Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anpeilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anpeilen zaměřit 3 zaměřovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anpeilen zaměřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war es wohl, was Dr. Klein angepeilt hat.
Tohle musí být to, co doktor Klein zaměřil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die gute Nachricht ist, wir wissen, wo die FROGS sind, und können sie anpeilen.
Dobré je, že víme, kde ty střely jsou a můžeme je zaměřit
   Korpustyp: Untertitel
Mit isolinearen Zusätzen können wir sie anpeilen.
Zaměříme je isolineárními značkovači.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "anpeilen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie können ihn anpeilen?
Sledovali ho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten den Notrufpunkt anpeilen.
Můžu tam skočit během dvou minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die nicht anpeilen.
Zatím nemáme ani kód ani hlavní rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Centurions, das größte Kommunikationscenter anpeilen.
Vidím to, ale nerozumím tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit isolinearen Zusätzen können wir sie anpeilen.
Zaměříme je isolineárními značkovači.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diesen Sender anpeilen können?
- Už našli tu vysílačku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie irgendwie anders anpeilen.
Musí být jiný způsob, jak tu loď najít.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mußt du sie wirklich anpeilen.
Takze je sleduj pozorne.
   Korpustyp: Untertitel
Um Nachrichten zu erhalten, musste ich lokale Sender anpeilen.
Na zachycení místního signálu jsem musel použít orbitální vykrývač.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flugzeug wird das Ziel aus 9 km Höhe anpeilen.
Letadlo shodí pumu z výšky 9 km.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Tempo runternehmen, anpeilen. Und du landest in den Seilen.
Stačí, když přidáš plyn, pustíš klapky a se štěstím skončíš v brance.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens können die uns hier oben nicht anpeilen. Nicht so weit im Wirbel.
Tam nás nedokážou vysledovat, tak daleko do Víru to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht wissen, welches Organophosphat wir anpeilen, wissen wir auch nicht, welche Hydrolase wir brauchen.
Když nevíme, proti jakému organofosfátu zasahujeme, neznáme ani hydrolázu.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Atmosphäre sicher zu erreichen, muss die Crew einen Kurs anpeilen, der nur 2, 5 Grad breit ist.
Aby se dostali bezpečně do atmosféry, musejí se snažit o náletový úhel dvou a půl stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir aus den Erfahrungen des letztjährigen Treffens in Kopenhagen lernen und dieses Jahr erreichbare Ziele anpeilen werden, anstatt das Unmögliche ins Visier zu nehmen.
Doufám, že se poučíme ze zkušeností z loňského setkání v Kodani a tento rok se budeme snažit o splnitelné projekty namísto toho, abychom upírali zrak k nemožnému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fortschritt, den wir anpeilen, kann nur durch kontinuierliche tägliche Arbeit erzielt werden, und als Mitglieder des Europäischen Parlaments wissen Sie das am besten.
Pokroku, který jsme si vytyčili, můžeme dosáhnout pouze prostřednictvím každodenní dlouhodobé práce, což jako poslanci Evropského parlamentu víte lépe než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte