Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anraten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anraten doporučovat 36 radit 2 poradit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anraten doporučovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während der Behandlung ist eine regelmäßige Überwachung der Leberfunktion anzuraten.
Během léčby se doporučuje pravidelné sledování funkce jater.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb rate ich davon an.
Já ti to nedoporučuji.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist anzuraten , die zugrundeliegende Primärerkrankung zu bestimmen und das Tier entsprechend zu behandeln .
Doporučuje se stanovení primární příčiny a patřičná terapie zvířete .
   Korpustyp: Fachtext
Während des Behandlungsverlaufes wird zur Steuerung der zu verabreichenden Dosis und der Häufigkeit der Injektionen eine angemessene Bestimmung der Faktor-VIII-Plasmaspiegel angeraten .
Jako vodítko k určení podávané dávky a frekvence opakovaných infuzí se doporučuje adekvátní určení plazmatických hladin faktoru VIII v průběhu léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist wegen des möglichen Risikos der Mutterkornalkaloid-bezogenen Toxizität Vorsicht angeraten .
Proto se vzhledem k možnému riziku toxicity v souvislosti s podáváním ergotaminů doporučuje opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird angeraten , sich an die nachfolgend aufgeführten , empfohlenen Anfangsdosierungen zu halten .
Doporučuje se dodržovat níže uvedené počáteční dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist wegen des möglichen Risikos der Mutterkornalkaloid-bezogenen Toxizität Vorsicht angeraten.
Proto se vzhledem k možnému riziku toxicity v souvislosti s podáváním derivátů námelových alkaloidů doporučuje opatrnost.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall ist eine Analyse beider Phasen, d. h. von Boden und Lösung, angeraten.
V takovém případě se doporučuje analýza obou fází – půdy i roztoku.
   Korpustyp: EU
Bei gleichzeitiger Gabe ist daher bei Initiierung und Beendigung von Lansoprazol eine Überwachung der Plasmakonzentration von Tacrolimus anzuraten .
Při zahájení nebo ukončení současné léčby lansoprazolem se doporučuje sledovat koncentraci takrolimu v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird angeraten , sich an die nachfolgend aufgeführten , empfohlenen Anfangsdosierungen zu halten .
Doporučuje se dodržovat níže uvedené zahajovací dávky .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Anraten na radu 8

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "anraten"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Auf Anraten des Verwalters.
- Na radu mého správce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde das nicht anraten.
- To bych ti neradil
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich Ihnen anraten.
To navrhuji já vám.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anraten eines Virologen-Fachgremiums.
Konzultoval s panelem virologů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, nicht auf Anraten der Ärzte.
Z toho by asi doktor nadšenej nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anraten verweigere ich die Aussage.
Na radu svého zástupce nebudu odpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anraten meines Anwalts werde ich diese Frage nicht beantworten.
Na radu mého právního zástupce na to neodpovím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anraten wird mein Klient keinerlei Fragen beantworten.
- Po radě můj klient neodpoví na žádné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anraten wird mein Klient keinerlei Fragen beantworten.
Po radě můj klient nezodpoví žádné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wirklich die Menschen für die Fehler bezahlen, die auf Anraten von Bankkonzernen hin gemacht wurden?
Mají snad lidé platit za chyby, které byly učiněny na radu bankovních korporací?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Anraten des EPs soll diese Klassifizierung darüber hinaus auch vom Geräuschpegel abhängig sein.
Parlament chce do působnosti směrnice navíc zahrnout i divadelní pyrotechnické výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Anraten ihrer Anwältin hin zeigte sie uns ein schönes Gesicht.
V režii paní obhájkyně, která předváděla sladký obličejíček.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kollegen werden auf mein Anraten hin die Sache nicht weiter verfolgen.
Naštěstí pro vás jsem přemluvila kolegy, aby to dál nerozváděli.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anraten meines Anwaltes habe ich meine Vorrechte gegenüber den Fünfjährigen behauptet.
Na radu poradce, prosazuji svoje výsady na základě pátého-
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anraten meines Anwalts berufe ich mich auf den Fünften Zusatz.
Na radu svého právníka, se odvolávám na pátý dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Anraten meiner Frau übernehme ich die Tagesgeschäfte von Edgars Industries.
Na návrh mé ženy jsem se rozhodl převzít obchodní záležitosti Edgars Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahme von Xyrem wird während der Schwangerschaft nicht empfohlen , es sei denn , auf Anraten Ihres Arztes .
Užívání Xyremu během těhotenství se nedoporučuje , pokud lékař nestanovil jinak .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Behandlung mit Fareston abgebrochen haben Die Behandlung mit Fareston sollte nur auf Anraten Ihres Arztes abgebrochen werden.
Jestliže jste přestal( a) užívat Fareston Léčba přípravkem Fareston by měla být ukončená pouze dle pokynů lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Artikel II Abschnitt 2 sieht vor, dass der Präsident „auf Anraten und mit Zustimmung des Senats“ hohe Regierungsbeamte ernennt.
Article II, Section 2 provides that the President 'shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint high government officials'.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würden ihm dann anraten, auf "schuldig" zu plädieren, und die Juwelen zu übergeben, um die Haftstrafe zu verkürzen.
Poradíte mu, aby se přiznal a vrátil diamanty kvůli výši trestu.
   Korpustyp: Untertitel
brechen Sie die Anwendung von Baraclude nur auf Anraten Ihres Arztes ab , da sich nach Abbruch der Behandlung Ihre Hepatitis verschlechtern kann .
nepřestávejte užívat Baraclude bez porady s lékařem , protože vaše onemocnění by se mohlo po přerušení léčby zhoršit .
   Korpustyp: Fachtext
Sie habe auf Anraten der UNO darauf verzichtet, da die Versorgung mit Hilfsgütern Vorrang haben sollte und die Kapazitäten des Flughafens von Port au Prince ohnehin kaum ausreichen.
Španělský premiér Zapatero Španělský premiér Zapatero dnes v EP představil priority své země na příštích šest měsíců, co bude stát v čele Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat – teilweise auf Anraten des Petitionsausschusses – ebenfalls Vorschläge zur Änderung der derzeitigen Geschäftsordnung unterbreitet, die hoffentlich zu einer Vereinfachung führen werden.
Několik návrhů na změnu jednacího řádu, a tak snad i jeho zjednodušení, učinil i Výbor pro ústavní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte der Versammlung in dieser Krise gleich eine Abstimmung anraten: Für oder gegen die Fortsetzung Ihrer Leitung der Fabrik, Madame Pujol.
Rád bych v této krizové situaci navrhl hned na začátku hlasování o vašem setrvání v čele továrny, paní Pujolová.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es das Mindeste, was ich tun konnte, wenn man bedenkt, dass ich Anfragen/Anraten wollte, dass du dich für ein paar Tage rar machst.
Vlastně je to nejmenší, co můžu udělat, když zvážím jak jsem žádal/doporučil, abyste se stala na pár dní méně potřebnou.
   Korpustyp: Untertitel
So könnten auf Anraten der Experten Sonderbedingungen für die Zusammenfassung von Vorschlägen oder Auflagen für die Förderung vereinbart werden (siehe Abschnitt 3.8).
To může zahrnovat zvláštní podmínky ohledně sloučení návrhů nebo podmíněné financování navržené odborníky (viz bod 3.8).
   Korpustyp: EU
Auf Wunsch, auf Bitten, auf Anraten des Vorsitzenden des Ausschusses für internationalen Handel habe ich diese beiden Absätze ersatzlos gestrichen und einen Alternativberichtsentwurf mit diesen Streichungen über den am Donnerstag abgestimmt wird.
Na přání, na prosby, na rady předsedy Výboru pro mezinárodní obchod jsem oba tyto body bez náhrady vypustil a předložil jsem alternativní návrh zprávy s těmito vypuštěními, o kterém se bude hlasovat ve čtvrtek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde deshalb anraten, weniger Papier zu beschreiben und den Errungenschaften der letzten Jahre mehr Beachtung zu schenken. Dies gilt insbesondere für die hoch entwickelten Staaten der Europäischen Union.
Proto já bych doporučil méně lejster a více respektu pro to, co se zejména ve vyspělých státech Evropské unie podařilo v uplynulých desetiletích dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Plan musste abrupt in die Tat umgesetzt werden, als er erfuhr, dass Sir Charles auf Anraten von Dr. Mortimer, dessen Meinung er selbst zu teilen vorgab, Baskerville Hall verlassen würde.
Plány jeho dospěly k rozhodnutí konečnému, když zvěděl, že sir Karel chystá se opustiti zámek na radu doktora Mortimera, s jehož názorem on sám na oko souhlasil.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe - und ich würde Ihnen gerne anraten, das einmal anzusehen - einen Lobbyticker auf meiner Internetseite eingerichtet, wo jeder Lobbykontakt registriert wird, egal ob ich gerade an einer Gesetzesinitiative arbeite oder nicht.
Podívejte se na moji internetovou stránku, kde jsem zavedl seznam lobbistů, který zaznamenává veškeré mé kontakty s lobbisty, ať už v dané době pracuji na nějaké legislativní iniciativě či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Fällen kann das Stutzen nur nach Konsultierung und auf Anraten eines Tierarztes vorgenommen werden, und der Eingriff ist von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorzunehmen.
V těchto případech je kauterizace prováděna pouze po konzultaci a na radu veterinárního lékaře a je provedena kvalifikovaným personálem na kuřatech mladších než 10 dní.
   Korpustyp: EU
Das Problem bestand zu meiner Zeit als Berichterstatter tatsächlich darin, dass mich der Ratsvorsitzende aufsuchte und erklärte: "Wir im Rat sind der einhelligen Meinung, dass die "Handelspolitik" als Rechtsgrundlage überaus problematisch ist. Auf Anraten unseres Juristischen Dienstes wollen wir sie durch die "Umweltpolitik" ersetzen."
Když jsem byl zpravodajem, problém byl v podstatě v tom, že za mnou přišel předseda Rady a řekl: "my v Radě se jednomyslně shodneme na tom, že obchod jako právní základ je pro nás vážný problém; chceme požádat náš právní útvar o radu a změnit základ na životní prostředí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. fordert den Rat und die Kommission auf Anraten der Fischereiflotte von Monopoli auf, die Schonzeit für Schwertfisch auf den Zeitraum von Mai bis Juni zu verlegen, in dem sich die Tiere fortpflanzen und ein erhöhtes Risiko besteht, trächtige Tiere zu fangen;
1. žádá Radu a Komisi, aby na návrh loďstva z Monopoli přesunuly dobu hájení mečouna obecného na období od května do června, tj. dobu reprodukce tohoto druhu, kdy existuje reálné nebezpečí, že by při rybolovu mohly v sítích uváznout i březí samice;
   Korpustyp: EU DCEP
Der ICES hat daher auf Anraten seines Beratenden Ausschusses für Fischereimanagement die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) aufgefordert, den Fragebogen STATLANT 27A abzuändern und die einzelstaatlichen Behörden um Statistiken für Fangmengen in bestimmten Gewässern des Nordostatlantiks mit höherer Untergliederung zu bitten.
ICES tedy na radu Poradního výboru pro řízení rybolovu požádala Organizaci spojených národů pro výživu a zemědělství, aby pozměnila dotazník Statlant 27A a požádala státní orgány o předkládání podrobnějších statistik odlovů v určitých vodách severovýchodního Atlantiku.
   Korpustyp: EU