Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit kann die Überzahlung als Entgelt auf die Kapitalrücklage angerechnet werden.
Nadměrná platba tak může být započítána jako úplata na kapitálovou rezervu.
Sorgen Sie dafür, dass ihm die Zeit voll als Arbeitszeit angerechnet wird.
Postarejte se, aby měl započítán plný pracovní čas.
Fänge vergesellschafteter Arten werden auf diese Quote angerechnet.
Úlovky souvisejících druhů se započítají do této kvóty.
Wird auf die Fangbeschränkungen für die Färöer angerechnet.
Započítá se do omezení odlovu pro Faerské ostrovy.
Und die Muttergesellschaft könnte die erhaltene Zahlung steuerlich auf die eigenen Verluste anrechnen.
Mateřská společnost by mohla započítat obdržený příspěvek oproti vlastním daňovým ztrátám.
Beifänge von Schellfisch und Wittling werden auf die restlichen 5 % der Quote angerechnet (OT2/*2A3A4).
Vedlejší úlovky tresky jednoskvrnné a tresky bezvousé se započítají do zbývajících 5% kvóty (OT2/*2A3A4).
b) Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können vereinbaren, Energie aus erneuerbaren Quellen zwischen ihnen statistisch zu übertragen, um diese auf ihre nationalen Ziele anzurechnen.
b) Dva nebo více členských států se může dohodnout na vzájemném statistickém převodu energie z obnovitelných zdrojů, aby mohla být započítána do vnitrostátních cílů.
Aus der Entwaldung stammende Holzprodukte werden auf der Basis einer sofortigen Oxidation angerechnet.
Výrobky z vytěženého dřeva získané v důsledku odlesňování se započítají na základě okamžité oxidace.
UER dürfen nur angerechnet werden, wenn sie mit Projekten in Verbindung stehen, die nach dem 1. Januar 2011 angelaufen sind.
Snížení emisí z těžby se započítá jen tehdy, pokud souvisí s projekty zahájenými po 1. lednu 2011.
Außerdem sollte der wirtschaftliche Nachteil aufgrund von Sonderverpflichtungen, der auf den Kaufpreis angerechnet werden kann, getrennt bewertet werden [38].
Ekonomickou nevýhodnost zvláštních povinností je nutno ohodnotit zvlášť a může být započítána do kupní ceny [38].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb könne eingeführter EE-Strom nicht auf die Zielerfüllung angerechnet werden, wenn keine Kooperationsmaßnahme bestehe.
Pokud mechanismus spolupráce neexistuje, nezapočítává se dovezená elektřina z obnovitelných zdrojů do tohoto cíle.
Beifänge von Schellfisch und Wittling sind auf die restlichen 5 % der Quote anzurechnen.
Vedlejší úlovky tresky jednoskvrnné a tresky bezvousé se započítávají do zbývajících 5 % kvóty.
Man betonte allerdings, dass die gewährten Verlängerungen nicht im Sinne des Verjährungsgesetzes angerechnet wurden.
Bylo však zdůrazněno, že poskytnutá prodloužení lhůt se nezapočítávala pro účely zákona o promlčení.
Beifänge von Schellfisch und Wittling sind auf die verbleibenden 5 % der TAC anzurechnen.
Vedlejší úlovky tresky jednoskvrnné a tresky bezvousé se započítávají do zbývajících 5 % TAC.
Beifänge von Hering sind auf die restlichen 8 % der TAC anzurechnen.
Vedlejší úlovky sledě obecného se započítávají do zbývajících 8 % TAC.
Darüber hinaus entschied der Ausschuss, dass in den meisten Fällen der gesamte Bereitschaftsdienst als Arbeitszeit anzurechnen ist.
Kromě toho výbor rozhodl, že čas strávený v pohotovostní službě, by ve většině případů měl být započítáván do pracovní doby.
Die Vorfinanzierungen werden vollständig oder teilweise auf die Zwischenzahlungen angerechnet.
Předběžné financování se započítává v plné výši nebo částečně proti průběžným platbám.
Für die Zeit, in der der Beschäftigte ohne Dienstbezüge beurlaubt war, wird kein Dienstalter angerechnet.
Doba strávená na neplaceném volnu se nezapočítává do odpracovaných let.
Bei bestimmten Umlageregelungen wird die Zeit der Betreuung angerechnet.
V určitých průběžně financovaných systémech je období, kdy se ženy věnují péči, započítáváno do příspěvku.
Für die Zeit, in der der Bedienstete ohne Dienstbezüge beurlaubt war, wird kein Dienstalter angerechnet und entsteht kein Ruhegehaltsanspruch.
Doba strávená na neplaceném volnu se nezapočítává do odpracovaných let ani do nároku na důchod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dauer der Befähigungsüberprüfung kann auf die 2 Stunden angerechnet werden.
Do těchto dvou hodin může být započtena doba přezkoušení odborné způsobilosti.
Streitig blieb zwischen den Parteien, ob ein eventueller Wertzuwachs infolge der Einbringung der LBB anzurechnen ist.
Spornou zůstala mezi stranami otázka, zda je nutno započíst eventuální přírůstek hodnoty v důsledku vložení LBB.
Unbeabsichtigte Heringsfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Neúmyslné úlovky sledě musí být vyloženy a započteny do kvót.
Unbeabsichtigte Sardellenfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Neúmyslné úlovky sardele musí být vyloženy a započteny do kvót.
Unbeabsichtigte Sandaalfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
Neúmyslné úlovky smačkovitých musí být vyloženy a započteny do kvót.
Flugzeit in Flugzeugen wird bis zu 50 % auf die Flugzeitanforderungen von Buchstabe b angerechnet.
Doba letu v letounech se započte až do výše 50 % do požadavků na dobu letu uvedených v písmeni b).
Emissionen und Abbau von Treibhausgasen aufgrund von Aufforstung, Wiederaufforstung und Entwaldung sind Folgen einer vom Menschen vorgenommenen gezielten Umwandlung einer Fläche und sollten daher vollständig angerechnet werden.
Emise a pohlcování spojené se zalesňováním, opětovným zalesňováním a odlesňováním jsou výsledkem člověkem bezprostředně vyvolané přeměny půdy, a měly by proto být započteny v celém rozsahu.
kann diese Zeit mit bis zu 30 Stunden auf die oben genannten 40 Stunden angerechnet werden;
mohou být tyto hodiny započteny do výše uvedených 40 hodin, a to nejvýše v rozsahu 30 hodin.
Teilzahlungen durch einen Schuldner, an den mehrere Einziehungsanordnungen gerichtet worden sind, werden zunächst auf die ältesten Ansprüche angerechnet, sofern der Schuldner nichts anderes bestimmt hat.
Neurčí-li dlužník jinak, započte se jeho částečná úhrada na základě několika inkasních příkazů nejprve proti nejstarší pohledávce.
Estland: für den Kauf von Milcherzeugnissen auf dem EU-Markt gewährte Beteiligung: 30440 EUR, anzurechnen auf die Estland gewährte Beteiligung für den Kauf von Butter.
Estonsko: přidělené finanční prostředky na nákup mléčných výrobků na trhu EU: 30440 EUR, které se započtou oproti přiděleným finančním prostředkům Estonska na nákup másla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern diese Kriterien nicht erfüllt sind, wird der Brutto-Bilanzwert angerechnet.
Jestliže tato kritéria nejsou splněna, počítá se hrubá rozvahová částka.
Tja, du verschwendest deine Zeit. Denn der Redakteur rechnet nur mir die leeren Kaffeetassen als Überstunden an.
No, plýtváš svým půlnočním olejem, protože mezi námi dvěma vydavatel počítá jenom prázdné kelímky od kávy na mém stole.
Zudem hat sich das Parlament dafür stark gemacht, dass Bereitschaftsdienste auch als Arbeitszeit angerechnet werden.
Většina poslanců se totiž domnívala, že možnost počítat 48-hodinovou týdenní pracovní dobu za referenční období 12 měsíců by měla umožnit dostatečnou pružnost.
Kriege ich nicht die Hochzeit angerechnet?
Wird festgestellt, dass eine Freizeitfischereitätigkeit erhebliche Auswirkungen hat, so werden die Fänge auf die betreffende Quote des Flaggenmitgliedstaats angerechnet.
Pokud se zjistí, že nějaký druh rekreačního rybolovu má významný dopad, jsou úlovky počítány proti příslušné kvótě členského státu vlajky plavidla.
Die Dauer des Absatz 1 genannten Urlaubs wird für die Zwecke von Artikel 44 Absatz 1 des Statuts nicht angerechnet.
Doba volna poskytnutého podle prvního odstavce se pro účely čl. 44 prvního pododstavce služebního řádu nepočítá.
Die Dauer gemäß Absatz 1 gewährten Urlaubs wird bei Anwendung des Artikels 59 Absatz 9 nicht angerechnet.
Jakákoli doba volna udělená v souladu s předchozím odstavcem se nepočítá pro účely použití devátého odstavce článku 59.
(19) Um Möglichkeiten zur Senkung der Kosten für das Erreichen der Ziele dieser Richtlinie zu schaffen, sollte in den Mitgliedstaaten der Verbrauch von in anderen Mitgliedstaaten aus erneuerbaren Quellen erzeugter Energie gefördert werden und sollten Mitgliedstaaten Strom, Wärme und Kälte, die in anderen Mitgliedstaaten verbraucht werden, auf ihre eigenen nationalen Ziele anrechnen können.
(19) Za účelem vytvoření příležitostí ke snižování nákladů na dosažení cílů stanovených touto směrnicí je vhodné usnadnit v členských státech spotřebu energie vyrobené z obnovitelných zdrojů v jiných členských státech a zároveň umožnit členským státům počítat elektřinu, vytápění a chlazení spotřebované v jiných členských státech do svých vlastních vnitrostátních cílů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesen Buchungen werden die Referenzdaten der globalen Mittelbindung angegeben, auf die sie angerechnet werden.
Tyto účetní zápisy uvádějí odkaz na souhrnný závazek, k jehož tíži se individuální závazky účtují.
Nein und wenn du weiterredest, werde ich dir das anrechnen.
Ne a jestli budeš dál mluvit, tak ti to začnu účtovat.
bietet dem Zahlungsdienstnutzer die Möglichkeit, eine Anzeige gemäß Artikel 69 Absatz 1 Buchstabe b kostenlos vorzunehmen, und darf allenfalls, ausschließlich die direkt mit dem Zahlungsinstrument verbundenen Ersatzkosten anrechnen;
poskytne uživateli platebních služeb možnost učinit bezplatně oznámení podle čl. 69 odst. 1 písm. b) a případně účtuje pouze náklady přímo související s výměnou platebního prostředku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der kooperierende ausführende Hersteller behauptete, die überschüssigen Rohstoffe aus dem vorhergehenden Zeitraum seien angerechnet worden, um das Bestandsregister zu aktualisieren, daraus habe sich der Ist-Bestand ergeben.
Spolupracující vyvážející výrobce tvrdil, že nadbytečné suroviny započítané v předchozím období byly připočteny zpět za účelem aktualizace evidence zásob, a tudíž získání údajů o skutečném stavu zásob.
Sobald eine Veränderung der Quote festgestellt werde, werde der Überschuss aus dem vorhergehenden Zeitraum angerechnet und damit das Bestandsregister aktualisiert; daraus ergebe sich der Ist-Bestand, auf dessen Grundlage das Unternehmen, dem die Vorteile der Regelung zugute kämen, die Ausfuhr von Endprodukten nachweisen müsse.
Po jakékoli změně tohoto poměru je nadměrné vrácení v předchozím období připočteno zpět za účelem aktualizace evidence zásob, a tudíž získání údajů o skutečném stavu zásob, a na základě těchto údajů o skutečném stavu zásob musí společnost, která využívá výhody v rámci tohoto programu, prokázat vývoz hotových výrobků.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "anrechnen"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kannst du dir anrechnen.
Můžeš udělat senzaci z tohohle.
Das wird man dir anrechnen.
To je polehčující okolnost.
Wegekostenrichtlinie II: Lärm und Luftverschmutzung anrechnen
"Eurovignette" II: hluk a znečištění ovzduší v silniční dopravě
Werden Sie es mir wieder anrechnen?
Zudem läßt er Warenbezüge dem Restaurant anrechnen.
Pavlík si mohl dovolit všechno.
Das muss man ihm hoch anrechnen.
Važte si, jaký je z něho muž.
Drittens müssen wir auch Elektroautos bei den CO2-Emissionen anrechnen.
Zatřetí, musíme také zahrnout elektromobily do našich výpočtů emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Samurai lasst sich nicht den Verdienst eines anderen anrechnen.
Samuraj si nesmí připisovat zásluhy jiných.
Er lässt sich endlich all seine Morde anrechnen.
Konečně se hlásí ke všem svým vraždám.
Vielleicht lässt er sich etwas zu viel anrechnen.
Možná se hlásí až moc. Našel jsem v návnadách ještě něco.
Das muss man der schwarzen Schlampe hoch anrechnen.
Máte musím dát, že černá fena úvěru.
Also, wollen Sie sich das als Verdienst anrechnen lassen?
Takže chcete za toto uznání?
Er ließ sich meine Verdienste bei Scotland Yard anrechnen.
Bral si zásluhy, za moji práci.
Man kann die Kosten auf ein Überlebensversteck anrechnen lassen.
Poplatek muže sloužit jako záloha na náš luxusní kryt.
Wegekostenrichtlinie II: Lärm und Luftverschmutzung dem Güterschwerverkehr anrechnen
"Eurovignette" II: hluk a znečištění ovzduší v silniční dopravě
Er lässt sich endlich all seine Morde anrechnen.
Konečně se hlásí o všechny své vraždy.
Vielleicht lässt er sich etwas zu viel anrechnen.
Možná až příliš. V těch vějičkách jsem
Naja, ich kann mir nicht wirklich das alles anrechnen.
No, všechna zásluha nepatří jen mně.
Und ich werden Ihnen den Nickel nicht anrechnen.
A nenaúčtuju vám ani pět centů.
Und danke, dass Sie mir mein Opfer anrechnen.
A děkuji, že si uvědomujete mou oběť.
Das muss man dem Jungen aber hoch anrechnen.
Musím před váma smeknout, hoši.
Und die Wähler würden es uns sicherlich negativ anrechnen, wenn es zu einer erneuten Erdgaskrise kommt.
A to by nám při příští plynové krizi voliči pěkně spočítali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hersteller von Automobilen, die heute Flottenberechnungen durchführen, können Elektroautos noch nicht anrechnen.
Výrobci automobilů ještě dnes nemohou elektromobily do svých výpočtů ohledně vozového parku zavést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch muss man Bush anrechnen, dass er auch Ben Bernanke 2006 zum Chef der Fed ernannte.
Bushovi však slouží ke cti, že v roce 2006 jmenoval také šéfem Fedu Bena Bernankeho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immerhin sollte man es Bush anrechnen, dass er zumindest erkannt hat, dass es ein Problem gibt.
Jistě, Bushovi nelze upřít, že si existenci problému konečně uvědomil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast Oberwasser, zumindest momentan, aber das kannst du dir ganz allein anrechnen.
Ty máš teď navrch, děvče, alespoň prozatím podařilo se ti to jen díky tobě samé.
Sean, hat Christian für Matt als Vater irgendwas getan, was Sie ihm anrechnen?
Seane, ceníte si něčeho, co pro Matta Christian jako otec udělal?
Mr. President, wenn wir jetzt nachgeben, wird Ihnen die Öffentlichkeit das nicht als Sieg anrechnen.
Pane prezidente, jestli to teď vzdáme, u veřejnosti si nepolepšíme.
John, wenn wir noch länger reden, muß ich dir eine weitere Stunden anrechnen.
Johne, pokud budeme mluvit dál, budeš muset zaplatit další hodinu.
Bisher dürfen die EU-Mitgliedstaaten lediglich die Infrastrukturkosten auf die Mautgebühren anrechnen.
Poslanci EP budou projednávat návrh usnesení o pokroku Chorvatska v roce 2008.
So eine effiziente Weiternutzung sollte man den Regierungstypen hoch anrechnen. Nach dir.
Musíš těm klukům z vlády vyslovit uznání za efektivní přebudování.
Aber ich wünschte, Sie würden uns anrechnen, dass wir uns unsere eigene Meinung über Sie bilden.
Ale byl bych rád, kdybyste nám věřila, že si na vás umíme udělat vlastní názor.
Man muss es ihm hoch anrechnen, dass er sich zur Verfügung stellt.
Stálo ho to hodně odvahy, aby k nám vůbec promluvil.
Immerhin sollte man es Bush anrechnen, dass er zumindest erkannt hat, dass es ein Problem gibt.
Bližší pohled na jeho návrhy však jako vždy odhaluje další eskamotérský trik jeho administrativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich muss es Ihnen hoch anrechnen, dass Sie es so gut aufgenommen haben.
A musím vás pověřit, abyste to vzal tak, jak to je.
Wenn die denken, sie können mir einen Schmuddelfilm und Nüsse anrechnen, dann sollen sie auf die Rosen verzichten.
Ať si nemyslí, že mi můžou jen tak napočítat nějaký nemravný film a pytlík oříšků!
(PL) Frau Präsidentin, es wurde die Frage über den Kampf gegen diese Krankheit während des französischen Ratsvorsitzes vorgebracht, eine Tatsache, die man hoch anrechnen muss.
(PL) Paní předsedající, otázka boje proti tomuto onemocnění byla vznesena během francouzského předsednictví, což bylo velmi přínosné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß Absatz 6 Buchstabe a desselben Artikels muss eine Erzeugerorganisation die vermarktete Erzeugung auf der Stufe „ab Erzeugerorganisation“ gegebenenfalls als verpacktes, aufbereitetes oder erstverarbeitetes Erzeugnis anrechnen.
Podle odst. 6 písm. a) uvedeného článku organizace producentů fakturuje produkci ovoce a zeleniny uváděnou na trh ve fázi „z organizace producentů“ podle potřeby jako produkt balený, upravený nebo takový, který prošel prvotním zpracováním.
Ein Mitgliedstaat, dessen Emissionen unter der jährlichen Emissionszuweisung liegen, sollte die über das verlangte Maß hinausgehenden Reduktionen für das nachfolgende Jahr anrechnen lassen dürfen.
Členskému státu, jehož emise nedosahují ročního emisního přídělu, by se mělo povolit přenést svůj přebytek snížení emisí do následujících let.
Indirekte Kosten und andere Gemeinkosten eines Hauptlabors werden den gewerblichen oder öffentlichen Tätigkeiten proportional zu den Stunden zugeschlagen, die die Beschäftigten des Bereichs unmittelbar anrechnen.
Nepřímé náklady a ostatní režijní náklady střediska pro analýzu jsou rozděleny mezi tržní a veřejné aktivity poměrně podle počtu hodin, které jim přímo věnovali pracovníci příslušného oddělení.
Bezieht sich eine Zahlungsaufforderung auf eine Gruppe von Vorgängen, so kann die Agentur eine nicht ausreichende Zahlung auf einen der maßgeblichen Vorgänge anrechnen.
Vztahuje-li se faktura ke skupině transakcí, agentura může přiřadit kterýkoli nedoplatek ke kterékoli příslušné transakci.
Alles sei, soviel er wisse, recht gut ausgefallen, dann aber sei jenes Unglück geschehen, das man ihm aber nach dem Vorhergegangenen wohl kaum zur Schuld anrechnen könne.
Všechno, pokud ví, dopadlo dobře, pak se ale stalo to neštěstí, jež mu však po tom, co předcházelo, sotva může být přičítáno za vinu.
Doch als ich ihm erklärte, dass es sich dem Kaufpreis anrechnen ließe, erkannte er, wie ein guter Geschäftssinn in unserer Familie liegt.
Táta byl pěkně nakrknutej, že jsem vzala peníze ze svého fondu na vysokou, ale když jsem mu vysvětlila, že se to přičte k nákupní ceně, uznal, že se cit pro obchod v naší rodině dědí.
bietet dem Zahlungsdienstnutzer die Möglichkeit, eine Anzeige gemäß Artikel 69 Absatz 1 Buchstabe b kostenlos vorzunehmen, und darf allenfalls, ausschließlich die direkt mit dem Zahlungsinstrument verbundenen Ersatzkosten anrechnen;
poskytne uživateli platebních služeb možnost učinit bezplatně oznámení podle čl. 69 odst. 1 písm. b) a případně účtuje pouze náklady přímo související s výměnou platebního prostředku;
Also sollten wir Bush hoch anrechnen, dass er bereit ist, jemanden auszuwählen, der Greenspans Platz als Chefökonom der USA einnehmen kann, in Ermangelung eines anderen Kandidaten.
Měli bychom tedy Bushovi vyslovit uznání za ochotu vybrat si někoho, kdo si zcela přirozeně udrží Greenspanovu úlohu hlavního ekonoma USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Änderungen der Anrechnungsvorschriften für LULUCF im Beschluss von Durban wirken sich erheblich darauf aus, wie die Vertragsparteien LULUCF-Tätigkeiten im zweiten Verpflichtungszeitraum anrechnen.
Změny pravidel započítávání pro LULUCF stanovené v durbanském rozhodnutí mají podstatný dopad na způsob, jakým smluvní strany vykazují činnosti LULUCF pro druhé závazné období.
Bezieht sich eine Zahlungsaufforderung auf eine Gruppe von Transaktionen, kann die Agentur eine nicht ausreichende Zahlung gleich welcher dieser Transaktionen anrechnen.
Vztahuje-li se faktura ke skupině transakcí, agentura může přiřadit kterýkoli nedoplatek ke kterékoli relevantní transakci.
Herr Mann hat dazu auch mit seinen Kollegen Änderungsanträge gestellt, unter anderem Änderungsantrag 115, in dem es im ersten Teil wirklich darum geht, die vier Wochen anrechnen zu lassen oder nicht.
Pan poslanec Mann a jeho kolegové předložili pozměňovací návrhy rovněž v této věci, včetně pozměňovacího návrhu 115, jehož první část se skutečně týká toho, zda by se měly uznávat tyto čtyři týdny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie haben in ihrer Karriere oft für die falsche Sache gekämpft, aber als die gute Seele, die ich bin, möchte ich Ihnen das im Nachhinein nicht zu negativ anrechnen.
Pane komisaři, během kariéry jste se často vrhal do špatných bitev, ale protože jsem přívětivá, nakonec vám to nemám příliš za zlé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luftfahrtunternehmer, die die gleiche Kombination von Luftfahrzeugmuster/Baureihe und Bordausrüstung und die gleichen Verfahren anwenden, können bei der Erfüllung der Bestimmungen dieser OPS auch die Erfahrungen und Aufzeichnungen der anderen betreffenden Luftfahrtunternehmer anrechnen lassen.
Provozovatel používající stejný typ/variantu letounu a kombinace palubního vybavení a postupů si může přiznat k dobru zkušenosti a záznamy jiného provozovatele v souladu s tímto bodem.
Luftfahrtunternehmer, die das gleiche Flugzeugmuster/die gleiche Flugzeugklasse oder Baureihe eines Flugzeugmusters gemäß Nummer 4 oben verwenden, können bei der Erfüllung der Bestimmungen dieser OPS auch die Erfahrungen und Aufzeichnungen der anderen betreffenden Luftfahrtunternehmer anrechnen lassen.
Provozovatelé používající stejný typ/třídu letounu nebo variantu typu letounu v souladu s odstavcem 4 mohou získat výhody ze zkušeností jiných a ze záznamů, jež jsou v souladu s tímto odstavcem.
Zunächst sollte man Politikern oder Zentralbankern die Schuld an importierter Inflation ebenso wenig in die Schuhe schieben wie man ihnen bei einem günstigen globalen Wirtschaftsklima niedrige Inflationsraten anrechnen sollte.
Zaprvé, politikům ani centrálním bankéřům by se neměla dávat za vinu importovaná inflace, stejně jako bychom jim neměli vyslovovat uznání za nízkou inflaci v době, kdy je globální prostředí příhodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bemerkenswert ist, dass uns der Bericht über den Petitionsausschuss erreicht, dem man es hoch anrechnen muss, dass es ihm über Anhörungen und diesen Bericht gelungen ist, die Ansichten des gesamten Hauses einzuholen, um daraus ein Gesamtbild zusammenzufügen.
Je třeba připomenout, že tato zpráva se nám dostává prostřednictvím Petičního výboru, a je zásluhou tohoto výboru, že dokázal spojit názory celého spektra tohoto Parlamentu během slyšení a tuto zprávu, přičemž se usiluje o vytvoření sjednoceného stanoviska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer in diesem Bereich ausschließlich Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringt, soll daher den in einem Zahlungszeitraum fälligen Ausgleichsbetrag um bis zu 20 % überschreiten und sich den Betrag auf den nächstfolgenden Zeitraum anrechnen lassen dürfen.
Proto v případech, kdy tyto společnosti působí výhradně v oblasti poskytování služeb obecného hospodářského zájmu, může být jakákoli nadměrná vyrovnávací platba za dané období převedena do následujícího období až do výše 20 % roční vyrovnávací platby.
Eine Einwilligung lag immer dann vor, wenn ein Vertragshändler ein von ihm bestelltes Fahrzeug auf seine Verkaufsziele (von denen der Bonus abhing) anrechnen lassen wollte oder wenn er nach Erreichen seiner Verkaufsziele die Auszahlung des Bonus für die zugelassenen Fahrzeuge einforderte.
Ke schvalování docházelo pokaždé, když koncesionář vyjádřil přání, aby vozidlo, které objednal za účelem prodeje (což je podmínkou pro získání bonusů), bylo zaúčtováno; k schvalování docházelo rovněž tehdy, když koncesionář požadoval vyplacení bonusu za každý zaregistrovaný vůz (poté, co bylo dosaženo cílů prodeje).
Sind die Treibhausgasemissionen eines Mitgliedstaats bei Berücksichtigung der Nutzung der Spielräume gemäß dem vorliegenden Absatz und den Absätzen 4 und 5 niedriger als seine jährliche Emissionszuweisung, darf er den Teil seiner Emissionszuweisung für ein bestimmtes Jahr, der seine Treibhausgasemissionen in dem Jahr übersteigt auf die jeweils nachfolgenden Jahre bis 2020 anrechnen lassen.
Pokud se emise skleníkových plynů členského státu nacházejí po zohlednění využití pružnosti podle tohoto odstavce a odstavců 4 a 5 pod úrovní jeho ročního emisního přídělu, může přenést část svého ročního emisního přídělu za daný rok, která překračuje jeho emise skleníkových plynů v tomto roce, do následujících let, a to až do roku 2020.