten einige Leitungen an eine neue Energiequelle an.
Strojovna právě přizpůsobuje plazmové potrubí pro přijetí nového zdroje energie.
3. unterstreicht die Notwendigkeit, weiter Hilfe zu leisten und diese ständig an neue Gegebenheiten und Rahmenbedingungen anzupassen;
3. zdůrazňuje, že je nutné poskytovat i nadále pomoc a přizpůsobovat ji neustále novým skutečnostem a podmínkám;
Naja, Winstonläuftimmerwiederweg, aber die anderen passen sich an.
Winston utíká, ale ostatní se přizpůsobují.
Die Arbeitseinkommen passen sich ungehindert an und schaffen so ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage.
Příjmy z práce se volně přizpůsobují tak, aby vytvářely rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seltsamerweise scheint sie sich dem Gefängnis ziemlich gut anzupassen.
Docela divná, ale zdá se, že se vězeňskýmu prostředí dobře přizpůsobuje.
schriftlich. - Die Werbung im Internet passt sich dem Nutzerverhalten an.
písemně. - (DE) Internetová reklama se přizpůsobuje chování uživatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle verändern sich und passen sich an, das dauert seine Zeit.
Všichni se měníme a přizpůsobujeme a chvíli to může trvat.
Die Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt müssen regelmäßig angepasst werden, um eine Gleichbehandlung aller Firmen in der Union zu gewährleisten.
Právní předpisy týkající se jednotného trhu musí být neustále přizpůsobovány, aby bylo všem firmám v Unii zajištěno rovné zacházení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das System sollte auf unsere Gedanken reagieren und die Umgebung unseren Wünschen anpassen.
Vytvořili jsme systém, který pozoroval a odpovídal na naše myšlenky a přizpůsoboval prostředí našim přáním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicolas Sarkozy ist nicht gewählt worden, um Frankreich an eine schwer fassbare Globalisierung anzupassen.
Nicolas Sarkozy nebyl zvolen proto, aby adaptoval Francii na neuchopitelnou globalizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Briareos ist der Einzige, der sich dem je anpassen konnte.
Briareos je jediným v historii, kdo se na něj adaptoval.
Afrika braucht zusätzliche Ressourcen über die bestehenden Hilfszusagen hinaus, um sich an den Klimawandel anzupassen.
Aby se mohla Afrika adaptovat na klimatické změny, potřebuje další zdroje nad rámec již existujících závazků pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir hier leben wollen, müssen wir uns anpassen.
Mansure, musíme se adaptovat, abychom to tady zvládli.
Europa kann allerdings auch andere Schritte unternehmen, um das drohende demografische Ungleichgewicht zu beseitigen oder sich anzupassen.
Evropa však může podniknout i další kroky, aby kompenzovala rýsující se demografickou nerovnováhu nebo se na ni adaptovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber bereits nach ein paar Wochen passten sich beide Pflanzen an und wurden kräftiger, als es die einzelnen Pflanzen vorher waren.
Nicméně za pár týdnů, a obě rostlinky se přeci adaptovali a jak vidíte jsou o moc silnější než předtím.
Produzenten und Lieferanten passen sich rasch an aktuelle Trends an und versorgen lokale Märkte.
Producenti a dodavatelé se rychle adaptují na nejnovější trendy a své produkty šijí na míru místním trhům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Antikörper passen sich an, um den genetischen Code des Virus auszulöschen.
Ta protilátka se adaptuje tak, aby změnila genetický kód toho viru.
Tatsächlich werden sich die Bauern anpassen, vor allem im Lauf eines Jahrhunderts.
Ve skutečnosti se však zemědělci adaptují, zejména když na to budou mít celé století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind gefährliche Zeiten, und wir müssen uns anpassen.
Musíš si uvědomit, že se v těchto nebezpečných časech musíš adaptovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission nimmt die Zusage der finnischen Behörden zur Kenntnis, die Rechtsgrundlage für diese Beihilferegelung bis spätestens 1. Januar 2013 zu ändern, so dass die Vertragsbedingungen für die betreffenden Versicherungen spätestens zum 1. Januar 2014 angepasst werden können —
Komise bere na vědomí závazek finských orgánů změnit právní základ uvedeného režimu podpory nejpozději do 1. ledna 2013, aby se podmínky pojistných smluv změnily nejpozději do 1. ledna 2014,
Bei Änderungen dieser Abgaben kann dieser Satz angepasst werden.
Tuto výši lze změnit v případě změny uvedených odvodů.
die Renten müssen nicht beinahe bis auf null sinken, bis die Sozialgesetzgebung angepasst wird.
penze nemusí padnout až k nule, než se změní sociální politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch ist es zu früh für solche Aussagen, aber der Zeitplan würde in diesem Fall entsprechend angepasst.
Nyní je předčasné o tom hovořit, ale časový harmonogram by byl v tomto případě odpovídajícím způsobem změněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Anhang I des Gemeinsamen Standpunkts 2004/179/GASP sollte infolge der Änderungen in den Funktionen der von den restriktiven Maßnahmen betroffenen Personen angepasst werden —
S ohledem na změny funkcí osob, na něž se omezující opatření vztahují, by měla být změněna příloha I společného postoje 2004/179/SZBP,
Diese Entscheidung sollte entsprechend der Richtlinie 88/407/EWG angepasst werden, und die Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Rindersperma zulassen, sollte ergänzt werden.
Uvedené rozhodnutí by mělo být změněno v souladu se směrnicí 88/407/EHS a seznam třetích zemí, z nichž členské státy povolují dovoz spermatu skotu, by měl být rozšířen.
Diese Muster und Verfahren werden nach Unterrichtung der Nutzer des betreffenden Systems angepasst und zur Verfügung gestellt.
Tyto vzory a metody jsou změněny a zpřístupněny po vyrozumění uživatelů příslušného systému.
Und wenn sich die Finanzstabilität nicht mehr anders erreichen ließe, könnten die Notenbanken die Zinssätze anpassen.
Pokud ovšem všechno ostatní ve snaze dosáhnout finanční stability selže, centrální banky mohou změnit úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber irgendwann werden sich eure Knochen der Form anpassen.
Ale vaše kosti změní tvar.
Führt dies in einer Anlage, die flüssiges Roheisen herstellt und an eine in Anhang I Buchstabe B aufgeführte Anlage exportiert, zu einer Anhebung der vorläufigen Jahresgesamtmenge der Emissionszertifikate, so werden keine Einwände erhoben, wenn der betreffende Mitgliedstaat die vorläufige Jahresgesamtmenge der Anlage, die flüssiges Roheisen herstellt und exportiert, entsprechend anpasst.
Pokud tím dojde k navýšení předběžného celkového ročního množství povolenek na emise zařízením, která vyrábějí tekuté kovy a vyvážejí je do zařízení uvedených v bodě B přílohy I tohoto rozhodnutí, není námitek proti tomu, aby dotčený členský stát odpovídajícím způsobem změnil předběžné celkové roční množství pro tato zařízení vyrábějící a vyvážející tekuté kovy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich anpassen an
přizpůsobit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veränderungen sind immer schwierig, aber der Agrarsektor muss sich an die Gegebenheiten des Marktes anpassen.
Změny nejsou nikdy jednoduché, ale zemědělství se musí přizpůsobit realitě na trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sie alle haben sich an das Leben in Amerika angepasst.
"Všichni se přizpůsobili životu v Americe.
Bekanntlich muss sich der Postsektor, der vom Strukturwandel bedroht ist, an neue wirtschaftliche und soziale Bedingungen anpassen.
Poštovní sektor je, jak víme, ohrožen strukturální změnou a musí se přizpůsobit novým ekonomickým a sociálním okolnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine DNS wurde so entworfen, dass sie sich an jede mögliche Welt anpasst.
Tvoje DNA byla navržena tak, aby ses přizpůsobil jakémukoliv světu.
Stattdessen müssen sich das politische System und die Medien an die neue Realität anpassen.
Namísto toho se politický systém (a média) musí přizpůsobit nové realitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast wahrscheinlich Schwierigkeiten dich an die Freiheit anzupassen.
Pravděpodobně máš problém přizpůsobit se volnosti.
Vor eineinhalb Jahrhunderten wurde Japan das erste nichtwestliche Land, das sich erfolgreich an die moderne Globalisierung anpasste.
Před půldruhým stoletím se Japonsko stalo první zemí mimo Západ, jíž se podařilo přizpůsobit se moderní globalizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ein Ex-Knacki, der versucht, sich an ein Leben anzupassen, das an ihm vorbeigezogen ist.
Jsem bývalý trestanec snažící se přizpůsobit světu, který mi utekl.
Viele Regionen suchen heute nach neuen Mitteln und Wegen, sich an schnelle globale Veränderungen anzupassen und die Gefahr des Zurückfallens zu vermeiden.
Mnoho regionů se v současnosti snaží najít nové způsoby a prostředky, jak se přizpůsobit rychlým globálním změnám a vyhnout se riziku zaostávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sie werden sich an unsere Vorstellung von gutem Benehmen anpassen."
"Přizpůsobíte se našim představám o tom, jak by jste se měl chovat."
das Produkt anpassen
přizpůsobit výrobek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele dieser Techniken wurden im Zusammenhang mit der Werbung und Vermarktung kommerzieller Produkte und Dienstleistungen entwickelt und dann an die Politik angepasst.
Mnohé z těchto technik se rozvinuly ve spojitosti s reklamou a marketingem komerčních výrobků a služeb a pak byly přizpůsobeny potřebám politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerade KMU verfügen häufig nicht über die Mittel, ihre Produkte an die Erfordernisse ausländischer Märkte anzupassen.
Zejména MSP často nemají prostředky na to, aby přizpůsobily své výrobky potřebám trhů různých zemí.
Es wäre der Sache förderlich, die Rechtsvorschrift auf weitere Produkte auszudehnen und an den Stand der technischen Entwicklung anzupassen.
Stálo by za to rozšířit rámec těchto právních předpisů i na jiné výrobky a přizpůsobit se technologickému pokroku.
Damit sich andere Erzeuger bei der Vermarktung ihrer Produkte nach den FAO-Vorschriften richten können, muss die Spezifikation entsprechend angepasst werden.
Aby mohli i jiní výrobci, kteří splňují požadavky úrovně FAO, uvádět své výrobky na trh, je nezbytné, aby specifikace byly odpovídajícím způsobem přizpůsobeny.
Die Berichterstatterin verweist auf die Notwendigkeit einer Überprüfung der Richtlinie für allgemeine Produktsicherheit, um die allgemeinen Vorschriften für die Sicherheitsanforderungen für Produkte zu aktualisieren und die Rechtsvorschriften an den neuen Rechtsrahmen anzupassen.
Zpravodajka zdůrazňuje, že je třeba přezkoumat směrnici o obecné bezpečnosti výrobků s cílem aktualizovat obecná pravidla týkající se požadavků na bezpečnost výrobků a přizpůsobit právní předpisy novému legislativnímu rámci.
Zu diesen Zielen trägt die Schaffung rechtlicher Rahmenbedingungen bei, auf deren Grundlage Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit in Bezug auf die Herstellung und den Vertrieb von Produkten über nationale Grenzen hinweg anpassen können und die Unternehmen mehr Entscheidungsfreiheit und Geschäftsmöglichkeiten bieten.
K dosažení tohoto cíle přispívá vytvoření právních podmínek, které podnikům umožňují přizpůsobit svou činnost při výrobě a distribuci výrobků přes vnitrostátní hranice a poskytují jim větší volbu a více příležitostí.
Darüber hinaus würde die Entwicklung unterschiedlicher nationaler und/oder regionaler Produktkennzeichnungsmechanismen die Hersteller zwingen, ihre Produkte an jeden einzelnen Mechanismus anzupassen, um den Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit zu genügen.
Navíc by vytvořením různých vnitrostátních a/nebo regionálních mechanismů jedinečné identifikace prostředku výrobci v souvislosti s povinností zajistit sledovatelnost museli své výrobky přizpůsobit požadavkům jednotlivých mechanismů.
Verbrauchersicherheit und Verbraucherschutz waren immer Prioritäten unserer politischen Arbeit, und daher ist es unverzichtbar, diese Richtlinie zu überarbeiten, indem wir die Vorschriften für die Sicherheitsanforderungen für Produkte aktualisieren und die Rechtsvorschriften an den neuen Rechtsrahmen anzupassen.
Bezpečnost a ochrana spotřebitelů byly vždy prioritami naší politické činnosti, a proto je zásadní přezkoumat tuto směrnici, aktualizovat pravidla pro požadavky na bezpečnost výrobků a přizpůsobit právní předpisy nového regulačního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesen Zielen trägt die Schaffung rechtlicher Rahmenbedingungen bei, auf deren Grundlage Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit in Bezug auf die Herstellung und den Vertrieb von Produkten über nationale Grenzen hinweg anpassen können, und die ihnen mehr Entscheidungsfreiheit und Geschäftsmöglichkeiten bieten.
K dosažení těchto cílů přispívá vytvoření právních podmínek, které podnikům umožňují, aby přizpůsobily svou činnost při výrobě a distribuci výrobků přes vnitrostátní hranice, a poskytují jim větší volbu a více příležitostí.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen sind, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
Aby se zabránilo udušení, nesmí výrobek obsahovat měkké materiály, které by se mohly tvarem přizpůsobit obličeji dítěte nebo vytvořit prohlubně, a způsobit tak zablokování dýchacích cest.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anpassen
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tohle musíme udělat, abychom zapadli.
Einstellungen anpassen und feuern.
Slaďte souřadnice a palte.
Anpassen oder Sterben, Ian.
Je to přizpůsob se, nebo zemřeš, Iane.
- Kurs und Tempo anpassen.
Srovnejte s nimi kurz a rychlost.
- Kurs und Tempo anpassen.
Přejděte na stejný kurs a rychlost.
Kurs und Geschwindigkeit anpassen.
Čemu jsme se přizpůsobili.
- Bude se muset trochu uklidnit.
Große Bilder an Bildschirmgröße anpassen
Zmenšit obrázek na velikost obrazovky, je- li větší
Cursorfarbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen
Nastavit barvu kurzoru podle aktuálního znaku
Geschwindigkeit auf mein Zeichen anpassen:
Srovnáváme rychlost na můj signál.
Du musst die Medikamente anpassen.
- Potřebuji, abys nastavil její léky.
Roger ließ meine Ringe anpassen.
Roger mi nechal zmenšit prstýnek.
Daher möchte sie sich anpassen.
Přála by si být jako oni.
- Okay, wir werden das anpassen.
Soll ich mich ihnen anpassen?
Sie nannten diese Fähigkeit "Anpassen".
Nazývali svou schopnost "Vylaďování."
Das nennt man, sich anpassen.
Anpassen oder sterben, mein Freund.
Musíme se evolučně přeměnit.
Weil ich mich anpassen möchte.
an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt anpassen.
technickému a vědeckému pokroku.
digiKam-Modul zum Anpassen der PerspektiveName
Modul digiKamu pro nástroj PerspektivaName
Konfigurator - Krusader den eigenen Wünschen anpassen
Konfigurátor - Vytvořte si vlastní Krusader
- Kibner will, dass die Menschen sich anpassen.
- Kibner chce aby se lidé přizpůsobili světu.
Ich will mein Leben deinem anpassen.
Chci můj život srovnat s tvým životem.
Wir müssen uns wohl der Evolution anpassen.
Asi se taky budeme muset vyvinout.
Seine Augen müssen sich erst anpassen.
-Čeká, až si jeho oči zvyknou.
Danny, du wirst dich hier nicht anpassen.
Danny, ty sem nezapadneš.
Du sagtest wir sollen uns anpassen.
Zwecklos, wenn ich mich nicht anpassen kann.
Nemohl bych dělat jinde. Nemůžu se zařadit.
Wir werden uns anpassen und überleben.
Přizpůsobíme se a přežijeme.
Ich werde mein Honorar anpassen müssen.
Pro mě konkrétně to znamená přehodnotit dohodnutou odměnu.
Man muss sich an die Umgebung anpassen.
Musíš splynout se svým okolím.
Es wird sich der Natur anpassen.
Pravděpodobně je to všežravec.
- Er muss sich dem Druck anpassen.
- Přizpůsobuje se změně tlaku.
Dein Verhalten Deinem Alter mehr anpassen.
Chovej se úměrně svému věku.
Die Gesellschaft sollte sich an uns anpassen.
Společnost by se měla snažit být jako my.
Nein ich werde mich nicht anpassen!
Smiř se s tím. Ne, nesmířím!
Also werden Sie meinen Rang nicht anpassen?
Takže mi známku nezměníte?
Ja, aber ich will mich nicht anpassen.
Jo, ale my v Římě nejsme, pokud vím.
Soll ich unseren Kurs anpassen, Sir?
Du musst deine Atmung deinen Bewegungen anpassen.
&Fläche an trigonometrische Funktionen anpassen
& UmÃstit ke goniometrickým funkcÃm zaÅÃzenÃ
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Daran werden Sie sich schon anpassen.
Po pár procedurách si na to zvykneš.
Diese konnte sich anpassen, selbständig denken.
Captain Peterson soll seinen Kurs anpassen.
Požádejte kapitána Petersona, aby ihned změnil kurs.
Dann können wir deine Frisur anpassen, okay?
Pak ti ten sestřih můžeme zarovnat.
Aber die Hellenen müssen sich erst anpassen.
Helénové se však ještě nepřizpůsobili.
Soll ich für dich den Sitz anpassen?
Chceš, abych ti nastavil sedadlo?
- Warum kannst du dich nicht einmal anpassen?
- Nemůžeš aspoň jednou přijít včas?
- Einer wie ich muss sich anpassen.
- Nejsem oblíbenej, abych byl jinej.
An ihre Schildmodulationen anpassen und feuern.
Zjistěte modulaci štítů a palte!
Aber Autos muss man individuell anpassen.
Ale auta si musíš vybrat podle sebe.
Du würdest dich anpassen, wie wir alle.
Přizpůsobila by ses jako všichni.
- Vielleicht wollen sie sich deswegen anpassen.
- Snad proto se snaží splynout.
Nicht mal, als ich es anpassen wollte.
I když jsem se o to snažil.
Annehmen, anpassen, das beste draus machen.
Přijmi, přizpůsob a vylepši.
Wir sollen uns Ihren Bräuchen anpassen?
Vy po nás žádáte, abychom své způsoby přizpůsobily těm vašim?
Es anpassen, an die Schwere seines Verbrechens.
Pár úprav, abysme měli pokoj.
Oder sie wird sich den anderen anpassen.
Anebo začne být stejná jako oni.
Lass deine Gesten deinen Wörtern anpassen.
Ať jsou tvá gesta v naprostém souladu s tvými slovy.
Ich konnte mich an alles anpassen.
Umím se výtrénovat ve všem.
Wir müssen uns den Gegebenheiten anpassen.
Podrobně jsme to prostudovali, pane.
Ich will hier noch etwas anpassen.
Jen chci něco štípnout s pomocným výstupem, okay?
Wenn sie sich nur etwas anpassen wollte.
Kdyby se aspoň přemohla a hrála s námi.
Wir werden einfach seine Immungenizität anpassen.
Jednoduše adaptujeme jeho imunogenetiku.
Man muss sie einfach größenmäßig anpassen.
Jde pouze o zvětšení toho měřítka.
Wir müssen die Lautstärke unserer Stimmen anpassen.
Promluvte, ať slyším jestli jsme slyšet stejně.
Ihr Arzt wird eventuell Ihre Dosierung von Avamys anpassen .
Dlouhodobé užívání glukokortikoidů ( jako např .
Daher sollte sich unser Sozialmodell der neuen Realität anpassen.
Proto se náš sociální model musí vyrovnat s novou skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird dies für Sie individuell , entsprechend Ihres Ansprechens anpassen .
Určí to podle účinnosti přípravku ve Vašem individuálním případě .
Ein KIPI-Modul zum Anpassen des Zeitstempels von Bilddateien
Kipi modul pro úpravu časové značky souborů s obrázky
Diese Option aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder.
Toto povoluje vlastní nastavení okrajů a mezer.
Oder sollten wir uns einfach an eine wärmere Welt anpassen?
Anebo bychom si měli na teplejší svět jednoduše zvyknout?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie uns unsere Strategien an unsere Werte anpassen.
Naši politiku musíme uvést do souladu s našimi hodnotami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele starben, ehe wir uns an die Strahlung anpassen konnten.
Mnozí zemřeli než jsme se přizpůsobili radiaci.
Ich hätte wissen sollen, dass Sie sich nie anpassen.
Měla jsem vědět, že se nepřizpůsobíš.
Sie alle wollen uns nur in ihrem Kult anpassen.
Všechny tě chtějí přetvořit ve svůj kult.
Als Vizepräsident muss ich mich der Regierung anpassen.
Jako vicepresident musím následovat vládní linii.
Der Farbton war falsch, und ich konnte ihn nicht anpassen.
Bal to úplně špatnej odstín a já ho nemohl přenastavit na správnej.
Wir könnten es durchdringen, wenn wir unsere Schildfrequenz anpassen.
Rekalibrováním našich štítů na její frekvenci bychom do sítě možná pronikli.
# Würden sie auch ihre Schamhaare # # meiner Haarfarbe anpassen?
Obarvili by si ochlupení, aby bylo stejné jako mé vlasy?
Das hängt immer davon ab, woran ich mich anpassen soll.
Záleží na tom, koho chceš zařadit a kam.
- Stillhalten. Ich muss deine Tarnung noch endgültig anpassen.
Teď se nehýbej, musím provést poslední testy tvého maskování.
Ich werde sie modifizieren und seiner Physiologie anpassen.
Já je modifikuji na Talaxianskou fyziologii
Er will nur, dass wir uns hier anpassen, ausnahmsweise mal.
Jen chce, abychom tu zapadli, pro jednou.
Nicht, wenn ich den Schockimpuls der Verzerrungsfrequenz anpassen kann.
Ne v případě, že bych přesně vyladila šokový puls na frekvenci prstence.
Irgendwie haben Sie deren Fähigkeit des Anpassens entwickelt.
Nějak jste si vybudoval jejich schopnost "Vylaďovat".
Ich bin allein, aber ich werde mich anpassen.
Jsem sama ale přizpůsobím se.
Es wird dauern, aber sie werden sich anpassen.
Sice to bude chvíli trvat, ale zvyknou si.
In einem Kollektiv muss man sich anpassen, Harry.
Když jste ve Společenstvu, Harry....přizpůsobte se.
Unserer Geschwindigkeit anpassen und halten nach dem Abschuss.
Po úniku srovnejte rychlost a směr.
Sie muss sich der neuen Umgebung natürlich erst noch anpassen.
Samozřejmě, musí si zvyknout na nové prostředí.
Fische können sich unterschiedlich gut an wechselnde Wasserqualitätsbedingungen anpassen.
Ryby vykazují nejrůznější stupně adaptability na měnící se podmínky kvality vody.
Vor allem Japan muss seine nationale Seepolitik diesen Gegebenheiten anpassen.
Především Japonsko musí s ohledem na tento fakt přeformulovat svou národní námořní strategii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut mir leid, Sir, ich musste mich der Windrichtung anpassen.
Ich bin sicher, Sie werden sich hier gut anpassen.
A jsem spokojený že se nám tady přizpůsobíš.