Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind diese bindenden Ziele wirklich das absolute Heilmittel, das hier immer angepriesen wird?
Jsou tyto závazné cíle skutečně tak skvělým řešením, jak zde vždy byly vychvalovány?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du musst die CD bei jeder Pause anpreisen.
A musíš to CD vychvalovat o každý pauze.
Diese Krise ist eine Strukturkrise des Kapitalismus, die ihren Ursprung in ebender Logik dieses Systems hat, deren Vorzüge die europäischen Eliten blind anpreisen.
Tato krize je strukturální krizí kapitalismu a její původ spočívá v samotné logice tohoto systému, přednostech, které evropské elity slepě vychvalují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, zu einer Zeit, in der uns der Vertrag von Lissabon so übermäßig angepriesen wird, können wir nur überrascht sein, dass Sie diesen Artikel 186 der Verordnung durchsetzen wollen, der Ihnen volle Befugnis geben wird.
V době, kdy se tak vychvaluje Lisabonská smlouva, se můžeme jen divit, že chcete uplatňovat tento článek 186 nařízení, který vám poskytne plné pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betonten wir ihre Wichtigkeit, machten wir uns verdächtig, daß wir so offenbar Unwichtiges überschätzten und als Überbringer dieser Nachrichten dir anpriesen, unsere Zwecke, nicht deine verfolgten, ja, wir konnten dadurch die Nachrichten selbst in deinen Augen herabsetzen und dich so, sehr wider Willen, täuschen.
Zdůrazníme-li jejich významnost, staneme se podezřelými, že přeceňujeme něco tak zjevně nevýznamného a sebe ti vychvalujeme jako doručovatele těchto zpráv, že sledujeme své cíle a ne tvé, ba mohli bychom tím v tvých očích ty zprávy též znehodnotit a tak tě - naprosto proti své vůli - klamat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sage es nur ungern, da ich nicht die Sünde begehen will, die ihr Syndrom beschreibt, aber dieses Mal könnte alles anders sein, weil sich alle modernen Beispiele für vergangene Krisen in einer Zeit ereigneten, als viele Ökonomen weltweit die Vorzüge des Wirtschaftsmodells der rationalen Erwartungen anpriesen.
Říkám to velice nerad, protože bych nechtěl spáchat hřích definovaný jejich syndromem, ale tentokrát by to skutečně mohlo být jiné, poněvadž všechny příklady dřívějších krizí z moderní doby proběhly v dobách, kdy řada ekonomů po celém světě velebila ctnosti modelu ekonomiky založeného na racionálních očekáváních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sage es nur ungern, da ich nicht die Sünde begehen will, die ihr „Syndrom“ beschreibt, aber dieses Mal könnte alles anders sein, weil sich alle modernen Beispiele für vergangene Krisen in einer Zeit ereigneten, als viele Ökonomen weltweit die Vorzüge des Wirtschaftsmodells der „rationalen Erwartungen“ anpriesen.
Říkám to velice nerad, protože bych nechtěl spáchat hřích definovaný jejich „syndromem“, ale tentokrát by to skutečně mohlo být jiné, poněvadž všechny příklady dřívějších krizí z moderní doby proběhly v dobách, kdy řada ekonomů po celém světě velebila ctnosti modelu ekonomiky založeného na „racionálních očekáváních“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "anpreisen"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestes Anpreisen aller Zeiten.
Nejlepší prodejní hláška ze všech.
Ich kann das nicht zu sehr anpreisen!
Das Anpreisen der Kohlenstoffarmut ist ein altbekanntes Argument der Atomlobby, um die Kernenergie zu verharmlosen.
Prosazování nízkouhlíkových zdrojů energie je známým argumentem, který jaderné lobby používá k ulehčení postavení jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Anpreisen von kohlenstoffarmen Energiequellen ist ein altbekanntes Argument der Atomlobby.
Podpora zdrojů nízkouhlíkových energií je dobře známý argument, který používá jaderná lobby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stützungsprogramme können die Vielfalt der europäischen Weinerzeugung wirksam bekannt machen und anpreisen.
Programy podpory mohou být účinným nástrojem zhodnocení a vyzdvižení různorodosti evropského vinařství.
Ich will diesen Kerl nicht zu sehr anpreisen, okay, aber er ist einfach alles.
Nechci ho přeceňovat, ale on je vážně všechno.
In solchen Situationen muss man seine Sache einfach anpreisen und das Beste hoffen.
V takových situacích se musíte spolehnout na svůj odhad a doufat v to nejlepší.
Hier kommen pro Woche dutzende junger Kerle vorbei, die ihre Idee anpreisen wollen.
Týdně dostaneme tucky mladých kluků, kteří nadhazují Seanovi své vize budoucnosti.
Jedenfalls, Chet will das wir hochkommen und ihm den Traumgleiter anpreisen.
Každopádně, Chet chce, abychom přišli a ukázali mu Vysněného větroně.
Leute, es macht echt Spaß. Oh, ich kann das nicht mal genug anpreisen.
Je to sranda, lidi, fakt k popukání.
Wenn die Käufer eintreffen, Solana, müssen wir die Ware anpreisen, wie nie zuvor.
Solano, až přijdou kupci musíme si je opravdu získat.
Während der Finanzkrise hörte ich den Kommissionspräsidenten und den Präsidenten des Rates oftmals das Konzept der automatischen Stabilisatoren anpreisen.
Během finanční krize jsem často předsedu Komise i předsedu Evropské rady slyšela pochvalně hovořit o automatických stabilizátorech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein. Wir müssen es nur Persönlich anpreisen. Von Tür zu Tür gehen, was besser ist, als alles Andere.
Ne, jen ho budem muset jít navrhnout osobně ode dveří ke dveřím a tak je to i lepší.
Und er wird wahr sein, weil er die Qualität des Produktes anpreisen wird, das sich darin befindet.
A bude pravdivý, protože zaručí kvalitu toho produktu uvnitř.
Freiheit bedeutet nicht, dass keine Rechenschaft abzulegen ist - genauso wenig stellt Werbung eine Strategie dar, mit der jeder seine Produkte anpreisen kann.
Svoboda neznamená nezodpovědnost. Ani reklama není trikem, který umožňuje, aby kdokoliv vychvaloval své výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die blutleere Konjunkturerholung hat populistischen Parteien, die protektionistische Maßnahmen anpreisen, um dem ausländischen Handel und ausländischen Arbeitern die Schuld für die anhaltende Malaise zuzuschieben, ein Einfallstor eröffnet.
Chudokrevné ekonomické oživení přináší populistickým stranám, prosazujícím ochranářské politiky, příležitost dát vleklou malátnost za vinu zahraničnímu obchodu a cizím pracujícím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Geschichte der Psychiatrie ein Leitfaden ist, dann wird die Werbemaschinerie wohl bald eine neue Klasse von Medikamenten zur Heilung dieser Störungen anpreisen.
Mají-li nám být vodítkem dějiny psychiatrie, pak se brzy začne nabízet nová kategorie léků určených na jejich léčbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Krise ist eine Strukturkrise des Kapitalismus, die ihren Ursprung in ebender Logik dieses Systems hat, deren Vorzüge die europäischen Eliten blind anpreisen.
Tato krize je strukturální krizí kapitalismu a její původ spočívá v samotné logice tohoto systému, přednostech, které evropské elity slepě vychvalují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will meine Idee noch einmal anpreisen, und für den Fall, dass du dich nicht erinnerst, die Zusammenfassung ist "lass uns alle töten".
Chtěl bych, aby jsi vzal znovu v úvahu ten můj nápad, zabít je všechny.
Ok, aber die zahlen uns nicht dafür, dass wir ihr durchschnittliches Produkt anpreisen, sondern dass wir kreativ mit der Wahrheit umgehen.
Dobře, ale oni nás neplatí za to, abychom tvrdili, že jejich produkt je obyčejný. Platí za to, abychom přikrášlili pravdu.
Zunächst einmal möchte ich erwähnen, dass die Europäische Union den Abbruch einer Schwangerschaft nicht als Recht anpreisen sollte, da dieses so genannte Recht in keinem internationalen Dokument als ein so genanntes grundlegendes Menschenrecht anerkannt ist.
Za prvé bych rád zmínil, že by Evropská unie neměla podporovat ukončení těhotenství jako právo, neboť toto takzvané právo není uznáváno jako takzvané základní lidské právo v žádných mezinárodních dokumentech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Exzesse kommen in der Sportbranche vor, in der die Spieler in zunehmendem Maße zu Waren und ihre Vermittler schlicht und einfach zu Händlern verkommen, die ihre Schützlinge wie Waren anpreisen.
K těmto excesům dochází ve sportovním podnikání, kde se z hráčů stále častěji stává zboží a z jejich agentů makléři zacházející s nimi jako se zbožím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht von der Tatsache täuschen lassen, dass diejenigen, die durch Plünderung des Staatseigentums zu wirtschaftlicher Macht kamen, heute Anwälte beschäftigen, marktwirtschaftliche Patentlösungen anpreisen und behaupten, sich an die Buchstaben des Gesetzes zu halten.
Nesmíme se tedy nechat ošálit faktem, že ti, kdo získali ekonomickou moc ukořistěním státního majetku, dnes zaměstnávají právníky, odvolávají se na zázračné schopnosti volného trhu a tvrdí, že dodržují literu zákona.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Opfer zum Reden zu ermutigen und dann dem Angeklagten dass Recht einzuräumen, durch Anpreisen der eigenen politischen Verdienste das Verfahren zu verschleppen, läuft auf ein Rezept für nicht enden wollende Verzögerungen hinaus.
Povzbuzovat oběti, aby hovořily, a pak dávat obžalovanému právo mařit jednání vychvalováním svých zásluh v pozici politického lídra je recept na nekonečné zdržování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar