Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anrühren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anrühren dotknout 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anrühren dotknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nanu, ich hab dich doch kaum angerührt.
No tak, sotva jsem se te dotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt kaum Euer Essen angerührt.
Sotva jste se dotkla svého jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Dein fettes Gesicht, deine Hände, deinen Atem! Ich ekelte mich, wenn du mich angerührt hast!
Tvůj tlustý obličej, ruce když se mě dotkly, cítila jsem se jako ochromená!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst bald mit einem Besen angerührt, wenn du nicht aufhörst.
Nebo se vás někdo dotkne koštětem, jestli toho nenecháte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befehl lautete, Santiago dürfe nicht angerührt werden.
Aby řekl svým chlapům, že Santiaga se nesmí ani dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Er war schon tot, bevor wir ihn angerührt haben.
Byl mrtvý dlouho předtím, než jsem se ho dotknul.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachlass deines Großvaters wird nicht angerührt.
Dědictví po tvém dědovi nesmí být dotčeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine der Gründerväter werden nicht angerührt. Das kann ich euch versprechen.
Náhrobky zakladatelů nebudou dotčeny, to vám mohu slíbit.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, du hast dein Essen nicht angerührt.
Charlie, ty ses toho jídla ani nedotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir nur sagen, ich hab den Ofen nicht angerührt!
Chci, abys věděla, že jsem se toho topení ani nedotkla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anrühren

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht die Klingel anrühren!
Nesahej na ten zvonek!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sie anrühren.
Ať se jí nikdo ani nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich nicht anrühren.
Ani bych se jí nedotk.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts anrühren, nichts wegnehmen.
Na nic nesahat, s ničím nehýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dich anrühren.
Nikdo se tě ani nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
- Würd ich nicht anrühren.
- Toho se ani nedotknu.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner soll ihn anrühren.
Pane Jeffrey, zůstaňte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Koteletten anrühren.
Kotlety nechte na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nicht anrühren.
Nedotkl bych se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet ihn nicht anrühren.
Říkal jsem, že se ho nedotknete!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nie anrühren!
Nikdy si je nevezmu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie nicht anrühren.
Nikdy bysme to nezapálili.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sowieso nichts anrühren.
O to asi nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie kaum anrühren.
Ani se jich nedotknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht anrühren.
Ne, nedělej to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht anrühren.
Nedotkla bych se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik würde ernicht anrühren.
Nedotkl by se politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hand soll ihn anrühren!
Žádná pracka se ho nedotkne!
   Korpustyp: Untertitel
- Um Gottes Willen, nicht anrühren.
- Pro boha pane profesore, ničeho se nedotýkejte.
   Korpustyp: Untertitel
EPO würd ich niemals anrühren.
Nikdy bych se nedotkl EPO.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie rauskommen, nicht anrühren!
- Když vyjdou, netknete se jich.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie nicht anrühren.
Nenechám tě, abys na ni sáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Anrühren, nicht zum Kochen.
Zamíchá se, nevaří.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst ihn nicht anrühren.
Nesahej na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen hier nichts anrühren!
Nedotýkej se jejích potravin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn nicht anrühren.
Takže co hodláš udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst sie nicht anrühren.
Ani se jich nedotkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dich nie anrühren!
Nikdy by se tě nedotknul!
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich nicht anrühren.
Do toho bych se radši nepouštěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nie anrühren.
Nikdy bych se ho nedotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst eine Waffe nie anrühren.
Už nikdy, nikdy nesahej na zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aasfresser würden es nicht anrühren.
- Mrchožrouti by se toho nedotkli.
   Korpustyp: Untertitel
Deine würde ich nie anrühren, aus Respekt.
Nedotkl bych se tvého. Z úcty k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das läßt mich meine Frau nicht anrühren.
Žena mi ji nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Bishop wird Murphys Sohn nicht anrühren.
Bishop nepůjde po Murphyho synovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich möchte es nicht mehr anrühren.
Ne, už bych se toho nedotkla.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Chirurg würde sie jetzt anrühren.
Žádný chirurg se jí teď ani nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird so etwas Heißes anrühren.
Nikdo se takové kradené věci ani nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie nicht anrühren, nicht bewegen.
- Neměli bychom s ní hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sollten es lieber nicht anrühren.
A asi bychom na to neměli šahat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Hand soll ihn anrühren!
Ale jeho se nedotkne žádná ruka!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie nicht anrühren, Mann.
Pořiďte si zasraný ruce pryč ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich nicht mal anrühren.
Ani se tě nedotknu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie werden sie nicht anrühren.
Ani se jí nedotkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Totengräber werden keinen mit Pocken anrühren.
Hrobníci se nikoho s neštovicemi nedotknou.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn nicht noch einmal anrühren!
Už se ho nedotkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde seinen Claret nie anrühren.
A generálův klaret bych si nedávala.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden meine Familie nicht anrühren.
- Mé rodině neublížíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht wieder anrühren, oder?
Ty už se mě nedotkneš, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mein Gebiß nicht anrühren.
Ať nechá ty zuby na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen seine Sachen nicht anrühren.
Říkala, ať nesaháme na jeho věci.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sie nicht mehr anrühren.
Zase by ji zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie nie wieder anrühren.
Už na ní nikdy víc nevstáhne ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Hut darf niemand anrühren, Shirl. Ich brauche Fingerabdrücke.
Ať se ho nikdo nedotýká True potřebuji otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nicht mal mit deinem Schwanz anrühren.
Ani bych se jí nedotk!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie anrühren, bring ich Sie um.
Dotkni se mamky a já Tě zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Kendrick sagte den Männern, sie sollten Santiago nicht anrühren.
Kendrick nařídil vojákům, aby se Santiaga ani nedotkli.
   Korpustyp: Untertitel
Denn in der Wirklichkeit würde Angel dich niemals anrühren.
Protože normláně by se tě Angel ani nedotknul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass du den Herd anrühren darfst.
Nevěděl jsem, že máš dovoleno šahat na kamna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden seine Schalter nicht anrühren und ihn nicht auseinandernehmen?
Nepřepne jeho spínače? A nezkoumala ho na kousky?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die mich anrühren, geb ich den Befehl, zu töten.
Jestli na mě sáhnou, dám rozkaz k vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird hier keine Karten mehr anrühren können.
Na těhle straně Mississippi, se už nikdy nedotkne balíku karet.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr nur meinen Arbeitstisch nicht anrühren. Ich finde nichts.
Nech, prosím tě, na pokoji můj pracovní stůl, nemohu pak nic najít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde seinen Schwanz nicht für Geld anrühren.
Nedotkla bych se jeho péra ani za zlatý prase.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand von euch wird ihn vor dem Turnier anrühren.
Až do turnaje se nikdo z vás toho mazánka ani nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will Sie anrühren. Als ob sie das könnten!
Utíkají přede mnou, když slyší vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch nichts anrühren, was den Toten geraubt wurde?
Ale ty jsem přece ukradla mrtvým. Nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine kleine Schwester nie wieder anrühren!
Už nikdy se tvé sestry nedotknu!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht noch ein Mitglied meiner Familie anrühren.
Už nevztáhneš ruku na dalšího člena mojí rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Sie dieser Freak da draußen nicht anrühren.
Ta stvůra se vás ani nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hättest du diesen Pott nicht anrühren dürfen.
Možná si to měl nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir im Tempel bleiben, kann er uns nicht anrühren.
Dokaď zůstaneme v Chrámu, nemůže na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Städte niederbrennen, sollten sie sie anrühren.
Vypálím jejich města do základů, pokud se jí dotknou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nie wieder eine andere Waffe anrühren.
- Už nikdy se nedotknu pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts anrühren, bis die von der Spurensicherung da sind.
Vzdalte se, dokud sem nepřijde soudní lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd sagt mir jemand, ich soll nichts anrühren.
Všichni mi pořád říkají, abych na nic nesahal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht anrühren. Nicht ohne deine schriftliche Einwilligung.
Nedotknu se tě, dokud nebudu mít tvůj písemný souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre, dass ich schieße, sollten Sie mich anrühren.
A já přísahám, že budu muset použít zbraň, jestli se mě dotknete.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Drogen und kein Geld dort anrühren, wo man ihn dabei beobachten kann, Lieutenant.
Když na něj uvidíte, peněz ani drog se nedotkne, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir die Schwester anrühren, reißt uns Fortune womöglich in Stücke.
A když se jí jenom dotkneme, Fortune nás určitě roztrhá na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich in meiner "Gefangenschaft der Negativität" wiederfinden, wenn Sie eine von ihnen anrühren.
Budeš v zajetí mojí negativity jestli vztáhneš ruku jenom na jednoho z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mein Kind noch einmal anrühren, werde ich Sie verdammt noch mal umbringen.
Jestli se ještě jednou dotkneš mého kluka, zabiju tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte den Zaubertrank anrühren, aber ich sagte, Fledermaus-Speichel fehlt.
- Chtěli po mě lektvar, ale poslal jsem je pro netopýří slinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm gesagt, dass er den Flügel nicht anrühren darf, stimmt doch, oder?
Řekla jsem mu, že na klavír se hrát nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur im Internet mit den Möpsen Teig anrühren und habe 8 Millionen Hits.
Na net bych mohla dát video, ve kterém svým poprsím rozmačkávám bábovku. A mělo by 8 milionů návštěv.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie anrühren, reiß ich Ihnen Ihr verfluchtes Herz raus.
Jestli se ji dotkneš, tak ti vyrvu srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie das ich glaube, das Sie mich anrühren, wegen Ihrem legalem Geschäft?
Opravdu čekáte, že uvěřím, že mi něco uděláte uprostřed vašeho podniku?
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Leute hier mögen es nicht, wenn andere ihr Zeug anrühren.
Někteří konkrétní lidé tu nemají v lásce, když se jim někdo dotýká věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach unmoralisch, dass die das Ende meines Films anrühren.
Závěr filmu nesmí změnit. To je nemorální.
   Korpustyp: Untertitel
Was er berührt und schmutzig gemacht hat, dürfen mein Mann und ich nicht anrühren.
Nesnese, abych se dotknula něčeho, co ušpinil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine so große Armee aufbauen, dass niemand mich jemals anrühren wird.
Postavím si tak velkou armádu, že si na mě nikdo ani netroufne.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er wird kein zweites Mal eine von meinen Kühen anrühren.
Není šance, že by se spářil se stejnou krávou znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch einmal meinen Sohn anrühren, bringe ich Sie um
Ještě jednou na něj sáhnete a zabiju vás.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Millionen Dollar, und ich versichere Ihnen persönlich, dass niemand Sie anrühren wird.
Dva miliony a osobní záruka, že se tě nikdo ani nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so Geige spielen könnte, würde ich keinen Football anrühren.
Kdybych takhle uměl hrát, nedotkl bych se míče.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein begabter Mann, aber er würde Magie nicht anrühren.
Byl jeden z obdařených, ale odmítal jakkoliv používat magii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir mein Wort, dass ich dich nicht anrühren werde.
Máš moje slovo, nic ti neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Intersect jemals wiedersehen wollen, werden Sie nichts in diesem Raum anrühren.
Jestli chcete ještě někdy vidět Intersect, ničeho se v této místnosti nedotýkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie meine Tochter anrühren, sag ich ihnen alles, was ich weiß.
Když se pustili do mé dcery, řek bych jim kde jsi, vědět to.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du die Frau anrühren solltest, nehme ich die ganze Hand.
A když se té slečny dotkneš, tak ti ufiknu celou ruku.
   Korpustyp: Untertitel