Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anrempeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anrempeln vrazit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anrempeln vrazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich trat ihm der Gannef auf die Zehen, oder strauchelte wie zufällig über seinen Stiefel, während Karl Bates ihn von hinten anrempelte. In diesem Augenblick entwendeten sie ihm mit außerordentlicher Geschicklichkeit Schnupftabaksdose, Brieftasche, Busennadel, Uhr, Taschentuch und sogar das Brillenfutteral.
Konečně mu Lišák jako náhodou šlápl na špičku nohy nebo někdy také kopl do boty, kdežto Čódl Bates do něho zároveň vrazil zezadu, a v tom jediném okamžiku mu s rychlostí vskutku pozoruhodnou vytáhli taběrku, tobolku, hodinky, ochranný řetízek, jehlici i kapesník, ba i pouzdro na brýle.
   Korpustyp: Literatur
Du hast ihn angerempelt und er entschuldigt sich und gibt dir einen Donut auf's Haus?
Ty jsi do něj vrazila a on se omluvil a dal ti koblihu na účet poudniku?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Mann, der mich vorm Geschäft anrempelte.
U obchodu byl chlap, co do mě vrazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wenn man jemanden anrempelt, entschuldigt man sich.
Ne. Když do někoho vrazíš, tak se omluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich angerempelt und auf den boden gestoßen.
Vrazil do mě a svalil mě na zem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Streifschuss, weil Ronnie mich anrempelte.
Náhodou ho to škráblo, když do mě Ronnie vrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der Harry angerempelt hat.
Vlastně to já jsem do něj vrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Während er sich durch die Massen schob, wollte ich ihn anrempeln und niederstechen."
Až se bude prodírat davem, vrazím do něj a propíchnu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Während du auf der Toilette warst, hat mich einer angerempelt und mir meinen Drink über den Pulli geschüttet.
Mezitím, co jsi byla na záchodě, nějaký chlap do mě vrazil a rozlil mi pití, na moje nové kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg dir jemand, der sie anrempelt.
Tak do nich někdo vrazí.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "anrempeln"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab gesagt, nicht anrempeln!
Řekl jsem, abyste ke mně nechodila!
   Korpustyp: Untertitel
Genau darauf hoffen sie doch, dass wir ihre Leute anrempeln.
Přesně to od nás očekávají, že si probijeme cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat nichts mit anrempeln zu tun.
Ale to nemá nic společného s lokty.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn das zutrifft, sollen alle anderen unter einer Pusteblume stehen, ohne dass sie sich anrempeln.
-V tom případě budou ostatní stát pod pampeliškou a nebudou se muset tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Während er sich durch die Massen schob, wollte ich ihn anrempeln und niederstechen."
Až se bude prodírat davem, vrazím do něj a propíchnu ho.
   Korpustyp: Untertitel