Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anpflanzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anpflanzen pěstovat 42 vysázet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anpflanzen pěstovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kastanien werden häufig in Randgebieten auf Hügeln oder Bergen angepflanzt.
Kaštanovníky se často pěstují na málo úrodných pozemcích na kopcích a v horách.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigung der Jungen Leute hat Erdnüsse und Tulpen angepflanzt.
YMCA pěstuje pár věcí. Jako třeba oříšky nebo tulipány.
   Korpustyp: Untertitel
keine Kartoffeln angepflanzt werden dürfen, die für die Erzeugung von Pflanzkartoffeln bestimmt sind, und
nebyly pěstovány brambory určené k produkci sadbových brambor a
   Korpustyp: EU
Ich kann Blumen binden, aber nicht anpflanzen.
Umím aranžovat květiny, ale neumím je pěstovat.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle von Kartoffelknollen nur zertifizierte Pflanzkartoffeln zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt,
v případě bramborových hlíz mohou být pěstovány certifikované sadbové brambory pouze pro produkci konzumních brambor,
   Korpustyp: EU
Und du willst, dass ich Gras anpflanze?
- A chceš, abych já pěstoval trávu?
   Korpustyp: Untertitel
In dem auf die Kontaminationserklärung folgenden Anbaujahr werden entweder keine Kartoffelknollen, Kartoffelpflanzen oder Direktsaat oder andere natürliche Wirtspflanzen angepflanzt bzw. gesät, oder
v pěstitelském roce po výše označeném zamoření se žádné bramborové hlízy, rostliny ani osivo nebo jiné planě rostoucí hostitelské rostliny nepěstují, nebo
   Korpustyp: EU
Wir pflanzen sie hier in Texas an, und die holen sie aus Florida.
Pěstujeme je u nás v Texasu, a oni nám je posílají z Floridy.
   Korpustyp: Untertitel
zertifizierte Pflanzkartoffeln werden zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt;
se certifikované sadbové brambory mohou pěstovat pouze jako konzumní,
   Korpustyp: EU
Du pflanzt uns genug Essen an, sodass wir erstmal keine Läufe machen müssen.
Pěstuješ nám dost jídla, takže nemusíme chodit tak často na výpravy.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "anpflanzen"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Silicon Valley anpflanzen.
Vypěstujte si své vlastní Silicon Valley.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Knollen, nicht zum Anpflanzen bestimmt
Hlízy jiné než k výsadbě
   Korpustyp: EU
Wir könnten es ausbauen, mehr Nahrung anpflanzen.
Mohli bychom to tady opevnit, nasadit více jídla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen spät zum Anpflanzen, oder?
Trošku pozdě na sázení, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Verbot des Anpflanzens von Wirtspflanzen in Befallszonen
Zákaz týkající se výsadby hostitelských rostlin v zamořených zónách
   Korpustyp: EU
Sie können anpflanzen, was Sie wollen.
A můj malgorianský přítel měl spoustu různých problémů, které nemohl sám vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen zum Anpflanzen bestimmt, ausgenommen Samen
Rostliny určené k výsadbě, kromě semen
   Korpustyp: EU
Ausläufer- oder knollenbildende Pflanzen, zum Anpflanzen bestimmt
Rostliny výběžkatých a hlízovitých druhů určené k výsadbě
   Korpustyp: EU
Samen und Zwiebeln, zum Anpflanzen bestimmt
Semena a cibule určené k výsadbě
   Korpustyp: EU
Zwiebeln und zwiebelartige Knollen, zum Anpflanzen bestimmt
Cibule a cibulové oddenky určené k výsadbě
   Korpustyp: EU
Darf ich anpflanzen, was ich mag?
Abych zde vysadila to, co mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Bäume wären, könnten wir mehr davon anpflanzen.
Kdyby to byly stromy, řekli bychom si, že zasadíme nové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was wir hier anpflanzen, hat einen Zweck.
Vše co zde pěstujeme, má svůj důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad erwartet das wir heute mit dem anpflanzen fertig werden.
Conrad čeká, že to dneska dosázíme.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzen von Platanus L., zum Anpflanzen bestimmt, außer Samen
Rostliny Platanus L., určené k výsadbě, kromě semen
   Korpustyp: EU
Ist sie eine von denen, die Gras anpflanzen?
Pěstovala si alespoň svoji trávu?
   Korpustyp: Untertitel
Samen und Zwiebeln von Allium ascalonicum L., Allium cepa L. und Allium schoenoprasum L., zum Anpflanzen bestimmt, und Pflanzen von Allium porrum L., zum Anpflanzen bestimmt,
Semena a cibule Allium ascalonicum L., Allium cepa L. a Allium schoenoprasum L., určené k výsadbě, a rostliny Allium porrum L., určené k výsadbě,
   Korpustyp: EU
Sie ließen ihn diese bösen Pläne schmieden am Highway 85 draußen, Chrysanthemen anpflanzen und Vergissmeinnicht.
Nechali ho pracovat na pozemku, poblíž ulice 85, sadil tam chryzantémy, pomněnky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was wir hier anpflanzen, wächst je und so wird es bleiben.
Nic, co zasadíme, neroste. A neporoste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, vielleicht hat er Anpflanzen einem Garten voller Rosen für alle die ich kenne.
Nevím, možná si vysazuje celou zahradu růží, co já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch ein paar Platten aufstellen, aber wir können schon mal mit dem Anpflanzen beginnen.
Musíme zvednout několik panelů, nemůžeme čekat, až se začne něco dít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen $100 eine Million ein Jahr Reis zu importieren, den wir nicht anpflanzen.
Každý rok platíme sto milionů dolarů za dovoz rýže, kterou nepěstujeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Ernte ist diejenige des dritten oder spätestens vierten Jahres nach dem Anpflanzen.
První sklizní se rozumí sklizeň ve třetím roce po založení vinice, nejpozději ve čtvrtém roce.
   Korpustyp: EU
Pflanzen von Platanus L., Populus L. und Beta vulgaris L., zum Anpflanzen bestimmt, ausgenommen Samen“
Rostliny Platanus L., Populus L. a Beta vulgaris L., určené k výsadbě, kromě semen“
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der in Abschnitt C dieser Anlage genannten Pflanzen alle zum Anpflanzen bestimmten Pflanzen, ausgenommen Samen
Aniž jsou dotčeny rostliny v části C tohoto dodatku, všechny rostliny určené k výsadbě, kromě semen
   Korpustyp: EU
„Pflanzen von Castanea Mill. und Quercus L., zum Anpflanzen bestimmt, außer Samen“.
„Rostliny Castanea Mill. a Quercus L., určené k výsadbě, kromě semen.“
   Korpustyp: EU
Pflanzen von Platanus L., zum Anpflanzen bestimmt, außer Samen, mit Ursprung in den USA oder Armenien.“
Rostliny Platanus L., určené k výsadbě, kromě semen, původem ze Spojených států amerických nebo Arménie.“
   Korpustyp: EU
Erzeuger, die erstmals Reben anpflanzen und die den Betrieb als Inhaber bewirtschaften (Neueinsteiger);
pěstitelé, kteří provádějí výsadbu révy poprvé a zastávají funkci vedoucího podniku (nové podniky);
   Korpustyp: EU
Abschnitt IV: Pflanzen von ausläufer- oder knollenbildenden Arten der Gattung Solanum L. oder ihrer Hybriden, zum Anpflanzen bestimmt
Oddíl IV: Rostliny stolonotvorných nebo hlízotvorných druhů Solanum L., nebo jejich kříženců, určené k výsadbě
   Korpustyp: EU
Also, ich habe die persönlich angepflanzt und ich würde gern mehr anpflanzen, aber ich brauche Hilfe beim Bewässern meines Gartens.
Tohle jsem vypěstovala sama, a může jich být víc, ale potřebuju vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Forstflächen mit einer Umtriebszeit einer Baumgeneration von über 50 Jahren und anschließender natürlicher oder künstlicher Wiederaufforstung durch Anpflanzen oder Aussaat.
Lesní oblasti, v nichž je doba obmýtí generace stromů přes 50 let a les po ní přirozeně nebo uměle regeneruje na základě výsadby nebo výsevu.
   Korpustyp: EU
Pflanzen von Platanus L., zum Anpflanzen bestimmt, außer Samen, mit Ursprung in Armenien, der Schweiz oder den USA.
Rostliny Platanus L., určené k výsadbě, kromě semen, původem z Arménie, Švýcarska nebo Spojených států amerických
   Korpustyp: EU
Anhand der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Informationen wurde festgestellt, dass nur einige zum Anpflanzen bestimmte Pflanzen von Dendranthema (DC.)
Na základě údajů, které poskytly členské státy, bylo zjištěno, že pouze určité rostliny Dendranthema (DC.)
   Korpustyp: EU
Des Moul, Dianthus L., Pelargonium l’Hérit. ex Ait. und der Familie Solanaceae, zum Anpflanzen bestimmt, außer Samen“
Des Moul, Dianthus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait. a rostliny čeledi Solanaceae, určené k výsadbě, kromě semen“
   Korpustyp: EU
Es war ein langer Winter, wir sind also ohnehin spät dran mit dem Anpflanzen. Ohne den Dünger wird der Brokkoli nicht rechtzeitig bereit sein.
Podívejte, pane, zima byla letos extra dlouhá, už teď je pozdě dostat to do půdy, a brokolice to teď opravdu potřebuje, jinak nebude včas hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt II: Pflanzen von Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. und Pyrus L. sowie ihre Hybriden und Fragaria L., zum Anpflanzen bestimmt, außer Samen
Oddíl II: Rostliny Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. a Pyrus L. a jejich hybridy a Fragaria L., určené pro výsadbu, kromě semen
   Korpustyp: EU
Diese Daten und Beobachtungen sind mitzuteilen, außer wenn die vorgesehenen Anwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen, Knollen oder Zwiebeln zum Anpflanzen ausschließen.
Tyto údaje a pozorování se předkládají vždy, kromě případů, kdy navržená použití vylučují použití přípravku na plodinách určených podle potřeby k produkci osiva, řízků, výhonků a cibulí nebo hlíz k výsadbě.
   Korpustyp: EU
Begrünung des Geländes durch das Abdecken von ungenutzten Flächen mit Humus und das Anpflanzen von Gras, Sträuchern und anderen bodenbedeckenden Pflanzen
ekologizace místa pokrytím nevyužívaných ploch ornicí a vysazením trávy, keřů a jiné pokryvné vegetace
   Korpustyp: EU
Diese Beschränkung gilt allerdings nicht für Endverbraucher, die die eingeführten Pflanzkartoffeln anpflanzen, oder für Verwender, die diese nur auf dem örtlichen Markt verkaufen.
Toto omezení se však nevztahuje na konečné uživatele, kteří vysazují dovezené sadbové brambory, nebo na uživatele, kteří prodávají výhradně na lokálním trhu.
   Korpustyp: EU
„Für Investitionen, die im Anpflanzen von Ölbäumen im Rahmen der von der Kommission genehmigten Programme bestehen, ist der in Unterabsatz 1 genannte Zeitpunkt jedoch der 31. Dezember 2006.“
„Pro investice sestávající z výsadby olivovníků v rámci programů schválených Komisí je však datum uvedené v prvním pododstavci 31. prosince 2006.“.
   Korpustyp: EU
Forstflächen mit einer Umtriebszeit einer Baumgeneration von bis zu 50 Jahren und anschließender natürlicher oder künstlicher Wiederaufforstung durch Anpflanzen oder Aussaat.
Lesní oblasti, v nichž je doba obmýtí generace stromů 50 let a kratší a les po ní přirozeně nebo uměle regeneruje na základě výsadby nebo výsevu.
   Korpustyp: EU
Beim Anpflanzen der Test- oder Kontrollsorte ist ein Teil einer Kartoffel mit einem Auge von jeder Test- oder Kontrollsorte zu verwenden.
Při sázení testované nebo kontrolní odrůdy se použije jedno bramborové očko z každé testované nebo kontrolní odrůdy.
   Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen im Hinblick auf die Einführung von zum Anpflanzen bestimmten Pflanzen der Gattung Actinidia Lindl. aus Drittländern in die Union getroffen werden.
Měla by být stanovena opatření týkající se dovozu rostlin k výsadbě Actinidia Lindl. ze třetích zemí do Unie.
   Korpustyp: EU
Pflanzen von Platanus L., zum Anpflanzen bestimmt, außer Samen, mit Ursprung in der Union oder in Armenien, der Schweiz oder den USA
Rostliny Platanus L., určené k výsadbě, kromě semen, původem z Unie, Arménie, Švýcarska nebo Spojených států amerických
   Korpustyp: EU
Wir sind mit dem Anpflanzen fertig und die Miete ist erst wieder in ein paar Wochen fällig, also was tun sie hier?
Skončili jsme se sázením a nájem je zaplacený na dva týdny dopředu, takže, co tady děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend davon müssen in flachen, offenen Regionen Möglichkeiten für eine natürliche Wasserrückhaltung geprüft werden, während gleichzeitig durch das Anpflanzen von Wäldern im hügeligen Gelände die Überschwemmungsgefahr reduziert werden sollte.
Vzhledem k tomu je v oblastech, kde je krajina rovná a otevřená, potřeba prozkoumat možnosti přirozeného shromažďování vody, a současně s tím snížit riziko záplav výsadbou lesů v hornatých oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von ländlichen Erzeugern und öffentlichen Stellen durchgeführte forstwirtschaftliche Maßnahmen sollten im Rahmen der zweiten Säule der GAP förderfähig sein: Die EU muss das Anpflanzen von Wäldern im Rahmen nationaler Programme für die Entwicklung des ländlichen Raums unterstützen.
Venkovští výrobci a veřejné orgány musejí mít možnost využívat opatření v oblasti lesnictví v rámci druhého pilíře SZP: EU by měla poskytovat pomoc na zalesňování prováděné v rámci vnitrostátních programů rozvoje venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Änderung der Entscheidung 2003/248/EG hinsichtlich der Verlängerung der vorübergehenden Ausnahmeregelungen im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien
kterým se mění rozhodnutí 2003/248/ES, pokud jde o prodloužení platnosti dočasných odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o rostliny jahodníku (Fragaria L.) určené k výsadbě, kromě semen, původem z Argentiny
   Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 2003/248/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG vorzusehen, damit zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien eingeführt werden dürfen.
Rozhodnutí Komise 2003/248/ES [2] opravňuje členské státy ke stanovení dočasných odchylek od některých ustanovení směrnice 2000/29/ES za účelem povolení dovozu rostlin jahodníku (Fragaria L.) určených k výsadbě, kromě semen, původem z Argentiny.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2003/249/EG hinsichtlich der Verlängerung der vorübergehenden Ausnahmeregelungen im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile
kterým se mění rozhodnutí 2003/249/ES, pokud jde o prodloužení platnosti dočasných odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o rostliny jahodníku (Fragaria L.) určené k výsadbě, kromě semen, původem z Chile
   Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 2003/249/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, vorübergehende Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG vorzusehen, damit zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile eingeführt werden dürfen.
Rozhodnutí Komise 2003/249/ES [2] opravňuje členské státy ke stanovení dočasných odchylek od některých ustanovení směrnice 2000/29/ES za účelem povolení dovozu rostlin jahodníku (Fragaria L.) určených k výsadbě, kromě semen, původem z Chile.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2003/248/EG über die Verlängerung der Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien
kterým se mění rozhodnutí 2003/248/ES, pokud jde o prodloužení platnosti dočasných odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o rostliny jahodníku (Fragaria L.) určené k výsadbě, kromě semen, pocházející z Argentiny
   Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 2003/248/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG vorzusehen, damit zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Argentinien eingeführt werden können.
Rozhodnutí Komise 2003/248/ES [2] opravňuje členské státy ke stanovení dočasných odchylek od některých ustanovení směrnice 2000/29/ES, pokud jde o rostliny jahodníku (Fragaria L.) určené k výsadbě, kromě semen, pocházející z Argentiny.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2003/250/EG über die Verlängerung der Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in der Republik Südafrika
kterým se mění rozhodnutí 2003/250/ES, pokud jde o prodloužení platnosti dočasných odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o rostliny jahodníku (Fragaria L.) určené k výsadbě, kromě semen, pocházející z Jihoafrické republiky
   Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 2003/250/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in der Republik Südafrika vorzusehen.
Rozhodnutí Komise 2003/250/ES [2] opravňuje členské státy ke stanovení dočasných odchylek od některých ustanovení směrnice 2000/29/ES, pokud jde o rostliny jahodníku (Fragaria L.) určené k výsadbě, kromě semen, původem z Jihoafrické republiky.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2003/249/EG über die Verlängerung der Ausnahmeregelung im Hinblick auf bestimmte Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile
kterým se mění rozhodnutí 2003/249/ES, pokud jde o prodloužení platnosti dočasných odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o rostliny jahodníku (Fragaria L.) určené k výsadbě, kromě semen, pocházející z Chile
   Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 2003/249/EG der Kommission [2] werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in Chile vorzusehen.
Rozhodnutí Komise 2003/249/ES [2] opravňuje členské státy ke stanovení dočasných odchylek od některých ustanovení směrnice 2000/29/ES, pokud jde o rostliny jahodníku (Fragaria L.) určené k výsadbě, kromě semen, pocházející z Chile.
   Korpustyp: EU
Nur Anwendungen als Nematizid, Fungizid, Herbizid und Insektizid mittels Einspritzung in den Boden vor dem Anpflanzen dürfen zugelassen werden, beschränkt auf eine Anwendung in jedem dritten Jahr auf demselben Feld.
Povolena mohou být pouze použití jako nematicid, fungicid, herbicid a insekticid pro použití jako půdní fumigant před výsadbou, s omezením na jednu aplikaci každý třetí rok na témže poli.
   Korpustyp: EU
In Gebieten, in denen die Aufforstung durch nachteilige Boden- und Klimaverhältnisse erschwert wird, können Beihilfen für das Anpflanzen mehrjähriger holziger Arten (z. B. den örtlichen Bedingungen angepasste Sträucher oder Büsche) gewährt werden.
V oblastech, v nichž je zalesňování obtížné kvůli nepříznivým půdním a klimatickým podmínkám, může být podpora poskytnuta na výsadbu jiných víceletých druhů dřevin, jako jsou keře nebo křoviny vhodné pro místní podmínky.
   Korpustyp: EU
Die amtliche Untersuchung gemäß Absatz 1 wird in dem Zeitraum zwischen der Ernte des letzten Anbaus auf dem Feld und dem Anpflanzen von Pflanzen oder Pflanzkartoffeln im Sinne von Absatz 1 durchgeführt.
Úřední šetření podle odstavce 1 se provede v období mezi sklizní poslední plodiny na pozemku a výsadbou rostlin nebo sadbových brambor uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Artikel 62 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 enthält die allgemeine Bedingung, dass die Mitgliedstaaten eine Genehmigung für eine Rebpflanzung erteilen, nachdem die Erzeuger, die Reben anpflanzen oder eine Wiederbepflanzung vornehmen wollen, einen Antrag gestellt haben.
Článek 62 nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví obecný požadavek, aby členské státy udělovaly povolení pro výsadbu révy na základě žádostí producentů, kteří hodlají provádět výsadbu nebo opětovnou výsadbu révy.
   Korpustyp: EU
In Gebieten, in denen die Aufforstung durch schwierige Boden- und Klimaverhältnisse erschwert wird, kann eine Förderung für das Anpflanzen anderer mehrjähriger holziger Arten – wie den örtlichen Bedingungen angepasste Sträucher oder Büsche – gewährt werden.
V oblastech, v nichž je zalesňování ztíženo nepříznivými půdními a klimatickými podmínkami, může být podpora poskytnuta na výsadbu jiných víceletých druhů dřevin, jako jsou keře nebo křoviny vhodné pro místní podmínky.
   Korpustyp: EU
Nach den Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG dürfen zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in außereuropäischen Ländern grundsätzlich nicht in die Union verbracht werden; davon ausgenommen sind die Mittelmeerländer, Australien, Neuseeland, Kanada und die festländischen Bundesstaaten der USA.
Podle směrnice 2000/29/ES v zásadě nesmějí být do Unie dováženy rostliny jahodníku (Fragaria L.) určené k výsadbě, kromě semen, původem z neevropských zemí s výjimkou zemí Středomoří, Austrálie, Nového Zélandu, Kanady a kontinentálních států USA.
   Korpustyp: EU
Nach der Richtlinie 2000/29/EG dürfen zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in außereuropäischen Ländern grundsätzlich nicht in die Gemeinschaft verbracht werden; davon ausgenommen sind die Mittelmeerländer, Australien, Neuseeland, Kanada und die festländischen Bundesstaaten der Vereinigten Staaten von Amerika.
Podle směrnice 2000/29/ES nesmějí být v zásadě do Společenství dováženy rostliny jahodníku (Fragaria L.) určené k výsadbě, kromě semen, pocházející z neevropských zemí s výjimkou zemí Středomoří, Austrálie, Nového Zélandu, Kanady a kontinentálních států USA.
   Korpustyp: EU
wenn kein Anbieter, d. h. kein Unternehmer, der Saatgut oder Pflanzkartoffeln an andere Unternehmer vermarktet, in der Lage ist, das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln vor der Aussaat bzw. vor dem Anpflanzen anzuliefern, obwohl der Verwender das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln rechtzeitig bestellt hat;
pokud žádný dodavatel, tedy hospodářský subjekt, který prodává osivo nebo sadbové brambory jiným hospodářským subjektům, není schopen dodat osivo nebo sadbové brambory do výsevu nebo výsadby, přestože si uživatel objednal osivo nebo sadbové brambory včas;
   Korpustyp: EU
„Aufforstung“ die unmittelbar durch Menschen verursachte Umwandlung einer seit mindestens 50 Jahren unbewaldeten Fläche durch Anpflanzen von Bäumen, durch Aussaat von Baumsamen und/oder durch anthropogene Förderung von natürlichen Baumsamenquellen in eine Waldfläche, sofern die Umwandlung nach dem 31. Dezember 1989 stattgefunden hat;
„zalesňováním“ člověkem bezprostředně vyvolaná přeměna půdy, která nejméně po dobu 50 let nebyla lesem, na les, a to výsadbou, síjí nebo člověkem zajištěnou podporou zdrojů přirozené obnovy, v případě, že se přeměna uskutečnila po 31. prosinci 1989;
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen sollten der Tatsache Rechnung tragen, dass mittels amtlicher Untersuchungen sichergestellt werden muss, dass Felder, auf denen Pflanzkartoffeln, die zur Erzeugung von Pflanzkartoffeln bestimmt sind, und bestimmte Pflanzen, die zur Erzeugung von Pflanzen zum Anpflanzen bestimmt sind, angepflanzt oder gelagert werden, frei von Kartoffelnematoden sind.
Ustanovení by měla brát v úvahu, že je třeba provádět úřední šetření, kterými bude zajištěno, že se na pozemcích, na kterých se přechovávají nebo pěstují sadbové brambory určené k produkci sadbových brambor a některé rostliny určené k produkci sadby, cystotvorná háďátka bramborová nevyskytují.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass auf dem Feld, auf dem die in Anhang I genannten Pflanzen, die zur Erzeugung von Pflanzen zum Anpflanzen bestimmt sind, oder Pflanzkartoffeln, die zur Erzeugung von Pflanzkartoffeln bestimmt sind, angepflanzt oder gelagert werden, eine amtliche Untersuchung auf Kartoffelnematoden durchgeführt wird.
Členské státy stanoví, aby na pozemku, na kterém mají být pěstovány nebo přechovávány rostliny uvedené v příloze I a určené k produkci sadby nebo sadbové brambory určené k produkci sadbových brambor, bylo provedeno úřední šetření výskytu cystotvorných háďátek bramborových.
   Korpustyp: EU