Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anprangern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anprangern pranýřovat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anprangern pranýřovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Putin kam aus dem KGB, Medwedew ist Anwalt, der Russlands „Rechtsnihilismus“ beklagte und das derzeit moderne Konzept einer „souveränen Demokratie“ anprangerte.
Putinův původ byl v KGB, zatímco Medveděv je právník, který zaútočil na ruský „právní nihilismus“ a pranýřoval módní koncepci „svrchované demokracie“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie prangerten Ihren Mann an und erklärten ihn öffentlich für verrückt.
Pranýřovali vašeho manžela a rozhlašovali světu, že je blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarze Liste der EU wurde 2006 eingeführt, um Fluggesellschaften, die die internationalen Sicherheitsvorschriften nicht einhalten, anzuprangern und zu verbieten.
Černá listina EU byla vytvořena v roce 2006 s cílem jmenovat, pranýřovat a dokonce zakázat ty letecké společnosti, které nesplňují mezinárodní bezpečnostní požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie beruht auf Gruppenzwang; Regierungen, die keine Fortschritte machen, werden öffentlich angeprangert.
Strategie je založena na „kolegiálním tlaku“ – vlády jmenují a pranýřují své protějšky, které nečiní dostatečný pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rufe nach einer bürgerlichen Revolte gegen die Eliten fanden in Anti-Establishment- Parteien ihre Stimme, die sowohl die Regierung als auch die Opposition anprangerten.
Požadavek občanské vzpoury proti elitám nalezl svůj výraz v nekonformních stranách, jež pranýřovaly jak vládu, tak opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Generalsekretär weiß, dass er ohne die Unterstützung der Mitgliedsländer wenig ausrichten kann, deren Passivität er im einen oder anderen Bereich andernfalls vielleicht anprangern würde.
Generální tajemník ví, že bez podpory členů, jejichž liknavost by v té či oné věci jinak rád pranýřoval, zmůže jen málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht wäre eine objektive Stelle zur Beobachtung von FDI-Protektionismus hilfreich, die protektionistische FDI-Maßnahmen überwacht und Länder, die sie einführen, öffentlich anprangert.
V tomto ohledu by byl užitečný úřad pro dohled nad protekcionismem na poli PZI, který by bděl nad ochranářskými opatřeními postihujícími PZI a veřejně by pranýřoval země, které je zavádějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind nicht hier, um hauptsächlich diese sichtbaren und lautstarken Minderheiten zu verteidigen, die immer mehr Vorrechte fordern und jene Länder und Bevölkerungen anprangern, die gutmütig genug oder dumm genug sind, sie aufzunehmen.
Nejsme tady v prvé řadě pro to, abychom hájili tyhle viditelné a hlučné menšiny, které požadují stále více privilegií a veřejně pranýřují původní obyvatele, kteří jsou dost laskaví nebo dost pošetilí, aby je přijali do své vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich in diesem Hohen Haus die Praxis der Kommission anprangern, auf politische Entschließungen dieses Parlaments durch Mechanismen zu antworten, die den Zeiten eines "Politbüros" oder der "Kremlforscher" bei der Analyse von Dokumenten ähnlich sind.
Proto chci v této sněmovně pranýřovat zvyk Komise, která odpovídá na politická usnesení této sněmovny za pomoci mechanismů, připomínajících doby "Politbyra" nebo "kremlinologů" analyzujících dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss deutlich herausgestellt werden, dass das oberste Ziel des Ausschusses darin besteht, die Probleme der betroffenen Bürger zu lösen, wenn sich ihre Beschwerden als berechtigt herausgestellt haben, und dass es ihm nicht darum geht, nationale oder regionale Verwaltungen anzuprangern oder vor Gericht zu bringen.
Je proto důležité, abychom zdůraznili, že hlavím cílem výboru je řešit problémy příslušných občanů v případech, kdy se zjistí, že je jejich stížnost oprávněná, nikoli pranýřovat národní a regionální vlády či je vystavovat soudnímu řízení.
   Korpustyp: EU DCEP

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "anprangern"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich will niemanden anprangern.
- Po nikom nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir öffentlich anprangern.
O toto nemůžeme přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schlangen und kein Anprangern mehr?
- Žádné bití a předvádění?
   Korpustyp: Untertitel
Europa müsse diese nicht nur anprangern, sondern auch handeln.
Co dělat proti násilí ve fotbale?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen meinen Mann bloßstellen, indem Sie meinen Sohn anprangern.
- Chcete mého manžela ztrapnit tím, že půjdete po mém synovi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meinen Korridor anprangern, dann prangere ich Ihren an.
Pokud chceš jít po mém koridoru, tak já půjdu po tom tvém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist daher: werden wir diese Menschenrechtsverletzungen, die all diesen Vorgängen innewohnen, anprangern?
Otázka zní: Odsoudíme porušování lidských práv, které s těmito skutečnostmi souvisí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte hier die Situation im katalanischen und europäischen Schweinesektor anprangern.
Pane předsedající, rád bych odsoudil situaci v katalánském a evropském sektoru chovu prasat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht viele, die ihn für das Scheitern einer Karriere anprangern wollen.
Ne tolik, co by Trenta Annunzia vinili za zničení své kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Dinge schief gehen, weiss ich sehr genau, wenn ich dafür anprangern werde.
Pokud se věci špatně vyvinou, bude mi jasné, komu to dát za vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie den Mut und stellen Sie sich Ihren eigenen Sünden, bevor Sie meine so leichtfertig anprangern.
Postavte se nejdřív svému hříchu, než se pustíte do toho mého.
   Korpustyp: Untertitel
Der litauische Abgeordnete meint die G8 sei zu polarisiert und könne Probleme daher zwar anprangern, aber nicht lösen.
Europoslanci považují vnitřní problémy EU za komplikaci ve vztazích s Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch gibt es viele Quellen, die weiterhin die beispiellos brutale Gewalt und Repression des libyschen Regimes sowie die große Zahl der Opfer, die es augenscheinlich gab, anprangern.
Mnoho zdrojů však hlásí bezprecedentní brutální násilí a represe ze strany libyjského režimu a velký počet obětí, které údajně způsobil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung bereitet uns keine große Freude; aber wir finden, dass sie unsere Unzufriedenheit in Bezug auf Praktiken deutlich macht, die wir schon seit einiger Zeit anprangern.
Velkou radost z toho nemáme, ale domníváme se, že toto hlasování jasně ukazuje, že nám vadí praktiky, které už nějakou dobu kritizujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nur den Mut haben, einige Dinge deutlicher anzusprechen und ohne um den heißen Brei herumzureden zuerst und vor allem den fanatischen Totalitarismus der islamischen Staaten anprangern.
Měli bychom najít odvahu k tomu, abychom některé věci dávali jasněji najevo a nechodili kolem horké kaše a abychom především odsoudili fanatickou totalitu islámských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese ethnische Säuberungen nicht anprangern, warum sollten die Besatzer es dann auch nur in Erwägung ziehen, sie in ihre Häuser, Städte und Dörfer zurückkehren zu lassen?
Jestliže neodsoudíme etnické čistky, proč by okupanti měli ještě uvažovat o tom, zda těm lidem dovolí se vrátit do jejich domovů, měst a obcí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Länder benennen, anprangern und gegen sie tätig werden, denn sie nehmen schlimmen Einfluss auf legitime Handelsgeschäfte in Europa.
Musíme na tyto země otevřeně ukázat prstem a učinit proti nim opatření, neboť mají obrovský vliv na legitimní podniky v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein kurzer Blick auf die Homepage der Demonstranten „a16.org“ gibt einen vollen Einblick in das Menu der Ärgernisse, das die Demonstranten anprangern wollen.
Jen povrchní pohled na webové stránky demonstrantů (a16.org) mám poskytne kompletní menu všemožného nadávání a remcání, jenž mají na skladě, včetně domény anarchistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese demokratischen Kräfte können in vielerlei Hinsicht unterstützt werden, z. B. durch die Finanzierung medialer Einrichtungen, die demokratische Ideen verbreiten und die Taten der Terroristen anprangern.
Těmto demokratickým silám lze napomoci různými způsoby, řekněme financováním sdělovacích prostředků, které šíří demokratické myšlenky a poukazují na teroristické aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen hoffe ich, dass wir das hier mit einer ganz breiten Mehrheit anprangern und sowohl die EU als auch das südliche Afrika auffordern, diese Zustände endlich zu beenden.
Proto doufám, že tuto situaci drtivou většinou odsoudíme a že EU i Jižní Afrika konečně vyzvou k ukončení těchto poměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklungsländer denken, dass Industriestaaten Menschenrechtsklauseln anführen, um eine Form des versteckten Protektionismus zu schaffen, während Industriestaaten das Sozial- und Umweltdumping der Schwellenländer anprangern.
Rozvojové země si myslí, že vyspělé země se odvolávají na lidskoprávní doložky proto, aby zavedly jakousi formu maskovaného protekcionismu, zatímco vyspělé země odsuzují sociální a environmentální dumping rozvíjejících se zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die europäischen Fischer neben dem Anstieg des Dieselkraftstoffpreises vor allem die für den Preisverfall verantwortlichen massiven Einfuhren von billigen Fischereierzeugnissen aus illegaler Fischerei anprangern,
vzhledem k tomu, že vedle nárůstu ceny ropy si v souvislosti s poklesem cen svých produktů evropští rybáři dlouhodobě stěžují na dovoz velkého množství rybích produktů, které pocházejí z nezákonného rybolovu a které jsou prodávány za nízké ceny,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär weiß, dass er ohne die Unterstützung der Mitgliedsländer wenig ausrichten kann, deren Passivität er im einen oder anderen Bereich andernfalls vielleicht anprangern würde.
Generální tajemník ví, že bez podpory členů, jejichž liknavost by v té či oné věci jinak rád pranýřoval, zmůže jen málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des Exports chinesischer Waffen, von denen einige in dem gerade erwähnten Überfall zum Einsatz kamen, der auf über 2 Milliarden US-Dollar pro Jahr geschätzt wird, müssen wir ernsthaft die Verantwortungslosigkeit Chinas anprangern.
Díky čínskému vývozu zbraní - některé byly použity při útoku, který byl popsán před chvílí -, který se odhaduje na víc jak 2 mld. USD ročně, je potřeba začít se zabývat jejich nezodpovědností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind nicht hier, um hauptsächlich diese sichtbaren und lautstarken Minderheiten zu verteidigen, die immer mehr Vorrechte fordern und jene Länder und Bevölkerungen anprangern, die gutmütig genug oder dumm genug sind, sie aufzunehmen.
Nejsme tady v prvé řadě pro to, abychom hájili tyhle viditelné a hlučné menšiny, které požadují stále více privilegií a veřejně pranýřují původní obyvatele, kteří jsou dost laskaví nebo dost pošetilí, aby je přijali do své vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Anprangern von Angeklagten durch die Medien, um Einschaltquoten in die Höhe zu treiben, oder sogar durch Regierungen und Beamte, die damit kurzfristig politisch punkten wollen, verletzt diesen Grundsatz in flagranter Weise.
Tato zásada je zjevně porušována, když média v zájmu sledovanosti, nebo i vlády a úředníci kvůli krátkodobým politickým ziskům, obviněné pranýřují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens können wir alle oder die meisten von uns hierher kommen und den Terrorismus beklagen und anprangern, und das ist richtig so, denn er ist in all seinen Formen niederträchtig und unentschuldbar.
Zaprvé, všichni nebo většina z nás můžeme přijít sem, do Parlamentu, abychom projevovali politování nad terorismem a odsuzovali jej, což bychom i mohli, protože je v každé své podobě podlý a neomluvitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wichtig, dass wir deswegen diese Zustände weiterhin anprangern und dass wir auch als Europäische Union unsere schwarze Liste weiterhin fortführen gegenüber denjenigen, die die Menschen in Simbabwe weiterhin unterdrücken.
Proto si myslím, že je důležité, abychom nadále odsuzovali tyto podmínky a jakožto Evropská unie stále vedli černou listinu těch, kteří nadále utlačují lid Zimbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, dass ein ausgeglichener Standpunkt gegenüber dem Rückgang des Bienenbestands eingenommen werden muss. Man darf nicht einfach die landwirtschaftlichen Praktiken anprangern, sondern muss die Krankheiten sowie die Möglichkeiten der Minimierung ihrer Folgen untersuchen.
Domnívám se, že je potřeba zohlednit vyvážený pohled na pokles populace včel a nejen obviňovat zemědělskou činnost, ale také investovat do zkoumání nemocí a způsobů, jak minimalizovat jejich dopad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für eine solche Linie sind, haben den von unserer Fraktion eingereichten Änderungsantrag abgelehnt, in dem wir die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs anprangern, die das Lohndumping legitimieren und die gewerkschaftlichen Rechte einschränken.
Zastánci tohoto směru odmítli pozměňovací a doplňující návrh, který předložila naše skupina, a ve kterém odsuzujeme rozhodnutí Evropského soudního dvora, jímž se uznává mzdový dumping za zákonný a omezují se práva odborových svazů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung für die Aggressions- und Besatzungspolitik Israels und für die Politik der Nichteinhaltung von Resolutionen der Vereinten Nationen, wie sie von Israel und anderen Ländern, beispielsweise Marokko, praktiziert wird, sind weitere Inhalte, die wir hier anprangern.-
Další příklady, které odsuzujeme, jsou podpora izraelské politiky založené na agresi, okupaci a politice nedodržování rezolucí OSN, jež praktikuje nejen Izrael, ale i další země, jako je Maroko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thomas Carlyle, und später Marx und Engels, sollten diesen Appell an das Eigeninteresse und den damit verbundenen Aufstieg der ,,Vergeldlichung" entweder als gefährlichen Anschlag auf die Tradition oder als Quelle menschlicher Selbstentfremdung anprangern.
Thomas Carlyle a později Marx a Engels ostře napadali jak toto dovolání se sobectví, tak související růst vlivu ,,peněžních vazeb" jako nebezpečný útok na tradici, respektive zdroj odcizenosti člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirksam lässt sich Extremismus in Europa nur bekämpfen, wenn die politischen Vertreter und die Medien ihrer Verantwortung gerecht werden, Verbrechen dieser Art sichtbar zu machen und sie als direkten und grundlegenden Angriff auf den Kern der Demokratie, Europas und der Menschlichkeit anprangern.
Proti extremismu v Evropě lze účinně bojovat pouze tehdy, chopí-li se politici a média své odpovědnosti, a zviditelní tyto zločiny a otevřeně je označí za přímé útoky na podstatu demokracie, Evropy a lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte fast sagen, welchem Zweck dienen wir, wenn wir Sitzungsperiode für Sitzungsperiode eine Reihe von Menschenrechtsverletzungen anprangern, ohne dass dies die Kommission davon abhält, ihre angeblich konstruktiven Dialoge fortzusetzen und uns zu sagen, dass Fortschritte erzielt wurden, nur nicht im Bereich der Menschenrechte und der Gerechtigkeit?
Chce se mi skoro říci, k čemu tu jsme, když zasedání za zasedáním odsuzujeme případy porušování lidských práv, aniž bychom Komisi zabránili v pokračování zdánlivě konstruktivních rozhovorů a tvrzení o pokroku dosaženém ve všech oblastech, jen ne v oblasti lidských práv a spravedlnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders aktuell: Es verschwinden Menschen, es werden Menschen ohne Gründe eingesperrt, es findet ein hohes Maß an Korruption statt, illegale Landnahme, Holzeinschläge usw. Und was uns Abgeordneten des Europäischen Parlaments am meisten Sorgen machen muss: Diejenigen, die das anprangern und kritisieren, werden in Scheinprozessen von der Straße geholt und eingesperrt.
Nejnovějšími událostmi jsou zmizení osob, lidé uvězňovaní bez soudu, vysoká míra korupce, nelegální zabírání země a nelegální těžba dřeva. Věc, která by nás jako poslance Evropského parlamentu měla nejvíce znepokojovat, je to, že lidé kritizující a odsuzující tyto praktiky jsou odvlékáni přímo z ulice, postaveni před zmanipulované soudy a poté uvězněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich begrüße sehr die von der Kommissarin und von Herrn Pöttering gemachten Anmerkungen, weil sie klipp und klar die Hamas für die schwere Verantwortung anprangern, die sie für die Beendigung des Waffenstillstandes trägt, aber ebenso eindeutig die israelische Reaktion als völlig unverhältnismäßig beurteilen.
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, velice vítám vyjádření paní komisařky a pana Pötteringa, jimiž zcela jednoznačně učinili Hamás odpovědným za ukončení příměří, ale stejně jasně odsoudili zcela nepřiměřenou izraelskou reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Grund dafür könnte sein, dass es für Moscheen und islamische Vereinigungen schwierig ist, mit den Heilsversprechungen im Internet mitzuhalten, wo man politische Themen ansprechen, Ungerechtigkeiten auf der ganzen Welt anprangern und Aufrufe zur Bewaffnung lancieren kann, die letztlich zu mörderischer Gewalt führen können.
Snad je to tím, že pro mešity a islámská sdružení je těžké konkurovat příslibům útěchy dostupným přes internet, kde se mohou různé hlasy věnovat politickým otázkám, přiživovat se na křivdách po celém světě a šířit volání do zbraně, které se nakonec může projevit jako vražedné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass nach Schätzungen der Internationalen Organisation für Migration noch 810 000 Vertriebene in den Lagern in Port-au-Prince und in der Provinz leben, während die Menschenrechtsorganisationen die „entsetzlichen“ Lebensbedingungen in den Lagern und vor allem „die Gefahren von Vergewaltigungen und sexueller Gewalt“, denen die Frauen ausgesetzt sind, anprangern,
C. vzhledem k tomu, že podle odhadů Mezinárodní organizace pro migraci žije 810 000 vysídlených osob nadále v táborech v Port-au-Prince a na venkově, a to v podmínkách, které sdružení pro ochranu lidských práv označují jako „otřesné“ a kde ženy čelí „znásilnění a sexuálnímu násilí“,
   Korpustyp: EU DCEP