Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anreden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anreden oslovit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anreden oslovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er redete mich mit vergnügter Herzlichkeit an, denn er hatte viel getrunken.
Oslovil mě s vřelostí, která prozrazovala, že už hodně vypil.
   Korpustyp: Literatur
Tut mir leid, soll ich dich mit Lieutenant anreden?
- Promiň, ale mám tě teď taky oslovit poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Betreffende trat alsbald heraus, redete meinen Gefährten bei seinem Namen an, schüttelte ihm herzlich die Hand und bat ihn, abzusteigen.
Vzápětí tento muž vyšel ven, oslovil jménem mého společníka, srdečně si s ním potřásl rukou a prosil ho, aby sestoupil z koně.
   Korpustyp: Literatur
Captain, zähmen Sie Ihren Ton und reden Sie mich höflich an.
Kapitáne, udělala byste líp, kdybyste změnila svůj tón a oslovila mě příhodněji.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwiderte die Begrüßung in gleicher Weise, jedoch ohne anzuhalten. Am äußersten Ende der Gasse blieb er endlich stehen und redete einen kleinen Mann an, der so viel von seiner Person in einen Kinderstuhl gezwängt hatte, als dieser aufnehmen konnte. Der Handelsmann saß vor seinem Laden und rauchte eine Pfeife.
Odpovídal na jejich pozdravy stejným způsobem, ale k nikomu se nepřihlásil otevřeněji, dokud nedošel až na druhý konec uličky, teprve tam se zastavil a oslovil postavičku vetešníka, který ze své osůbky vecpal do dětské židličky tolik, kolik se jí tam vešlo, a před dveřmi svého krámku si pokuřoval fajfku.
   Korpustyp: Literatur
Wäre es möglich, dass ich dich in dieser Szene mit "Dad" anrede?
Mohl bych vás v téhle scéně oslovit jako tatínka?
   Korpustyp: Untertitel
Er buchstabierte also den Anschlag nochmals von Anfang bis zu Ende durch und redete dann den Herrn mit der weißen Weste an, indem er gleichzeitig grüßend die Hand an seine Pelzmütze legte:
Přeslabikoval si tedy ceduli ještě jednou, od samého začátku až do konce, a potom si na znamení ponížené úcty pošoupí na hlavě beranici a oslovil pána v bílé vestě.
   Korpustyp: Literatur
Sie ist hier, um dir dafür zu danken, dass du mir ein solch achtungsvoller Gefährte warst, der es niemals versäumt hat, mich mit "Mylord" anzureden.
Je tu, aby ti poděkovala, že jsi neustále uctivý mladík, který mě nikdy nezapomněl oslovit můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch wurde nicht weiter fortgesetzt, denn der Jude war mit Fräulein Betsy und einem Herrn nach Hause gekommen, den Oliver noch nie gesehen hatte. Dieser, als Tom Chitling angeredet, war etwas älter als der Gannef und mochte wohl achtzehn, Lenze zählen.
Pro tuto chvíli se hovor na toto téma nerozpředl dál, protože žid se tentokrát vrátil domů v doprovodu slečny Betsy a pána, kterého Oliver ještě nikdy neviděl, ale kterého Lišák oslovil jménem Tom Chitling - a který se chviličku zdržel na schodech, aby si s dámou vyměnil nějaký ten lašek, ale nyní vstoupil.
   Korpustyp: Literatur

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "anreden"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich darf sie mit Vornamen anreden.
Už jí snad říkáme křestním jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Sie denn anreden?
Všechna čest cardassijským replikátorům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Zhuoyan, du kannst mich mit meinem Namen anreden.
Jsem Čou-jin. Říkejte mi tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er möge mich doch bitte mit "Colonel" oder "Sir" anreden!
Ať mě oslovuje ""plukovníku"" nebo ""pane"".
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie vor meiner Frau nach Ihrem Dienstgrad anreden -
Soudruhu nadporučíku, mohl byste přesvedčit mojí ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass wir uns mit Vornamen anreden.
Nevím o tom, že bychom si tykali.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war nicht bewusst, dass wir uns mit Vornamen anreden.
Nejsem si vědom, že si tykáme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte der Schütze Mozzie mit dem Codenamen eines toten Spions aus dem Unabhängigkeitskrieg anreden?
Proč by ten střelec oslovoval Mozzieho krycím jménem mrtvého špióna
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Eichhorst, mir war gar nicht bewusst, dass wir uns bereits mit dem Vornamen anreden.
Herr Eichhorste. Nejsem si vědom, že bychom se nazývali křestními jmény.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find' es besser, wenn wir uns mit Vornamen anreden, oder?
- Říkejte mi Penelope, to bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir Partner sind, wie wäre es, wenn wir uns mit Vornamen anreden?
Vzhledem k tomu, že jsme partneři, co začít používat křestní jména?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden für eine Woche bei uns sein, dann können wir uns genauso gut mit Vornamen anreden.
Budete tu s námi týden, s křestními jmény to bude lépe fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie bitten, von so familiären Anreden Abstand zu nehmen. Ich habe nicht die leiseste Ahnung, wer Sie sind.
A mohl byste se laskavě vyvarovat těchto familiárních označení, nemám ani tu nejmlhavější představu kdo jste.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver sah bei diesem sich widersprechenden Ton der Anreden unschuldig zu Herrn Bumble auf. Dieser führte ihn sogleich in ein anstoßendes Zimmer, dessen Tür offen stand.
Při tomto poněkud protikladném způsobu oslovení vypoulil Oliver nevinně oči panu Bumblovi do tváře, ale tento pán předešel jakékoli jeho vyjádření v té věci tím, že ho ihned odvedl do vedlejší místnosti, jejíž dveře byly otevřené.
   Korpustyp: Literatur
Also, Howard, sag mal, wie fuehlt man sich, wenn man weiss, dass die Leute einen nach der Hochzeit mit Mr. und Dr. Wolowitz anreden werden?
Takže, Howarde, řekni, jaké to je, vědět, že až se vezmete, budete pan a doktorka Wolowitzovi?
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt eigentlich keine Rolle, wie wir Sie anreden. Aber würden Sie mir freundlicherweise verraten, was Sie hier zu suchen haben?
Vlastně je jedno, kdo jste, co ale není jedno, je to co tu děláte.
   Korpustyp: Untertitel