Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anreisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anreisen přijet 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anreisen přijet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin aus Palästina angereist. Die Menschen dort sind zum Opfer einer der längsten militärischen Besatzung in der modernen Geschichte geworden.
Přijel jsem k vám z Palestiny, jejíž lid je těžce zkoušen v důsledku jedné z nejdelších vojenských okupací v moderní historii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich reiste mit dem Zug an, würde aber lieber fahren.
Přijel jsem vlakem, - ale raději bych jel vozem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident teilt mit, dass der Präsident der Ukraine, Viktor Juschtschenko, aufgrund der schlechten Wetterverhältnisse in Mitteleuropa nicht nach Brüssel anreisen konnte.
Předseda oznámil, že ukrajinský prezident Viktor Juščenko nemohl z důvodu nepříznivých meteorologických podmínek ve střední Evropě přijet do Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Jennings Tochter reist eigens mit ihrem Gatten an.
Přijede i dcera paní Jenningsové se svým manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich sagen: Ich war froh, dass ich diese Woche nur nach Straßburg anreisen musste und nicht nach Brüssel, weil Straßburg für mich viel näher ist und es deshalb ein großer Vorteil war, trotz der gestörten Flugverbindungen ungestört anreisen zu können.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, nejprve bych chtěl říci, že jsem byl rád, že jsem tento týden musel cestovat jen do Štrasburku, nikoli do Bruselu, protože do Štrasburku to mám mnohem blíž, takže byla velká výhoda, že jsem mohl bez překážek přijet, ačkoliv byla přerušena letecká spojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin extra aus Japan angereist, um Dr. Laughton festzunehmen.
Přijel jsem z Japonska, abych ho zatknul.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Eisenkraut freie Opfer, die zu einem Wettbewerb angereist kommen.
Tolik obětí bez sporýše, které sem autobusem přijely jako konkurence.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sind Sie mit dem Schiff angereist?
- Proč jste se rozhodl přijet lodí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von weit angereist, und Sie kommen als Letzter an.
Někteří z nás přijeli z takové dálky, a vy se objevíte poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Er reist heute Morgen aus London an.
Přijede z Londýna hned ráno.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "anreisen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine ganze Familie will anreisen!
Přijede hromada příbuznejch, tak mě zachraňte.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandte, die zu Beerdigungen anreisen:
u příbuzných cestujících na pohřební obřady:
   Korpustyp: EU
Verwandte, die zu Beerdigungen anreisen:
u příbuzných navštěvujících pohřební obřady:
   Korpustyp: EU
Er muss aus Okinawa anreisen.
On příjde z Okinawi.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen aus der ganzen Welt werden anreisen.
Přicestuje mnoho lidí z celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird verspätet anreisen, mit Gedanken nur an eure Feier.
Odloží svou cestu kvůli myšlenkám na vaši slavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei denkt, dass über 1OO.OOO Menschen anreisen werden.
Uvědomujete si, že policie odhaduje návštěvu na asi 100 000 lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dreh durch, wenn ihr nicht kommt! Meine ganze Familie will anreisen!
…řijede hromada příbuznejch, tak mě zachraňte.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist Europa das wichtigste Reiseziel in der Welt und kann 40 % aller Anreisen für sich verbuchen.
Navíc si Evropa se 40 % všech turistických cest udržuje postavení vedoucí turistické destinace na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Campingplatz bietet Gästen, die mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen, einen Abholdienst mit umweltfreundlichen Verkehrsmitteln wie Elektroautos oder Pferdeschlitten an.
Hostům, kteří přicestují veřejnou dopravou, musí být nabízena možnost přepravy do kempu ekologickými dopravními prostředky, například elektromobily nebo saněmi taženými koňmi.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist immer noch das wichtigste Reiseziel der Welt, und konnte im Jahr 2008 40 % aller Anreisen weltweit für sich verbuchen.
Se 40 % všech turistických cest uskutečněných ve světě v roce 2008 EU nadále zůstává vedoucí turistickou destinací světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beherbergungsbetrieb bietet Gästen, die mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen, einen Abholdienst mit umweltfreundlichen Verkehrsmitteln wie z. B. Elektroautos oder Pferdeschlitten an.
Hostům, kteří přicestují veřejnou dopravou, musí být nabízena možnost přepravy do ubytovacího zařízení pro turisty ekologickými dopravními prostředky, například elektromobily nebo saněmi taženými koňmi.
   Korpustyp: EU
Palästinenser, die in Israel arbeiten, sind für beide Seiten gut und besser als die Ausländer, die aus fernen Ländern anreisen und in Israel ein isoliertes und einsames Leben führen, in der ständigen Gefahr, ausgewiesen zu werden.
Palestinci pracující v Izraeli jsou přínosem pro obě strany a jsou lepší než cizinci přicházející z dalekých zemí, kteří v Izraeli žijí v izolaci a osamění a pod neustálou hrozbou vyhoštění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15. verweist auf die große Bedeutung, die dem Sport bei der Förderung des Tourismus insofern zukommt, als dass sowohl Zuschauer als auch Teilnehmer zu Sportveranstaltungen anreisen, und fordert die Schaffung besonderer Maßnahmen, um den Sporttourismus zu fördern und zu unterstützen;
15. upozorňuje na významnou úlohu, kterou hraje při podpoře cestovního ruchu sport, neboť diváci i účastníci cestují na místa sportovních akcí, a žádá, aby byly zavedeny speciální politiky na podporu sportovní turistiky;
   Korpustyp: EU DCEP
„Ethnische Verkehre“ sind auf Einwohner zurückzuführen, die aus weit entfernten Ländern stammen und regelmäßig auf dem Luftweg in ihre Heimatländer reisen oder Besuch von Freunden bzw. Verwandten erhalten, die aus diesen Ländern ebenfalls auf dem Luftweg anreisen.
„Kontakty různých etnik“ souvisejí s obyvateli, kteří pocházejí z dalekých zemí a pravidelně cestují letecky do své vlasti nebo přijímají návštěvy přátel, příp. příbuzných, kteří z těchto zemí také přilétají.
   Korpustyp: EU
Dies ist die wahre Herausforderung, und obwohl sie sich als ehrgeizig erweisen könnte, werden viele Länder dank der seit Kopenhagen erzielten Fortschritte mit neuerlicher Hoffnung zum Cancún-Gipfel anreisen.
Právě to je skutečná výzva, a třebaže se možná ukáže jako ambiciózní, díky pokroku, jehož bylo dosaženo od summitu v Kodani, bude řada zemí přijíždět na cancúnskou konferenci s oživenou nadějí do budoucna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitte November treffen sich fast alle von ihnen in Singapur wieder beim Gipfel der Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsgemeinschaft (APEC), zu dem auch andere führende Politiker aus der Pazifikregion sowie US-Präsident Barack Obama anreisen.
V polovině listopadu se téměř všichni setkají znovu v Singapuru na summitu Asijsko-pacifické hospodářské spolupráce (APEC), a to za účasti nejvyšších představitelů tichomořských států i amerického prezidenta Baracka Obamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war ihm allerdings nur als Privatperson möglich, und er musste mit dem Auto anreisen. Die Landeerlaubnis für das Flugzeug des Präsidenten wurde von den rumänischen Behörden nämlich entzogen, und zwar unter Angabe des erfundenen Grundes, dass der Besuch die Partnerschaft zwischen den beiden Ländern schädigen würde.
Příčinou bylo to, že Rumunsko odvolalo povolení pro přistání prezidentova letadla na základě smyšlených důvodů, že by tato návštěva mohla poškodit vztahy mezi těmito dvěma zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anforderungen für den Nachweis des Reisezwecks sind für bestimmte Personengruppen vereinfacht worden, wie etwa für Mitglieder offizieller Delegationen, Geschäftsleute, Journalisten, Teilnehmer an Wissenschafts-, Kultur- und Sportveranstaltungen, Studenten, Teilnehmer an Austauschprogrammen, enge Verwandte, Vertreter der Zivilgesellschaft sowie Personen, die zur medizinischen Behandlung anreisen.
U některých kategorií osob , jako jsou členové oficiálních delegací, podnikatelé, novináři, účastníci vědeckých, kulturních a sportovních akcí, studenti, účastníci výměnných programů, blízcí příbuzní, zástupci občanské společnosti nebo osoby cestující ze zdravotních důvodů, bylo zjednodušeno předkládání dokumentů souvisejících s účelem cesty.
   Korpustyp: EU DCEP