Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war es wohl, was Dr. Klein angepeilt hat.
Tohle musí být to, co doktor Klein zaměřil.
Aber die gute Nachricht ist, wir wissen, wo die FROGS sind, und können sie anpeilen.
Dobré je, že víme, kde ty střely jsou a můžeme je zaměřit
Mit isolinearen Zusätzen können wir sie anpeilen.
Zaměříme je isolineárními značkovači.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "anpeilen"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie können ihn anpeilen?
Wir konnten den Notrufpunkt anpeilen.
Můžu tam skočit během dvou minut.
Wir konnten die nicht anpeilen.
Zatím nemáme ani kód ani hlavní rozvod.
Centurions, das größte Kommunikationscenter anpeilen.
Vidím to, ale nerozumím tomu.
Mit isolinearen Zusätzen können wir sie anpeilen.
Zaměříme je isolineárními značkovači.
Haben Sie diesen Sender anpeilen können?
Wir müssen sie irgendwie anders anpeilen.
Musí být jiný způsob, jak tu loď najít.
Deshalb mußt du sie wirklich anpeilen.
Um Nachrichten zu erhalten, musste ich lokale Sender anpeilen.
Na zachycení místního signálu jsem musel použít orbitální vykrývač.
Ein Flugzeug wird das Ziel aus 9 km Höhe anpeilen.
Letadlo shodí pumu z výšky 9 km.
Einfach Tempo runternehmen, anpeilen. Und du landest in den Seilen.
Stačí, když přidáš plyn, pustíš klapky a se štěstím skončíš v brance.
Wenigstens können die uns hier oben nicht anpeilen. Nicht so weit im Wirbel.
Tam nás nedokážou vysledovat, tak daleko do Víru to nejde.
Wenn wir nicht wissen, welches Organophosphat wir anpeilen, wissen wir auch nicht, welche Hydrolase wir brauchen.
Když nevíme, proti jakému organofosfátu zasahujeme, neznáme ani hydrolázu.
Um die Atmosphäre sicher zu erreichen, muss die Crew einen Kurs anpeilen, der nur 2, 5 Grad breit ist.
Aby se dostali bezpečně do atmosféry, musejí se snažit o náletový úhel dvou a půl stupně.
Ich hoffe, dass wir aus den Erfahrungen des letztjährigen Treffens in Kopenhagen lernen und dieses Jahr erreichbare Ziele anpeilen werden, anstatt das Unmögliche ins Visier zu nehmen.
Doufám, že se poučíme ze zkušeností z loňského setkání v Kodani a tento rok se budeme snažit o splnitelné projekty namísto toho, abychom upírali zrak k nemožnému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fortschritt, den wir anpeilen, kann nur durch kontinuierliche tägliche Arbeit erzielt werden, und als Mitglieder des Europäischen Parlaments wissen Sie das am besten.
Pokroku, který jsme si vytyčili, můžeme dosáhnout pouze prostřednictvím každodenní dlouhodobé práce, což jako poslanci Evropského parlamentu víte lépe než kdokoliv jiný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte