Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anrechnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anrechnen započítat 91 započítávat 89 započíst 74 počítat 8 účtovat 3 připočíst 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anrechnen započítat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Somit kann die Überzahlung als Entgelt auf die Kapitalrücklage angerechnet werden.
Nadměrná platba tak může být započítána jako úplata na kapitálovou rezervu.
   Korpustyp: EU
Sorgen Sie dafür, dass ihm die Zeit voll als Arbeitszeit angerechnet wird.
Postarejte se, aby měl započítán plný pracovní čas.
   Korpustyp: Untertitel
Fänge vergesellschafteter Arten werden auf diese Quote angerechnet.
Úlovky souvisejících druhů se započítají do této kvóty.
   Korpustyp: EU
Wird auf die Fangbeschränkungen für die Färöer angerechnet.
Započítá se do omezení odlovu pro Faerské ostrovy.
   Korpustyp: EU
Und die Muttergesellschaft könnte die erhaltene Zahlung steuerlich auf die eigenen Verluste anrechnen.
Mateřská společnost by mohla započítat obdržený příspěvek oproti vlastním daňovým ztrátám.
   Korpustyp: EU
Beifänge von Schellfisch und Wittling werden auf die restlichen 5 % der Quote angerechnet (OT2/*2A3A4).
Vedlejší úlovky tresky jednoskvrnné a tresky bezvousé se započítají do zbývajících 5% kvóty (OT2/*2A3A4).
   Korpustyp: EU
b) Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können vereinbaren, Energie aus erneuerbaren Quellen zwischen ihnen statistisch zu übertragen, um diese auf ihre nationalen Ziele anzurechnen.
b) Dva nebo více členských států se může dohodnout na vzájemném statistickém převodu energie z obnovitelných zdrojů, aby mohla být započítána do vnitrostátních cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Entwaldung stammende Holzprodukte werden auf der Basis einer sofortigen Oxidation angerechnet.
Výrobky z vytěženého dřeva získané v důsledku odlesňování se započítají na základě okamžité oxidace.
   Korpustyp: EU
UER dürfen nur angerechnet werden, wenn sie mit Projekten in Verbindung stehen, die nach dem 1. Januar 2011 angelaufen sind.
Snížení emisí z těžby se započítá jen tehdy, pokud souvisí s projekty zahájenými po 1. lednu 2011.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte der wirtschaftliche Nachteil aufgrund von Sonderverpflichtungen, der auf den Kaufpreis angerechnet werden kann, getrennt bewertet werden [38].
Ekonomickou nevýhodnost zvláštních povinností je nutno ohodnotit zvlášť a může být započítána do kupní ceny [38].
   Korpustyp: EU

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "anrechnen"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kannst du dir anrechnen.
Můžeš udělat senzaci z tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird man dir anrechnen.
To je polehčující okolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wegekostenrichtlinie II: Lärm und Luftverschmutzung anrechnen
"Eurovignette" II: hluk a znečištění ovzduší v silniční dopravě
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie es mir wieder anrechnen?
Zase mi ho naúčtuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem läßt er Warenbezüge dem Restaurant anrechnen.
Pavlík si mohl dovolit všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man ihm hoch anrechnen.
Važte si, jaký je z něho muž.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens müssen wir auch Elektroautos bei den CO2-Emissionen anrechnen.
Zatřetí, musíme také zahrnout elektromobily do našich výpočtů emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Samurai lasst sich nicht den Verdienst eines anderen anrechnen.
Samuraj si nesmí připisovat zásluhy jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich endlich all seine Morde anrechnen.
Konečně se hlásí ke všem svým vraždám.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt er sich etwas zu viel anrechnen.
Možná se hlásí až moc. Našel jsem v návnadách ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man der schwarzen Schlampe hoch anrechnen.
Máte musím dát, že černá fena úvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wollen Sie sich das als Verdienst anrechnen lassen?
Takže chcete za toto uznání?
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich meine Verdienste bei Scotland Yard anrechnen.
Bral si zásluhy, za moji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Kosten auf ein Überlebensversteck anrechnen lassen.
Poplatek muže sloužit jako záloha na náš luxusní kryt.
   Korpustyp: Untertitel
Wegekostenrichtlinie II: Lärm und Luftverschmutzung dem Güterschwerverkehr anrechnen
"Eurovignette" II: hluk a znečištění ovzduší v silniční dopravě
   Korpustyp: EU DCEP
Er lässt sich endlich all seine Morde anrechnen.
Konečně se hlásí o všechny své vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt er sich etwas zu viel anrechnen.
Možná až příliš. V těch vějičkách jsem
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich kann mir nicht wirklich das alles anrechnen.
No, všechna zásluha nepatří jen mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werden Ihnen den Nickel nicht anrechnen.
A nenaúčtuju vám ani pět centů.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke, dass Sie mir mein Opfer anrechnen.
A děkuji, že si uvědomujete mou oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man dem Jungen aber hoch anrechnen.
Musím před váma smeknout, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wähler würden es uns sicherlich negativ anrechnen, wenn es zu einer erneuten Erdgaskrise kommt.
A to by nám při příští plynové krizi voliči pěkně spočítali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hersteller von Automobilen, die heute Flottenberechnungen durchführen, können Elektroautos noch nicht anrechnen.
Výrobci automobilů ještě dnes nemohou elektromobily do svých výpočtů ohledně vozového parku zavést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch muss man Bush anrechnen, dass er auch Ben Bernanke 2006 zum Chef der Fed ernannte.
Bushovi však slouží ke cti, že v roce 2006 jmenoval také šéfem Fedu Bena Bernankeho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin sollte man es Bush anrechnen, dass er zumindest erkannt hat, dass es ein Problem gibt.
Jistě, Bushovi nelze upřít, že si existenci problému konečně uvědomil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast Oberwasser, zumindest momentan, aber das kannst du dir ganz allein anrechnen.
Ty máš teď navrch, děvče, alespoň prozatím podařilo se ti to jen díky tobě samé.
   Korpustyp: Literatur
Sean, hat Christian für Matt als Vater irgendwas getan, was Sie ihm anrechnen?
Seane, ceníte si něčeho, co pro Matta Christian jako otec udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, wenn wir jetzt nachgeben, wird Ihnen die Öffentlichkeit das nicht als Sieg anrechnen.
Pane prezidente, jestli to teď vzdáme, u veřejnosti si nepolepšíme.
   Korpustyp: Untertitel
John, wenn wir noch länger reden, muß ich dir eine weitere Stunden anrechnen.
Johne, pokud budeme mluvit dál, budeš muset zaplatit další hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher dürfen die EU-Mitgliedstaaten lediglich die Infrastrukturkosten auf die Mautgebühren anrechnen.
Poslanci EP budou projednávat návrh usnesení o pokroku Chorvatska v roce 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
So eine effiziente Weiternutzung sollte man den Regierungstypen hoch anrechnen. Nach dir.
Musíš těm klukům z vlády vyslovit uznání za efektivní přebudování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wünschte, Sie würden uns anrechnen, dass wir uns unsere eigene Meinung über Sie bilden.
Ale byl bych rád, kdybyste nám věřila, že si na vás umíme udělat vlastní názor.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es ihm hoch anrechnen, dass er sich zur Verfügung stellt.
Stálo ho to hodně odvahy, aby k nám vůbec promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin sollte man es Bush anrechnen, dass er zumindest erkannt hat, dass es ein Problem gibt.
Bližší pohled na jeho návrhy však jako vždy odhaluje další eskamotérský trik jeho administrativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich muss es Ihnen hoch anrechnen, dass Sie es so gut aufgenommen haben.
A musím vás pověřit, abyste to vzal tak, jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die denken, sie können mir einen Schmuddelfilm und Nüsse anrechnen, dann sollen sie auf die Rosen verzichten.
Ať si nemyslí, že mi můžou jen tak napočítat nějaký nemravný film a pytlík oříšků!
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Frau Präsidentin, es wurde die Frage über den Kampf gegen diese Krankheit während des französischen Ratsvorsitzes vorgebracht, eine Tatsache, die man hoch anrechnen muss.
(PL) Paní předsedající, otázka boje proti tomuto onemocnění byla vznesena během francouzského předsednictví, což bylo velmi přínosné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Absatz 6 Buchstabe a desselben Artikels muss eine Erzeugerorganisation die vermarktete Erzeugung auf der Stufe „ab Erzeugerorganisation“ gegebenenfalls als verpacktes, aufbereitetes oder erstverarbeitetes Erzeugnis anrechnen.
Podle odst. 6 písm. a) uvedeného článku organizace producentů fakturuje produkci ovoce a zeleniny uváděnou na trh ve fázi „z organizace producentů“ podle potřeby jako produkt balený, upravený nebo takový, který prošel prvotním zpracováním.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat, dessen Emissionen unter der jährlichen Emissionszuweisung liegen, sollte die über das verlangte Maß hinausgehenden Reduktionen für das nachfolgende Jahr anrechnen lassen dürfen.
Členskému státu, jehož emise nedosahují ročního emisního přídělu, by se mělo povolit přenést svůj přebytek snížení emisí do následujících let.
   Korpustyp: EU
Indirekte Kosten und andere Gemeinkosten eines Hauptlabors werden den gewerblichen oder öffentlichen Tätigkeiten proportional zu den Stunden zugeschlagen, die die Beschäftigten des Bereichs unmittelbar anrechnen.
Nepřímé náklady a ostatní režijní náklady střediska pro analýzu jsou rozděleny mezi tržní a veřejné aktivity poměrně podle počtu hodin, které jim přímo věnovali pracovníci příslušného oddělení.
   Korpustyp: EU
Bezieht sich eine Zahlungsaufforderung auf eine Gruppe von Vorgängen, so kann die Agentur eine nicht ausreichende Zahlung auf einen der maßgeblichen Vorgänge anrechnen.
Vztahuje-li se faktura ke skupině transakcí, agentura může přiřadit kterýkoli nedoplatek ke kterékoli příslušné transakci.
   Korpustyp: EU
Alles sei, soviel er wisse, recht gut ausgefallen, dann aber sei jenes Unglück geschehen, das man ihm aber nach dem Vorhergegangenen wohl kaum zur Schuld anrechnen könne.
Všechno, pokud ví, dopadlo dobře, pak se ale stalo to neštěstí, jež mu však po tom, co předcházelo, sotva může být přičítáno za vinu.
   Korpustyp: Literatur
Doch als ich ihm erklärte, dass es sich dem Kaufpreis anrechnen ließe, erkannte er, wie ein guter Geschäftssinn in unserer Familie liegt.
Táta byl pěkně nakrknutej, že jsem vzala peníze ze svého fondu na vysokou, ale když jsem mu vysvětlila, že se to přičte k nákupní ceně, uznal, že se cit pro obchod v naší rodině dědí.
   Korpustyp: Untertitel
bietet dem Zahlungsdienstnutzer die Möglichkeit, eine Anzeige gemäß Artikel 69 Absatz 1 Buchstabe b kostenlos vorzunehmen, und darf allenfalls, ausschließlich die direkt mit dem Zahlungsinstrument verbundenen Ersatzkosten anrechnen;
poskytne uživateli platebních služeb možnost učinit bezplatně oznámení podle čl. 69 odst. 1 písm. b) a případně účtuje pouze náklady přímo související s výměnou platebního prostředku;
   Korpustyp: EU
Also sollten wir Bush hoch anrechnen, dass er bereit ist, jemanden auszuwählen, der Greenspans Platz als Chefökonom der USA einnehmen kann, in Ermangelung eines anderen Kandidaten.
Měli bychom tedy Bushovi vyslovit uznání za ochotu vybrat si někoho, kdo si zcela přirozeně udrží Greenspanovu úlohu hlavního ekonoma USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Änderungen der Anrechnungsvorschriften für LULUCF im Beschluss von Durban wirken sich erheblich darauf aus, wie die Vertragsparteien LULUCF-Tätigkeiten im zweiten Verpflichtungszeitraum anrechnen.
Změny pravidel započítávání pro LULUCF stanovené v durbanském rozhodnutí mají podstatný dopad na způsob, jakým smluvní strany vykazují činnosti LULUCF pro druhé závazné období.
   Korpustyp: EU
Bezieht sich eine Zahlungsaufforderung auf eine Gruppe von Transaktionen, kann die Agentur eine nicht ausreichende Zahlung gleich welcher dieser Transaktionen anrechnen.
Vztahuje-li se faktura ke skupině transakcí, agentura může přiřadit kterýkoli nedoplatek ke kterékoli relevantní transakci.
   Korpustyp: EU
Herr Mann hat dazu auch mit seinen Kollegen Änderungsanträge gestellt, unter anderem Änderungsantrag 115, in dem es im ersten Teil wirklich darum geht, die vier Wochen anrechnen zu lassen oder nicht.
Pan poslanec Mann a jeho kolegové předložili pozměňovací návrhy rovněž v této věci, včetně pozměňovacího návrhu 115, jehož první část se skutečně týká toho, zda by se měly uznávat tyto čtyři týdny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie haben in ihrer Karriere oft für die falsche Sache gekämpft, aber als die gute Seele, die ich bin, möchte ich Ihnen das im Nachhinein nicht zu negativ anrechnen.
Pane komisaři, během kariéry jste se často vrhal do špatných bitev, ale protože jsem přívětivá, nakonec vám to nemám příliš za zlé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Luftfahrtunternehmer, die die gleiche Kombination von Luftfahrzeugmuster/Baureihe und Bordausrüstung und die gleichen Verfahren anwenden, können bei der Erfüllung der Bestimmungen dieser OPS auch die Erfahrungen und Aufzeichnungen der anderen betreffenden Luftfahrtunternehmer anrechnen lassen.
Provozovatel používající stejný typ/variantu letounu a kombinace palubního vybavení a postupů si může přiznat k dobru zkušenosti a záznamy jiného provozovatele v souladu s tímto bodem.
   Korpustyp: EU
Luftfahrtunternehmer, die das gleiche Flugzeugmuster/die gleiche Flugzeugklasse oder Baureihe eines Flugzeugmusters gemäß Nummer 4 oben verwenden, können bei der Erfüllung der Bestimmungen dieser OPS auch die Erfahrungen und Aufzeichnungen der anderen betreffenden Luftfahrtunternehmer anrechnen lassen.
Provozovatelé používající stejný typ/třídu letounu nebo variantu typu letounu v souladu s odstavcem 4 mohou získat výhody ze zkušeností jiných a ze záznamů, jež jsou v souladu s tímto odstavcem.
   Korpustyp: EU
Zunächst sollte man Politikern oder Zentralbankern die Schuld an importierter Inflation ebenso wenig in die Schuhe schieben wie man ihnen bei einem günstigen globalen Wirtschaftsklima niedrige Inflationsraten anrechnen sollte.
Zaprvé, politikům ani centrálním bankéřům by se neměla dávat za vinu importovaná inflace, stejně jako bychom jim neměli vyslovovat uznání za nízkou inflaci v době, kdy je globální prostředí příhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bemerkenswert ist, dass uns der Bericht über den Petitionsausschuss erreicht, dem man es hoch anrechnen muss, dass es ihm über Anhörungen und diesen Bericht gelungen ist, die Ansichten des gesamten Hauses einzuholen, um daraus ein Gesamtbild zusammenzufügen.
Je třeba připomenout, že tato zpráva se nám dostává prostřednictvím Petičního výboru, a je zásluhou tohoto výboru, že dokázal spojit názory celého spektra tohoto Parlamentu během slyšení a tuto zprávu, přičemž se usiluje o vytvoření sjednoceného stanoviska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer in diesem Bereich ausschließlich Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringt, soll daher den in einem Zahlungszeitraum fälligen Ausgleichsbetrag um bis zu 20 % überschreiten und sich den Betrag auf den nächstfolgenden Zeitraum anrechnen lassen dürfen.
Proto v případech, kdy tyto společnosti působí výhradně v oblasti poskytování služeb obecného hospodářského zájmu, může být jakákoli nadměrná vyrovnávací platba za dané období převedena do následujícího období až do výše 20 % roční vyrovnávací platby.
   Korpustyp: EU
Eine Einwilligung lag immer dann vor, wenn ein Vertragshändler ein von ihm bestelltes Fahrzeug auf seine Verkaufsziele (von denen der Bonus abhing) anrechnen lassen wollte oder wenn er nach Erreichen seiner Verkaufsziele die Auszahlung des Bonus für die zugelassenen Fahrzeuge einforderte.
Ke schvalování docházelo pokaždé, když koncesionář vyjádřil přání, aby vozidlo, které objednal za účelem prodeje (což je podmínkou pro získání bonusů), bylo zaúčtováno; k schvalování docházelo rovněž tehdy, když koncesionář požadoval vyplacení bonusu za každý zaregistrovaný vůz (poté, co bylo dosaženo cílů prodeje).
   Korpustyp: EU
Sind die Treibhausgasemissionen eines Mitgliedstaats bei Berücksichtigung der Nutzung der Spielräume gemäß dem vorliegenden Absatz und den Absätzen 4 und 5 niedriger als seine jährliche Emissionszuweisung, darf er den Teil seiner Emissionszuweisung für ein bestimmtes Jahr, der seine Treibhausgasemissionen in dem Jahr übersteigt auf die jeweils nachfolgenden Jahre bis 2020 anrechnen lassen.
Pokud se emise skleníkových plynů členského státu nacházejí po zohlednění využití pružnosti podle tohoto odstavce a odstavců 4 a 5 pod úrovní jeho ročního emisního přídělu, může přenést část svého ročního emisního přídělu za daný rok, která překračuje jeho emise skleníkových plynů v tomto roce, do následujících let, a to až do roku 2020.
   Korpustyp: EU