Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anprobieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anprobieren zkoušet 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anprobieren zkoušet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ich hab nicht den ganzen Tag, um Kleider anzuprobieren.
Navíc nemám celý den na to, abych si zkoušela šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, noch jemand hat den Ring anprobiert.
Myslím, že si ten prsten zkoušel někdo další.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ähm, hier spricht Brian, wir haben uns auf dieser Party kennen gelernt und du hast meinen Hut anprobiert.
Ahoj, tady Brian. Potkal jsem tě tehdy na večírku a ty sis zkoušela můj klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Kunden unterstützen wenn sie die Kleidungsstücke anprobieren, n'est-ce pas?
Budete asistovat zákazníkům, když si budou zkoušet naše šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich probierte mein Kleid an, und wir sprachen über die Hochzeit.
Zkoušela jsem si šaty. Mluvili jsme o svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Tyrion, ich probiere ein Kleid für König Joffreys Hochzeit an.
Dobré odpoledne, lorde Tyrione. Právě jsem si zkoušela šaty na svatbu krále Joffreyho.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass du einen schwarzen Hut vor seinem Tod anprobiert hast.
A taky to jak jsi si dopředu zkoušela černý klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht wie beim anprobieren von ein paar Jeans, Will.
To není jako zkoušet si džíny, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich habe es nur mal anprobiert.
- Ne, ty jsem si jen zkoušela.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist immer da für mich. Selbst wenn es nur darum geht, mir zuzusehen, wie ich neue Schuhe anprobiere.
A je tu vždycky pro mě, i když jde třeba jen o to, aby se dívala, jak si zkouším boty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kleider anprobieren zkoušet šaty

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "anprobieren"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur zum Anprobieren.
Jen si zkoušel kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte Madame ihn anprobieren?
- Račte se madame přesvědčit sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich sie anprobieren?
- Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du sie anprobieren?
- Ano, líbí se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen anprobieren.
Smrdí to jak krysa!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen anprobieren?
Chceš, abych si jeden zkusil?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du ihn anprobieren.
Připravím ho na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal beide anprobieren.
Tak mi jí podej, zkusím si obě dvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie das mal anprobieren?
Proč si nezkusíte tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Woll'n wir die mal anprobieren?
- Vyzkoušíte si je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Anzug anprobieren.
Líbí se mi ten kostým.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du deine Sachen anprobieren?
Nezkusíš si šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nur anprobieren.
Jen jsem to zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie nicht anprobieren?
Copak si ji nevyzkoušíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nur anprobieren.
Na tom není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid musst du später anprobieren.
Chci, aby sis je pak zkusila.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben können sie es anprobieren.
Zkušební kabina je vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns erst das Kleid anprobieren.
- Pojďme do limuzíny.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das Ding anprobieren.
- Vezmi si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit dem Anprobieren beginnen.
Nyní musíme přikročit ke zkoušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dir welche zum anprobieren aussuchen.
Vyberu ti nějaké a ty si je vyzkoušíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nochmal das Gelbe anprobieren.
Ještě si znovu vyzkouším ty žluté.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie nicht einfach anprobieren?
Nechceš se v některých předvést pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sie sehr gerne mal anprobieren.
Budu moc ráda, když si je vyzkoušíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gern das Kleid anprobieren.
Ano, ráda bych si vyzkoušela ty šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Russell Brand heute 100 Röhrenjeans anprobieren lassen.
Já dneska ukázal Russellu Brandovi 100 úzkých džín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd schon vom Sehen und Anprobieren high.
Jen se opíjím pohledem na ty věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumps im Schaufenster würde ich gerne mal anprobieren.
- Dobrý den. Chtěla bych se podívat na lodičky, co máte ve výloze.
   Korpustyp: Untertitel
Dicke Frauen, die mit ihren fettigen zimt-schneckenverklebten Fingern, Kleider anprobieren.
Tlusté ženy zkoušející si šaty s prsty špinavými od skořicových šneků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die zwei von Chanel und das andere von Carlos Miele anprobieren.
Zkusí si ty dvoje od Chanela a tamty od Carlose Mieleho.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Herzog soll ihn jedes Mädchen im Reich anprobieren lassen.
Vévoda dohlíží, aby střevíc vyzkoušela každá dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich etwas über die Füße ziehen, bevor Sie die anprobieren.
Musíte mít ponožky, než si je zkusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wie wär's, wenn Sie etwas vollkommen anderes anprobieren als das, was Sie sind.
Dobře, co kdybys zkusila, něco naprosto rozdílnýho, než teď jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Perverser wollte mich nackt sehen, so sehr, dass er beim Anprobieren zweimal reinplatzte.
Nějakej úchyl mě hrozně chtěl vidět nahou. Vlítnul tam dvakrát, když jsem se převlíkala.
   Korpustyp: Untertitel
Kitch, du hast gesagt, du kommst mit mir nach Hause und schaust mir zu, beim Klamotten anprobieren.
Kitchi, říkal jsi, že se mnou půjdeš domů a budeš se dívat, jak se převlíkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, mit wem Sie glauben zu reden, aber ich werde als Nächstes die Pradas anprobieren.
- Nevím, s kým myslíte, že mluvíte, ale radši půjdu k Pradě.
   Korpustyp: Untertitel
Als du das erste Mal bei uns in der Wohnung warst mit deiner Hose zum Anprobieren gekommen bist, da hast du immer so geguckt.
Když jsi k nám poprvé přišel, na zkoušku s kalhotama, pořád jsi na mě tak koukal.
   Korpustyp: Untertitel