Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anrechenbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anrechenbar použitelný 30 započitatelný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anrechenbar použitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anrechenbare Eigenmittel“ werden für die Zwecke qualifizierter Beteiligungen außerhalb der Finanzbranche und für die Zwecke von Großkrediten als die Summe aus Kernkapital und Ergänzungskapital definiert, wobei das Ergänzungskapital ein Drittel des Kernkapitals nicht übersteigt.
Použitelný kapitál“ je pro účely kvalifikovaných účastí mimo finanční sektor a pro účely velkých expozic definován jako součet kapitálu tier 1 a tier 2, který je roven nejvýše jedné třetině kapitálu tier 1.
   Korpustyp: EU
Meldet das Institut Gewinne, ist der Teil des Gewinns anzugeben, der laut Artikel 26 Absatz 2 der CRR nicht anrechenbar ist (d. h. ungeprüfte Gewinne und vorhersehbare Abgaben oder Dividenden).
Vykáže-li instituce zisky, uvede se ta část, která není použitelná podle čl. 26 odst. 2 nařízení o kapitálových požadavcích (tj. neauditované zisky a předvídatelné výplaty nebo dividendy).
   Korpustyp: EU
11 Für die Zwecke von qualifizierten Beteiligungen außerhalb der Finanzbranche und von Großkrediten anrechenbare Eigenmittel
11 Použitelný kapitál pro účely kvalifikovaných účastí mimo finanční sektor a pro účely velkých expozic
   Korpustyp: EU
Ein Netting ist nur in Bezug auf mehrkomponentige Derivatverträge relevant, die ein- und derselben Verbriefungszweckgesellschaft bereitgestellt wurden und durch eine anrechenbare Netting-Vereinbarung abgesichert sind.
Započtení je vhodné pouze s ohledem na vícenásobné derivátové kontrakty poskytnuté téže sekuritizované jednotce pro speciální účel, na niž se vztahuje použitelná dohoda o započtení.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 71 Buchstabe b dürfen anrechenbare Eigenmittel Ergänzungskapital bis zu folgender Höhe umfassen:
Odchylně od čl. 4 odst. 1 bodu 71 písm. b) může být do použitelného kapitálu zahrnut kapitál tier 2 až do výše:
   Korpustyp: EU
Wertpapierfirmen, die ihre Geschäftstätigkeit seit weniger als einem Jahr (ab dem Tag der Aufnahme der Geschäftstätigkeit) ausüben, müssen anrechenbare Eigenmittel in Höhe von mindestens einem Viertel der im Geschäftsplan veranschlagten fixen Gemeinkosten vorhalten, sofern die zuständige Behörde nicht eine Anpassung dieses Plans verlangt.
Investiční podnik, který dosud neprovozuje činnost po dobu jednoho roku, musí počínaje dnem zahájení činnosti držet použitelný kapitál ve výši alespoň jedné čtvrtiny fixních režijních nákladů odhadovaných v jeho podnikatelském plánu, s výjimkou případů, kdy příslušný orgán vyžaduje úpravu podnikatelského plánu.
   Korpustyp: EU
(-) Teil des nicht anrechenbaren Zwischengewinns oder Gewinns zum Jahresende
(–) Část mezitímního zisku nebo zisku ke konci roku, která není použitelná
   Korpustyp: EU
In dieser Zeile werden die Auswirkungen von Übergangsbestimmungen auf die als hartes Kernkapital anrechenbaren Minderheitsbeteiligungen, auf die als konsolidiertes zusätzliches Kernkapital anrechenbaren, qualifizierten Kernkapitalinstrumente und auf die als konsolidiertes Ergänzungskapital anrechenbaren, qualifizierten Eigenmittel wiedergegeben.
V tomto řádku jsou zobrazeny dopady přechodných ustanovení na menšinové podíly použitelné jako kmenový kapitál tier 1, na kvalifikované nástroje zahrnované do kapitálu tier 1 zahrnuté do konsolidovaného vedlejšího kapitálu tier 1 a kvalifikovaný kapitál zahrnutý do konsolidovaného kapitálu tier 2.
   Korpustyp: EU
Die Obergrenze darf 100 % der anrechenbaren Eigenmittel des Instituts nicht überschreiten.
Tento limit nesmí překročit 100 % použitelného kapitálu instituce.
   Korpustyp: EU
Einbehaltene Gewinne beinhalten die einbehaltenen Gewinne des Vorjahres und die anrechenbaren Zwischengewinne oder Gewinne zum Jahresende.
Nerozdělený zisk zahrnuje nerozdělený zisk minulých let, k němuž se přičte použitelný mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anrechenbar

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überzahlung (=anrechenbar für Kap.RL)
nadměrná platba (=započitatelná do kapitálové rezervy)
   Korpustyp: EU
Als hartes Kernkapital anrechenbare Kapitalinstrumente
Kapitálové nástroje způsobilé jako kapitál CET1
   Korpustyp: EU
Ausstehende Rückstellungen für anrechenbare Kredite (*)
Zůstatky opravných položek k způsobilým úvěrům (*)
   Korpustyp: EU
anrechenbare Überzahlung aus Stiller Einlage
započitatelná nadměrná platba z vkladu tichého společníka
   Korpustyp: EU
darunter: Begrenzt anrechenbare, innovative Kapitalinstrumente
z toho: Inovativní nástroje podléhající omezení
   Korpustyp: EU
Sonstige als Kernkapital anrechenbare Instrumente
Jiné nástroje způsobilé jako kapitál
   Korpustyp: EU
SONSTIGE (EINSCHLIESSLICH NICHT ANRECHENBARER LF)
OSTATNÍ (VČETNĚ NEZPŮSOBILÝCH LIKVIDITNÍCH PŘÍSLIBŮ)
   Korpustyp: EU
Als zusätzliches Kernkapital anrechenbare Kapitalinstrumente
Kapitálové nástroje způsobilé jako AT1
   Korpustyp: EU
Als zusätzliches Kernkapital anrechenbare Kapitalinstrumente
Kapitálové nástroje způsobilé jako vedlejší kapitál tier 1
   Korpustyp: EU
Als hartes Kernkapital anrechenbare Kapitalinstrumente
Kapitálové nástroje způsobilé jako kmenový kapitál tier 1
   Korpustyp: EU
SONSTIGE (einschließlich nicht anrechenbarer LF)
OSTATNÍ (včetně nezpůsobilých likviditních příslibů)
   Korpustyp: EU
Als Ergänzungskapital anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Kapitálové nástroje a podřízené úvěry způsobilé jako kapitál T2
   Korpustyp: EU
darunter: Begrenzt anrechenbare, nicht innovative Kapitalinstrumente
z toho: Neinovativní nástroje podléhající omezení
   Korpustyp: EU
Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
nezpůsobilé kapitálové nástroje a podřízené půjčky
   Korpustyp: EU
Als Ergänzungskapital anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Kapitálové nástroje a podřízené půjčky způsobilé jako kapitál tier 2
   Korpustyp: EU
Zusatzinformation: Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Doplňující položka: nezpůsobilé kapitálové nástroje a podřízené půjčky
   Korpustyp: EU
Auf das Ergänzungskapital anrechenbare Bruttorückstellungen insgesamt
Celkové hrubé rezervy způsobilé k zařazení do kapitálu T2
   Korpustyp: EU
NLm sei die anrechenbare Nettokreditvergabe eines Teilnehmers im Kalendermonat m.
Nechť NLm jsou způsobilé čisté úvěry účastníka v kalendářním měsíci m. Nechť
   Korpustyp: EU
Ausstehende Rückstellungen für anrechenbare Kredite (1.3 und 4.3)
Zůstatky opravných položek k způsobilým úvěrům (1.3 a 4.3)
   Korpustyp: EU
Ausstehende Beträge anrechenbarer Kredite zu Ende des Meldezeitraums
Nesplacené částky způsobilých úvěrů na konci vykazovaného období
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des IRB-Ansatzes als CRM anrechenbare Forderungen
Pohledávky způsobilé k CRM v rámci přístupu IRB
   Korpustyp: EU
den Pool anrechenbarer, für die EZB akzeptabler Sicherheiten zu vergrößern;
zvětšit soubor způsobilého zajištění, který je přijatelný pro ECB;
   Korpustyp: EU
Nachrichtliche Position: Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Doplňková (memo) položka: Nezpůsobilé kapitálové nástroje a podřízené úvěry
   Korpustyp: EU
Anrechenbare, die erwarteten Verluste überschreitende Rückstellungen nach dem IRB-Ansatz
Přebytek rezerv vůči očekávaným ztrátám podle přístupu IRB
   Korpustyp: EU
Aus Menü auswählen: [Hartes Kernkapital] [Zusätzliches Kernkapital] [Ergänzungskapital] [Nicht anrechenbar]
Výběr z nabídky: [Kmenový kapitál tier 1] [Vedlejší kapitál tier 1] [Kapitál tier 2] [Nezpůsobilé]
   Korpustyp: EU
Für die jeweiligen Zeilen anrechenbare Instrumente einschließlich der verbundenen Agios.
Nástroje, které jsou způsobilé pro každý příslušný řádek, včetně s nimi souvisejícího emisního ážia.
   Korpustyp: EU
„ausstehende Beträge anrechenbarer Kredite“: der in der Bilanz ausgewiesene Bestand anrechenbarer Kredite ohne verbriefte oder anderweitig übertragene anrechenbare Kredite, die nicht aus der Bilanz ausgegliedert wurden, wie näher in Anhang II dargelegt;
„nesplacené částky způsobilých úvěrů“ nesplacené způsobilé úvěry v rozvaze s výjimkou způsobilých úvěrů, které byly sekuritizovány nebo jinak převedeny bez odúčtování z rozvahy, jak je podrobně uvedeno v příloze II;
   Korpustyp: EU
„anrechenbare Nettokreditvergabe“: die Bruttokreditvergabe im Form von anrechenbaren Krediten ohne Rückzahlung von ausstehenden Beträgen anrechenbarer Kredite während eines bestimmten Zeitraums, wie näher in Anhang II dargelegt;
„způsobilými čistými úvěry“ se rozumí hrubé úvěry ve formě způsobilých úvěrů po odečtení splátek nesplacených částek způsobilých úvěrů v průběhu určitého období, jak je podrobně uvedeno v příloze II;
   Korpustyp: EU
Sie sei für eine "Euro-Vignette", externe Kosten könne man anrechenbar machen.
Jménem své strany vyjádřil jisté výhrady k některým dílčím návrhům, jako např. přílišný důraz na biopaliva.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständige Stellen und Register für auf die Zielerreichung anrechenbare Zertifikate (TAC)
Příslušné orgány a rejstřík osvědčení započitatelných do splnění cíle (TAC)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen über das anrechenbare Kapital unterscheiden sich je nach Kategorie der Versicherer.
Pravidla pro kvalifikovaný kapitál se liší v závislosti na jednotlivých kategoriích pojistitelů.
   Korpustyp: EU
Die MwSt. auf Ausgaben ist nur anrechenbar, wenn der Steuerpflichtige Leistungen erbringt, die der MwSt. unterliegen.
DPH z nákladů je možno navrátit, pouze pokud daňový poplatník poskytuje služby, které podléhají DPH.
   Korpustyp: EU
Ausstehende Beträge anrechenbarer Kredite (1 und 4) Die Daten in diesen Feldern werden automatisch berechnet;
Nesplacené částky způsobilých úvěrů (1 a 4) Údaje v těchto polích jsou automaticky vypočítány na základě číselných údajů vykázaných ve vztahu k následujícím položkám takto:
   Korpustyp: EU
Beträge anrechenbarer Kredite, die zu Ende des dem Beginn des Meldezeitraums vorausgehenden Monats ausstehen
Nesplacené částky způsobilých úvěrů na konci měsíce předcházejícího začátku vykazovaného období
   Korpustyp: EU
Nachrichtliche Position: Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen mit einer effektiven Laufzeit von mindestens einem Jahr
Doplňková (memo) položka: kapitálové nástroje a podřízené úvěry, které nejsou způsobilé, neboť mají skutečnou splatnost jeden rok nebo vyšší
   Korpustyp: EU
Als „Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente“ aufgenommene Aktienbestände sind in dieser Zeile nicht zu melden.
V tomto řádku se nevykazují držby akcií zahrnuté v položce „Nezpůsobilé kapitálové nástroje“.
   Korpustyp: EU
DE ein Versicherungsunternehmen , zu verhindern , dass anrechenbare Eigenmittelbestandteile mehrfach angerechnet werden .
Tento odstavec se rovněž použije v případě , kdy instituce elektronických peněz vykonává jinou činnost než vydávání elektronických peněz .
   Korpustyp: Allgemein
Auf aufsichtsrechtliche Eigenmittel anrechenbarer Betrag (Währung in Millionen, Stand letzter Meldestichtag)
Objem uznaný v regulatorním kapitálu (měna v milionech, k poslednímu datu pro vykazování)
   Korpustyp: EU
Aus Menü auswählen: [Hartes Kernkapital] [Zusätzliches Kernkapital] [Ergänzungskapital] [Nicht anrechenbar] [k.A.]
Výběr z nabídky: [Kmenový kapitál tier 1] [Vedlejší kapitál tier 1] [Kapitál tier 2] [Nezpůsobilé] [Nepoužitelné]
   Korpustyp: EU
Eigenmittel (OFi) gruppeninterne Kapitalinstrumente, die den Branchenvorschriften zufolge als Eigenmittel anrechenbar sind, ausschließen.
řičemž z vlastního kapitálu (OFi) jsou vyloučeny kapitálové nástroje uvnitř skupiny, jež jsou započitatelné jako vlastní kapitál podle sektorových předpisů.
   Korpustyp: EU
Anrechenbare, die erwarteten Verluste überschreitende Rückstellungen nach IRB-Ansatz (IRB Excess)
Přebytek rezerv v porovnání se způsobilými očekávanými ztrátami při přístupu IRB
   Korpustyp: EU
(Horizontaler Änderungsantrag: In der gesamten Richtlinie wird der Begriff „Herkunftsnachweis“ durch den Begriff „auf die Zielerreichung anrechenbares Zertifikat (TAC)* ersetzt.)
(Pozměňovací návrh týkající se celého textu: v celé směrnici se výraz „záruka původu“ nahrazuje výrazem „osvědčení započitatelné do splnění cíle (TAC)“).
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sieht der Bericht strengere Kriterien vor, welche CDM und JI-Projekte (siehe Kasten) im Rahmen des Systems anrechenbar sind.
Jsou vybaveny také otočnými solárními panely, které pomáhají vyhřívat vodu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Berechnung der Anforderung, anrechenbare Eigenmittel in Höhe von mindestens einem Viertel der im vorausgegangenen Jahr angefallenen fixen Gemeinkosten vorzuhalten,
výpočet požadavku na držení použitelného kapitálu ve výši alespoň jedné čtvrtiny fixních režijních nákladů za předchozí rok;
   Korpustyp: EU
Anträge auf die nicht auszahlbare, auf die General Business Income Tax anrechenbare Vergünstigung werden jährlich im Rahmen der Körperschaftsteuererklärung gestellt.
Žádosti o nesplatný obecný kredit na daň z příjmu právnických osob se podávají jedenkrát ročně s daňovým přiznáním.
   Korpustyp: EU
Hier ist OL(outstanding loans) der zum 30. April 2014 ausstehende Betrag anrechenbarer Kredite, die vom Teilnehmer gewährt wurden.
Zde OL znamená částku způsobilých úvěrů poskytnutých účastníkem nesplacenou ke dni 30. dubna 2014.
   Korpustyp: EU
Das anfängliche Kreditlimit jedes Teilnehmers beträgt 7 % des Gesamtbetrags seiner am 30. April 2014 ausstehender anrechenbarer Kredite.
Počáteční úvěrový příděl TLTRO každého účastníka se rovná 7 % celkového objemu jeho nesplacených způsobilých úvěrů k 30. dubnu 2014.
   Korpustyp: EU
Auf das Ergänzungskapital anrechenbare Kreditrisikoanpassungen in Bezug auf Forderungen, für die der Standardansatz gilt (vor Anwendung der Obergrenze)
Úpravy o úvěrové riziko zahrnované do kapitálu tier 2 s ohledem na expozice, na které se vztahuje standardizovaný přístup (před použitím limitu)
   Korpustyp: EU
Anträge auf die nicht auszahlbare, auf die General Business Income Tax anrechenbare Vergünstigung werden jährlich im Rahmen der Körperschaftsteuererklärung gestellt.
Žádosti o nevratný dobropis k dani z příjmu právnických osob se podávají jedenkrát ročně s daňovým přiznáním.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 71 Buchstabe b dürfen anrechenbare Eigenmittel Ergänzungskapital bis zu folgender Höhe umfassen:
Odchylně od čl. 4 odst. 1 bodu 71 písm. b) může být do použitelného kapitálu zahrnut kapitál tier 2 až do výše:
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte die im Zusammenhang mit komplexen Konzepten wie Pauschalbeträge und anrechenbare Kosten verwendete Terminologie klar definiert werden, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
Také by měly být jednoznačně definovány termíny používané pro složité koncepce, jako jsou jednorázové částky a způsobilé náklady, aby nedocházelo k různým interpretacím.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen für die Anpassung der Anforderung, anrechenbare Eigenmittel in Höhe von mindestens einem Viertel der im vorausgegangenen Jahr angefallenen fixen Gemeinkosten vorzuhalten, durch die zuständige Behörde
podmínky, podle nichž příslušný orgán upravuje požadavek na držení použitelného kapitálu ve výši alespoň jedné čtvrtiny fixních režijních nákladů za předchozí rok;
   Korpustyp: EU
Endgültige anrechenbare Outputfraktionen sind solche, die ohne weitere Behandlung für ihren ursprünglichen Zweck oder für andere Zwecke eingesetzt werden; siehe auch die Beispiele in Anhang I Punkt 5.
Konečné výstupní frakce vzniklé recyklací, které budou použity ke svému původnímu účelu nebo k dalším účelům bez dalšího zpracování, viz také příklady v příloze I (5).
   Korpustyp: EU
0(d. h., wenn der Teilnehmer eine negative anrechenbare Nettokreditvergabe in den zwölf Monaten bis zum 30. April 2014 aufwies), dann gilt:
0(tedy jestliže měl účastník negativní způsobilé čisté úvěry v posledních dvanácti měsících před 30. dubnem 2014), pak
   Korpustyp: EU
Unter Daten für sonstige Bereinigungen müssen ausstehende anrechenbare Kredite in der Bilanz gemeldet werden, wobei Kredite unberücksichtigt bleiben, die verbrieft oder anderweitig übertragen, aber nicht ausgebucht wurden.
Údaje týkající se ostatních úprav musí být vykázány pro nesplacené způsobilé úvěry v rozvaze, s výjimkou sekuritizovaných nebo jiným způsobem převedených úvěrů, které nejsou odúčtovány.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder dieser Vereinbarung teilen gesondert die Emissionen aus Quellen und den Abbau dieser Emissionen durch Senken mit, die auf ihre jeweils zugeteilte Menge anrechenbar sind.
Členové této dohody budou samostatně vykazovat emise ze zdrojů a snížení pomocí propadů, které jsou zahrnuty do jim přidělených množství.
   Korpustyp: EU
Die in diesen Unterabsätzen genannten Bedingungen bilden unterschiedliche Kapitalsituationen ab, die jedoch reversibel sind. Der hier gemeldete Betrag kann also in späteren Berichtsperioden anrechenbar werden.
Podmínky uvedené v těchto bodech popisují různé situace kapitálu, které se mohou změnit, a zde vykázaná částka tudíž může být způsobilá v následujících obdobích.
   Korpustyp: EU
der Zeichnung von der CGD begebener, wandelbarer Instrumente in Höhe von 900 Mio. EUR, die für Solvabilitätszwecke nach den Anforderungen der EBA als hartes Kernkapital anrechenbar sind.
úpisu konvertibilních nástrojů (dále jen „CoCos“) vydaných společností CGD v hodnotě 900 milionů EUR, které jsou pro účely solventnosti podle požadavků orgánu EBA způsobilé jako kmenový kapitál tier 1.
   Korpustyp: EU
in denen ein E-Geld-Institut anderen Tätigkeiten nachgeht als der Ausgabe von E-Geld, zu verhindern, dass anrechenbare Eigenmittelbestandteile mehrfach angerechnet werden.
pokud instituce elektronických peněz vykonává jiné činnosti než vydávání elektronických peněz.
   Korpustyp: EU
Die für einen einzelnen Teilnehmer geltenden Obergrenzen für die Kreditaufnahme werden anhand von Daten zu ausstehenden Beträgen anrechenbarer Kredite und der anrechenbaren Nettokreditvergabe des einzelnen Teilnehmers ermittelt.
Výpůjční limity platné pro jednotlivé účastníky se vypočtou na základě údajů o úvěrech týkajících se nesplacených částek způsobilých úvěrů a způsobilých čistých úvěrů jednotlivého účastníka.
   Korpustyp: EU
Für Teilnehmer, die für den Bezugszeitraum für die Referenzgröße eine positive anrechenbare Nettokreditvergabe melden oder die nach dem 1. Mai 2013 gegründet wurden, ist die anwendbare Referenzgröße null.
V případě účastníků, kteří vykázali kladné hodnoty způsobilých čistých úvěrů v referenčním období pro srovnávací částku, nebo účastníků, kteří byli založeni po 1. květnu 2013, platí srovnávací částka nula.
   Korpustyp: EU
Das geschützte, als Referenz dienende Ursprungsrisiko (direkte Risikoposition) wird in den Spalten „anrechenbare Techniken zur Kreditrisikominderung“ von der Risikoposition gegenüber dem ursprünglichen Darlehensnehmer abgezogen.
Chráněná referenční původní expozice (přímá expozice) se odečte od expozice vůči původnímu dlužníkovi ve sloupcích „Způsobilé techniky snižování úvěrového rizika“.
   Korpustyp: EU
Bei dem Verfahren habe es sich wirtschaftlich um ein Schütt-Aus-Hol-Zurück-Verfahren gehandelt und stünde einer Anerkennung als anrechenbare Ausschüttung nicht entgegen.
Z hospodářského hlediska se jednalo o postup, kdy se vyplatí dividendy, ale následně se částka vrátí zpět, a tento postup není v rozporu s jeho uznáním jako započitatelné výplaty dividend.
   Korpustyp: EU
die Angabe des Zeitraums, in dem die Elektrizität als auf das nationale Gesamtziel des Mitgliedstaats anrechenbar zu betrachten ist, in vollen Kalenderjahren und
uvedena doba, v celých kalendářních letech, během níž má být elektřina považována za započítanou do celkového národního cíle členského státu, a
   Korpustyp: EU
Ein Netting ist nur in Bezug auf mehrkomponentige Derivatverträge relevant, die ein- und derselben Verbriefungszweckgesellschaft bereitgestellt wurden und durch eine anrechenbare Netting-Vereinbarung abgesichert sind.
Započtení je vhodné pouze s ohledem na vícenásobné derivátové kontrakty poskytnuté téže sekuritizované jednotce pro speciální účel, na niž se vztahuje použitelná dohoda o započtení.
   Korpustyp: EU
Soweit eine lokale Gesetzgebung für Pfandbriefe/Verbriefungen existiert, muss jeder neu vergebene Retailhypothekarkredit zudem die Kriterien erfüllen, um nach dieser Gesetzgebung für den Deckungsstock anrechenbar zu sein.
Pokud existují místní právní předpisy pro zástavní listy či sekuritizaci, musí každý nově poskytnutý hypoteční úvěr pro retailového klienta navíc splňovat určitá kritéria, aby ho bylo podle těchto předpisů možné započíst do aktiv tvořících technické rezervy.
   Korpustyp: EU
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Kapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (weniger als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen)
Přímé a nepřímé kapitálové investice instituce do kapitálu subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici (objem nižší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic)
   Korpustyp: EU
Auf das Ergänzungskapital anrechenbare Kreditrisikoanpassungen in Bezug auf Forderungen, für die der auf internen Beurteilungen basierende Ansatz gilt (vor Anwendung der Obergrenze)
Úpravy o úvěrové riziko zahrnované do kapitálu tier 2 s ohledem na expozice, na které se vztahuje přístup založený na interním ratingu (před použitím limitu)
   Korpustyp: EU
Auf das Ergänzungskapital anrechenbare Kreditrisikoanpassungen in Bezug auf Forderungen, für die der Standardansatz nach Artikel 62 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 gilt
Úpravy o úvěrové riziko zahrnované do kapitálu tier 2 s ohledem na expozice, na které se vztahuje standardizovaný přístup, v souladu s článkem 62 nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU
Auf das Ergänzungskapital anrechenbare Kreditrisikoanpassungen in Bezug auf Forderungen, für die der auf internen Beurteilungen basierende Ansatz nach Artikel 62 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 gilt
Úpravy o úvěrové riziko zahrnované do kapitálu tier 2 s ohledem na expozice, na které se vztahuje přístup založený na interním ratingu, v souladu s článkem 62 nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU
Für Handelsbuchgeschäfte schließt dies Finanzinstrumente und Waren ein, die gemäß Artikel 299 Absatz 2 Buchstaben c bis f der CRR anrechenbar sind.
V případě operací v obchodním portfoliu tato hodnota zahrnuje finanční nástroje a komodity způsobilé pro expozice v obchodním portfoliu v souladu s čl. 299 odst. 2 písm. c) až f) nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen an den Liquiditätspuffer [als auf die LCR anrechenbare Vermögenswerte nach der Einführung der LCR als Standard festzulegen (früher wahlweise)]
Zvláštní požadavky na rezervy likvidity (po zavedení LCR jako standardu budou požadavky upřesněny jako způsobilá aktiva pro LCR (do té doby nepovinné)
   Korpustyp: EU
Für Teilnehmer, die für den Bezugszeitraum für die Referenzgröße eine negative anrechenbare Nettokreditvergabe melden, wird die Referenzgröße ermittelt, indem die durchschnittliche monatliche anrechenbare Nettokreditvergabe eines jeden Teilnehmers im Bezugszeitraum für die Referenzgröße bestimmt wird und dieser Durchschnittswert mit der Anzahl der zwischen dem 30. April 2014 und dem Ende des Zuteilungsreferenzmonats verstrichenen Monate multipliziert wird.
V případě účastníků, kteří vykázali záporné hodnoty způsobilých čistých úvěrů v referenčním období pro srovnávací částku, bude srovnávací částka vypočtena určením průměrných měsíčních způsobilých čistých úvěrů každého účastníka v referenčním období pro srovnávací částku a tato průměrná hodnota bude znásobena počtem měsíců uplynulých mezi 30. dubnem 2014 a koncem referenčního měsíce přidělení.
   Korpustyp: EU
Wir haben zum Beispiel die Chance, bei der Eurovignette externe Kosten wirklich anrechenbar zu machen und damit mehr Transportvolumen von der Straße auf die Schiene zu verlagern, wo wir emissionsmäßig viel besser liegen.
Máme například možnost učinit sociální náklady dopravních operací plně zúčtovatelné zpoplatněním těžkých nákladních vozidel pro infrastrukturní použití v rámci systému Eurovignette, čímž se přesune větší objem nákladů ze silnice na železnici, kde jsou emise daleko nižší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endgültige anrechenbare Outputfraktionen sind solche, die kein Abfall mehr sind und ohne weitere Behandlung für ihren ursprünglichen Zweck oder für andere Zwecke eingesetzt werden, jedoch unter Ausschluss der energetischen Verwertung; siehe auch die Beispiele in Anhang I Punkt 5.
Konečné výstupní frakce vzniklé recyklací, které přestaly být odpadem a budou použity ke svému původnímu účelu nebo pro další účely bez dalšího zpracování, avšak vyjma energetického využití; viz rovněž příklady v příloze I (5).
   Korpustyp: EU
Die für das Leitinstitut einer Bietergruppe geltenden Obergrenzen für die Kreditaufnahme (sowie die eventuellen vorzeitigen Pflichtrückzahlungen) werden anhand der aggregierten Beträge anrechenbarer Kredite und der anrechenbaren Nettokreditvergabe aller Mitglieder der Bietergruppe ermittelt.
Výpůjční limity (a případné povinné předčasné splacení) platné pro vedoucí instituci TLTRO skupiny budou vypočteny na základě nesplacených částek způsobilých úvěrů a způsobilých čistých úvěrů poskytnutých všemi členy TLTRO v souhrnu.
   Korpustyp: EU
Teilnehmer, die im Rahmen der GLRGs Mittel aufgenommen haben, aber deren anrechenbare Nettokreditvergabe im Zeitraum vom 1. Mai 2014 bis zum 30. April 2016 unterhalb der Referenzgröße liegt, müssen ihre Mittel im September 2016 zurückzahlen.
Účastníci, kteří si vypůjčili v rámci operací TLTRO, avšak jejichž způsobilé čisté úvěry v období od 1. května 2014 do 30. dubna 2016 jsou nižší než srovnávací částka, budou povinni splatit své půjčky v září 2016.
   Korpustyp: EU
Daten zu den ausstehenden Beträgen anrechenbarer Kredite (Positionen 1 und 4) werden in den Fällen, in denen Kredite nach Abzug von Rückstellungen in der Bilanzstatistik ausgewiesen werden, grundsätzlich um die nicht abgerufenen Beträge von Rückstellungen bereinigt.
Údaje o nesplacených částkách způsobilých úvěrů (položky 1 a 4) jsou zásadně opraveny o zůstatky opravných položek v případech, kde jsou úvěry ve statistické rozvaze zaznamenány očištěné od opravných položek.
   Korpustyp: EU
Der Betrag, der im Rahmen dieses anfänglichen Kreditlimits aufgenommen werden kann, wird anhand des Gesamtbetrags ausstehender anrechenbarer Kredite eines Teilnehmers an den nichtfinanziellen privaten Sektor am 30. April 2014 ermittelt.
Částka, kterou si bude možné vypůjčit s ohledem na tento počáteční úvěrový příděl, bude stanovena na základě celkové nesplacené částky způsobilých úvěrů poskytnutých soukromému nefinančnímu sektoru k 30. dubnu 2014.
   Korpustyp: EU
Verbriefungspositionen, bei denen es sich um Schuldverschreibungen handelt, die laut Artikel 197 Absatz 1 der CRR anrechenbare finanzielle Sicherheiten darstellen und bei denen die einfache Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten zum Einsatz kommt, werden in dieser Spalte als Zuflüsse ausgewiesen.
Sekuritizované pozice, které jsou dluhovými cennými papíry a způsobilým finančním kolaterálem podle čl. 197 odst. 1 nařízení o kapitálových požadavcích a pokud je použita jednoduchá metoda finančního kolaterálu, se vykazují jakožto přítok v tomto sloupci.
   Korpustyp: EU
In diesem Meldebogen werden Angaben zu den Positionen (alle/netto und Kauf/Verkauf) und den zugehörigen Eigenmittelanforderungen für die spezifische Risikokomponente des Positionsrisikos in Verbriefungen bzw. Wiederverbriefungen im Handelsbuch (nicht auf das Korrelationshandelsportfolio anrechenbar) verlangt, für die der Standardansatz gilt.
V této šabloně se vykazují údaje o pozicích (všech/čistých a dlouhých/krátkých) a souvisejících kapitálových požadavcích ke specifické rizikové složce pozičního rizika v případě pozic v sekuritizacích/resekuritizacích držených v obchodním portfoliu (nezpůsobilých pro portfolio obchodování s korelací) v rámci standardizovaného přístupu.
   Korpustyp: EU
Meldet das Institut Gewinne, ist der Teil des Gewinns anzugeben, der laut Artikel 26 Absatz 2 der CRR nicht anrechenbar ist (d. h. ungeprüfte Gewinne und vorhersehbare Abgaben oder Dividenden).
Vykáže-li instituce zisky, uvede se ta část, která není použitelná podle čl. 26 odst. 2 nařízení o kapitálových požadavcích (tj. neauditované zisky a předvídatelné výplaty nebo dividendy).
   Korpustyp: EU
Die für das Leitinstitut einer Bietergruppe geltenden Obergrenzen für die Kreditaufnahme werden anhand der aggregierten Daten zu ausstehenden Beträgen anrechenbarer Kredite und der anrechenbaren Nettokreditvergabe aller Mitglieder der Bietergruppe ermittelt.
Výpůjční limity platné pro vedoucí instituci skupiny TLTRO se vypočtou na základě agregovaných údajů o úvěrech týkajících se nesplacených částek způsobilých úvěrů a způsobilých čistých úvěrů všech členů skupiny TLTRO.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Ziffern 3.1, 3.2 und 3.3 sollten Einkünfte dann als der Steuer unterliegend gelten, wenn sie in der betreffenden Rechtsordnung als steuerpflichtig behandelt werden und weder steuerbefreit bzw. vollständig anrechenbar sind noch dem Nullsatz unterliegen.
Pro účely bodů 3.1, 3.2 a 3.3 by měla být položka příjmu považována za podléhající dani, pokud je v dotčeném státě považována za zdanitelnou a není osvobozena od daně, ani nevyužívá plného daňového odpočtu, ani zdanění s nulovou sazbou.
   Korpustyp: EU
Bei im Handelsbuch verbuchten Geschäften schließt dieser Wert finanzielle Sicherheiten und auf Risikopositionen des Handelsbuches anrechenbare Warenpositionen gemäß Artikel 299 Absatz 2 Buchstaben c bis f der CRR ein.
V případě operací v obchodním portfoliu tato hodnota zahrnuje finanční kolaterál a komodity způsobilé pro expozice v obchodním portfoliu v souladu s čl. 299 odst. 2 písm. c) až f) nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Meldet das Institut Gewinne, ist der Teil des Gewinns anzugeben, der laut Artikel 26 Absatz 2 der CRR nicht anrechenbar ist (d. h. ungeprüfte Gewinne und vorhersehbare Abgaben oder Dividenden).
Vykáže-li instituce zisky, uvede se ta část, která není způsobilá podle čl. 26 odst. 2 nařízení o kapitálových požadavcích (tj. neauditované zisky a předvídatelné výplaty nebo dividendy).
   Korpustyp: EU
Da nicht alle Finanzmittel im Falle einer Liquidation und unter Zugrundelegung der Unternehmensfortführungsprämisse einen vollständigen Verlustausgleich bieten, sollten die Eigenmittelbestandteile nach Qualitätskriterien in drei Klassen („Tiers“) aufgeschlüsselt und der auf die Kapitalanforderungen anrechenbare Eigenmittelbetrag entsprechend begrenzt werden.
Vzhledem k tomu, že v případě likvidace nedokáží všechny finanční zdroje plně a průběžně absorbovat ztráty, měly by být položky kapitálu zařazovány podle kritérií kvality do tří tříd a odpovídajícím způsobem by měla být omezena i použitelná výše kapitálu na krytí kapitálových požadavků.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für eine behördenseitige Anpassung der Anforderung, anrechenbare Eigenmittel in Höhe von mindestens einem Viertel der fixen Gemeinkosten des Vorjahres gemäß Artikel 97 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 zu halten
Podmínky, podle nichž příslušné orgány upravují požadavek na držení použitelného kapitálu ve výši alespoň jedné čtvrtiny fixních režijních nákladů za předchozí rok v souladu s čl. 97 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013
   Korpustyp: EU
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (weniger als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen)
Přímé a nepřímé kapitálové investice instituce do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce má významnou investici (objem nižší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic)
   Korpustyp: EU
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Přímé a nepřímé kapitálové investice instituce do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
   Korpustyp: EU
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Přímé a nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
   Korpustyp: EU
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Přímé a nepřímé kapitálové investice instituce do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce má významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
   Korpustyp: EU
Direkte, indirekte und synthetische Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Přímé, nepřímé a syntetické kapitálové investice instituce do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
   Korpustyp: EU
Direkte, indirekte und synthetische Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Přímé, nepřímé a syntetické kapitálové investice instituce do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce má významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
   Korpustyp: EU
Direkte, indirekte und synthetische Positionen des Instituts in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Přímé, nepřímé a syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
   Korpustyp: EU
Direkte, indirekte und synthetische Positionen des Instituts in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Přímé, nepřímé a syntetické kapitálové investice instituce do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce má významnou investici (po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
   Korpustyp: EU
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des Ergänzungskapitals und nachrangigen Darlehen von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Přímé a nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2 a podřízených půjček subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
   Korpustyp: EU
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des Ergänzungskapitals und nachrangigen Darlehen von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
Přímé a nepřímé kapitálové investice instituce do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2 a podřízených půjček subjektů finančního sektoru, v nichž instituce má významnou investici (snížené o způsobilé krátké pozice) (záporná hodnota)
   Korpustyp: EU
Den US-Behörden zufolge kann die für ein Jahr auf die General Business Income Tax anrechenbare Gutschrift allerdings zwei Jahre rückwirkend geltend gemacht und zwanzig Jahre lang übertragen werden.
Avšak podle informací poskytnutých orgány USA, dobropis k dani z příjmu právnických osob poskytnutý za jeden rok, může být uplatněn dva roky zpětně nebo přenášen do budoucnosti po dobu až dvaceti let.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung sieht eine nicht auszahlbare, auf die General Business Income Tax anrechenbare Gutschrift von 1,01 USD pro Gallone für Biokraftstoff der zweiten Generation vor, der als Kraftstoff verwendet oder zur Verwendung als Kraftstoff verkauft wird.
Tento program poskytuje 1,01 USD ve formě nevratného dobropisu k dani z příjmu za galon biopaliva druhé generace použitého jako palivo nebo prodaného pro použití jako palivo.
   Korpustyp: EU