Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Volk auf der ganzen Welt weiß so gut, was ein nukleares Desaster anrichtet, wie die Japaner.
Japonci znají lépe než jakýkoliv jiný národ na světě, jakou zkázu může způsobit jaderná katastrofa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie eigentlich, was für ein Chaos Sie hier angerichtet haben?
Pane Clarku, máte vůbec tušení, jaký chaos jste tady způsobil?
Die Geschichte hat uns eine schreckliche Lektion erteilt, was Rassenhass und Intoleranz anrichten können.
Historie nám udělila hořkou lekci o tom, co může způsobit rasová nenávist a netolerance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will den Schaden, den ich anrichtete, wieder gutmachen.
Hledám způsob jak odčinit aspoň část toho, co jsem způsobil.
Außerdem folgt das Projekt hinsichtlich der Konfliktsensibilität dem Grundsatz, keinen Schaden anzurichten.
Projekt se kromě toho bude řídit zásadou, že nemá být způsobena škoda v rámci vnímavosti vůči konfliktům.
Jede Erfindung aus meinem Tresor kann gewaltige Zerstörung anrichten.
Každý můj vynález z toho trezoru může způsobit pohromu.
Der Schaden, den sie anrichten werden, wird die USA wahrscheinlich schwächen und zur Verunsicherung der Weltwirtschaft beitragen.
Skody, které způsobí, zřejmě oslabí Spojené státy a zvýší nestabilitu světového hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wissen Sie, was das anrichten würde?
Víte, co by to tu mohlo způsobit?
Sie müssen weggesperrt werden, damit sie solches Unheil nicht mehr anrichten können.
Musí být uvězněni, aby nemohli způsobit opět další podobnou katastrofu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich entschuldige mich für Schäden, die wir angerichtet haben.
Omlouvám se za všechna poškození, která jsme vám způsobili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch in einem globalen Dorf kann ein falscher Eindruck nur allzu leicht entstehen – und großen Schaden anrichten.
V globální vesnici ale mohou příliš snadno vznikat mylné postřehy – a mohou natropit mnoho škod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EM-Entladung richtete mehr Schaden an, als wir dachten.
Vypadá to, že ten EM výboj natropil víc škod, než jsme mysleli.
Es dürfte ebenso lange dauern, das Durcheinander, das Bush angerichtet hat, aufzuräumen.
Úklid nepořádku, který natropil Bush, možná potrvá stejně dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um nicht zu erwähnen, als Urologe habe ich gesehen was eine Geburt da unten anrichten kann.
Navíc, jako urolog jsem viděla, co dokáže porod natropit tam dole.
er werde sich für das, was er hier angerichtet habe, gewiß zu verantworten haben.
z toho, co tu natropil, se určitě bude muset zodpovídat.
Verrückt, was so ein dummes, kleines Buch in den Händen eines dummen, kleinen Mädchens anrichten kann.
Je to zábavné, kolik škody může natropit hloupá knížka. A obzvlášť v rukách malé hloupé dívky.
Doch egal, wie vage sie sein mag: Die Idee eines Bündnisses der Kulturen kann sicher nicht mehr Schaden anrichten als der Krieg gegen den islamischen Extremismus.
Ať jakkoli vágní, myšlenka aliance civilizací rozhodně nemůže natropit více škody než válka proti islámskému extremismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde nicht zulassen, dass er noch mehr Schaden anrichtet.
Nechci, aby natropil víc škod.
- Aber in 3 Tagen richtet er wohl nichts an.
-Za tři dny toho snad moc nenatropí.
Und ihr habt da drüben in den Staaten ganz schön was angerichtet.
A ve Státech jste natropili celkem nepořádek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eher noch könnte ein zu rascher Demokratisierungsprozess Regierungen destabilisieren und die Chancen für Extremisten, Chaos anzurichten, noch vergrößern.
Příliš překotná demokratická transformace dokonce může destabilizovat vlády a nachystat extremistům lepší příležitosti k jejich pustošivému dílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie tragen grobe Namen, denn sie richten grobes Unheil an.
Když má takové jméno, musíme se připravit na nejhorší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man denke an Pakistan oder Südafrika, wo der Mangel an Kapazitäten zur Energieerzeugung zu wiederkehrenden Stromausfällen führt, die in Unternehmen verheerenden Schaden anrichten und Arbeitsplätze vernichten.
Vezměme si Pákistán nebo Jihoafrickou republiku, kde nedostatek výrobních kapacit způsobuje opakované výpadky proudu, které působí firmám značné škody a připravují společnost o pracovní místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Momentan sind die Amerikaner gerade damit beschäftigt mit einer Realität zu Rande zu kommen, die sie selbst angerichtet haben.
Američany právě teď vyvádí z míry realita toho, co sami vyvedli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schaden anrichten
způsobit škodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Private Anwender, die keine spezifische Ausbildung haben und durch einen unsachgemäßen Einsatz im Privatgarten Schaden anrichten können, müssen beim Verkauf von Pflanzenschutzmitteln über den Einsatz und über die Risiken von einem gut ausgebildeten Verkäufer aufgeklärt und informiert werden.
Soukromé uživatele, kteří nemají zvláštní průpravu a mohou nesprávným používáním způsobit škodu v soukromých zahradách, musí dobře proškolení prodejci při nákupu výrobků na ochranu rostlin informovat o využití a rizicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstaunlich, wie etwas so scheinbar Harmloses solch einen Schaden anrichten kann.
Je zvláštní, jakou škodu může způsobit něco zdánlivě neškodného.
Sobald es eingerichtet ist, kann das infizierte Netz von Computern, die das Botnetz bilden, ohne Wissen der Computerbenutzer aktiviert werden, um einen breit angelegten Cyberangriff zu starten, der in der Regel erheblichen Schaden anrichten kann, wie er in dieser Richtlinie beschrieben wird.
Jakmile dojde k takovému propojení, může být napadená síť počítačů, která tvoří „botnet“, aktivována bez vědomí uživatelů počítačů s cílem spustit rozsáhlé kybernetické útoky, které jsou obvykle schopné způsobit závažnou škodu, jak je uvedeno v této směrnici.
Richtig angewendet, kann das auch Schaden anrichten.
Použij správné množství síly a tohle taky dokáže způsobit škodu.
Du solltest den Schaden sehen, den eines dieser Dinger anrichten kann.
Měl bys vidět škodu, kterou jeden takový může způsobit.
Wir werden jetzt etwas lernen, was wirklich einigen Schaden anrichten kann.
Naučím tě něco, co může způsobit velkou škodu.
Werden wir interessiert beobachten, welchen Schaden ein Affe mit einer Mitra anrichten kann.
Budeme se zájmem sledovat, jakou škodu dokáže způsobit mitrovaná opice.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anrichten
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gedanken können Schreckliches anrichten.
Nejeden by se z toho pomátnul.
- Die, die Verwüstung anrichten.
Těch, co mi dotírají na lodě.
- Sie könnte Schaden anrichten.
Mívá to totiž velmi špatné následky.
- Wissen sie, was sie anrichten?
- Myslíte že vědí, co dělají?
Wissen Sie, was Sie anrichten?
Víte vůbec, co jí to děláte, profesore?
Wissen Sie, was Sie anrichten?
Das kann ein Golfball anrichten.
Co vám udělá golfovej míček.
Schlimmeres konnten Sie nicht anrichten.
Už si udělala to nejhorší.
Was soll ich denn anrichten?
Du könntest großen Schaden anrichten!
Nech nás, abychom ti pomohli.
Wissen Sie, was das anrichten kann?
Víš, co to s člověkem udělá?
Nur eine Nova könnte solche Zerstörung anrichten.
Takhle umí ničit jen nova.
Nein, der könnte so etwas nicht anrichten.
Ne, nemá dost silný úder na takové poškození.
Denken Sie mal, was der anrichten kann.
Was würde es mit einer Person anrichten?
- Co by to udělalo člověku?
Ich könnte noch mehr anrichten, inspektor.
Mohlo by to být horší, inspektore.
Soll der Chemiker den Schaden anrichten, Doktor.
Nechte chemiky, at' napáchají ty škody, doktore.
Sie darf nicht noch mehr Unheil anrichten.
Ne, musíme ji zastavit, než ublíží někomu dalšímu.
- Weiß der Kuckuck, was er anrichten kann.
Ich habe gesehen, was Drogen anrichten.
Viděl jsem, co zmaří drogy.
Sie verstehen nicht, was Sie anrichten.
Vy snad vůbec nechápete jak moc jí škodíte.
Da kann man nicht viel anrichten.
Tady už to nikomu neublíží.
Ich könnte großen Schaden damit anrichten.
Můžu je s nima pěkně zřídit.
Schaden können Sie doch nicht anrichten, oder?
Ale ani nijak neuškodíte, ne?
Sie könnte dabei einen großen Schaden anrichten.
Ta by mohla někoho vážně zranit.
Wissen Sie nicht, was Sie anrichten?
Copak nevíte, co za vámi zůstává?
Ich habe gesehen, was Ihre Kriege anrichten.
Viděla jsem, co ty vaše války dělají.
Denn mehr Schaden dürfen Sie nicht anrichten.
To je to největší zlo, kterého se můžete dopustit.
Damit Sie keinen Schaden mehr anrichten konnten.
Abychom to u soudu řekli rovnou, než ztratíte hlavu.
Ich weiß, was zehn Tropfen anrichten.
- Já vím, co přinese deset kapek.
die für Anrichten erforderliche ungehinderte Arbeitsfläche;
plochy potřebné k zajištění čisté pracovní plochy u výdejen jídel;
- Du weißt, was nasse Gläser anrichten.
- Ty víš, co vlhké sklenice dovedou.
Ich habe gesehen, was diese Kristalle anrichten.
Vím, co tyhle krystaly dovedou.
-Kann ich damit 'en bisschen Schaden anrichten?
Myslíš, že s ní něco zničím?
Er wird mehr Schaden als Gutes anrichten.
Nadělá víc škody, než užitku.
Weißt du, was ein Hammer anrichten kann?
Máš představu, co dokáže kladivo?
Du wirst mehr Schaden als Gutes anrichten.
Nadělala bys více zla než dobra.
Aber es könnte etwas Schlimmeres anrichten.
Bleiben Sie weg, bevor Sie Schaden anrichten.
Ustupte, než něco rozbijete.
- Und was wird dieses Ding anrichten?
Mal sehen, was Silber anrichten kann?
Chcete vidět, co dokáže stříbro?
Aber es kann im Magen ordentlich Chaos anrichten.
Může nám to rozhodit žaludky.
Sie töten die Leute, die großen Schaden anrichten.
Zabíjíš ty, kteří velmi škodí.
Was wir hinter ihren Linien für ein Chaos anrichten werden!
Představte si jaký vznikne chaos, když zaútočíme za jejich liniemi.
Jetzt sehen wir mal, was dieses böse Ding anrichten kann.
Teď se podíváme, co tahle kráska dokáže.
In seinem Zimmer kann er mit seinen Spinnereien nichts anrichten.
Je pořád v pokoji se svými bláznivými myšlenkami.
Was ist mit den Schäden, die sie anrichten?
A co škody, které páchají oni?
Hast du eine Ahnung, Junge, was man damit anrichten kann?
Viděl jsi někdy, co to s člověkem udělá, synku?
Schnell mal rüber zur Küste und Chaos anrichten?
Nemohou naskočit na přívoz, odplout na pevninu a řádit.
Sie haben recht, das Chaos werden sie hier anrichten.
Máš pravdu, vyřádí se přímo tady na nás.
Was für ein Tier könnte so etwas anrichten?
Jaké zvíře by udělalo něco takového?
Man weiß nie, was ein einzelner Schuss hier anrichten kann.
Nevíš, co se stane, když tu vystřelíš z pistole.
Wir müssen dich scannen, damit wir keinen größeren Schaden anrichten.
Musíme vás nejdřív dostat pod skener, ujistit se, že vytažením nezpůsobíme další škody.
Das ist das Problem, sie wird ein verdammtes Chaos anrichten.
- O to právě jde, nadělá to ohromný bordel.
Glauben Sie, dass verspritzte Medizin sowas anrichten kann?
Wer weiß, welche Art Schaden sie damit anrichten?
Kdo ví, jakou škodu páchají?
Nein, Jekyll hatte Angst vor dem, was er anrichten könnte.
Ne, Jekyll se bál, čeho by mohl být schopen.
Captain Janeway würde nicht angreifen, ohne Schaden anrichten zu können.
Znám kapitána Janewayovou. Nenapadla by nás, kdyby nevěděla, že nás může poškodit.
Es könnte genug Schaden anrichten, dass er zurückfahren muss.
Třeba to nadělá tolik škody, že se budeme muset vrátit.
Ich habe noch nie eine Waffe so etwas anrichten sehen.
Nikdy jsem neviděla takovou zbraň.
Ich hätte uns von Iris etwas anrichten lassen.
Iris mohla něco přichystat.
Wer weiß, was Sie mit diesem Irrsinn hätten anrichten können.
Nemám co říct na to, jak jste začala bláznit.
Ich weiß, Sie wissen, was es anrichten kann.
In diesem Fall könnte Putins Antwort noch mehr Schaden anrichten.
V takovém případě by Putinova reakce mohla být ještě ničivější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie begreifen einfach nicht, was moderne Waffen anrichten!
Oni prostě nepochopí, co dokážou moderní zbraně!
Du solltest mit diesem Teil ordentlich Schaden anrichten können.
S touhle věcí toho napácháš docela dost.
Haben Sie 'ne Ahnung, was Sie hier anrichten?
Máte ponětí, do čeho se pouštíte?
Ein Treffen mit ihm wird keinen Schaden anrichten.
Nic nepokazíme, když se na něj půjdeme podívat.
Wenn das hier vorbei ist, werde ich ernsten Schaden anrichten.
Zraním tebe, až to skončí.
Ich schätze, die Wahrheit wird kein Unheil anrichten.
Welche Art Chaos soll die Carver Medien-gruppe heute anrichten?
Tak jakou spoušť ve světě způsobí Carver Media Group dnes?
Erreichen wir die Sh'Raan, bevor sie noch mehr Schaden anrichten?
Setkáme se s Sh'Raan předtím, než způsobí více škod?
Und weil Sie Angst haben, was ein anderer anrichten könnte.
Protože se bojíte, že by kdokoliv jiný mohl získat vaše místo.
Ist dir klar, was du hättest anrichten können?
Dovedeš si představit co se mohlo stát?!
Tatsächliche Terroristen müssen gestoppt werden, bevor sie Schaden anrichten.
Stávající teroristy je třeba zastavit před činem;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz zu schweigen von dem, was er woanders anrichten kann.
Wissen Sie, was die auf einem Golfplatz anrichten können?
Víte, co udělá hraboš s golfovým hřištěm?
Ich weiß besser, als irgendjemand, was der Virus anrichten kann.
Vím líp, než kdokoli jiný, co ten virus dokáže.
Was die anrichten, siehst du an meiner Familie.
Viděla jsi, co to udělalo s mojí rodinou.
Stell dir mal vor, was fünf Tonnen anrichten können.
Představ si, co dokáže 5 tun.
Du weißt gar nicht, was du hättest anrichten können!
Nemáš ani ponětí co by se stalo
Jetzt können wir in unserer Stadt ein richtiges Blutbad anrichten!
Teď můžeme opravdu vykoupat naše město v krvi!
Über die Schäden, die Prolaktin in der Umwelt anrichten kann.
O tom, jak může prolaktin škodit životnímu prostředí.
Warum verstecken Sie sich nicht, bevor Sie großen Schaden anrichten?
Běžte pryč a schovejte se, než opravdu něco provedete.
Ich repariere die Kuppel, bevor sie Schaden anrichten können.
Budu mít kopuli zapojenou dřív než napáchají nějaké škody.
Sie sahen, was dieser Mann alleine anrichten kann.
Viděli jste, co tenhle člověk dokáže sám.
Erstaunlich, was man mit einem einzigen Computer anrichten kann.
Je úžasné, jakou paniku můžete vytvořit s jediným počítačem.
Umfassende Steuersenkungen sind eine kurzfristige „Lösung“, die langfristigen und ernsthaften Schaden anrichten könnte.
Rozsáhlé daňové škrty jsou krátkodobým řešením, které může přivodit dlouhodobé škody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlechte politische Entscheidungen andererseits werden eine Erholung bestenfalls verzögern und schlimmstenfalls irreparable Schäden anrichten.
Špatná politická rozhodnutí naopak zotavení přinejlepším oddálí a přinejhorším napáchají trvalé škody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind aber die alltäglichen, nicht schlagzeilenträchtigen Traumen im Leben, die den wirklichen Schaden anrichten.
Skutečné újmy ale způsobují vsední, mediálně nezajímavá životní traumata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn nicht, dann wird es einfach nur eine weitere Zeitverschwendung sein und noch mehr Schaden anrichten.-
Není-li tomu tak, pak půjde jen o další ztrátu času a tato rozprava způsobí ještě více škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine zweite Befürchtung ist, dass wir im Streben, Gutes zu tun, auch Schaden anrichten.
Mojí druhou obavou je, že ve snaze konat dobro budeme činit určité zlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre visionäre Kurzsichtigkeit verschlägt mir den Atem und wird auf lange Sicht nur Schaden anrichten.
Jejich krátkozrakost mne zaráží a z dlouhodobého hlediska nás jen poškodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Strategien überdenken, bevor sie noch mehr Schaden anrichten.
Musíme znovu promyslet svou politiku, dříve než způsobíme další škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit den Gewehren, die sie von uns haben, können sie kein Unheil anrichten.
Dave, zatím nikdo neví, že jsme prodali Apačům pár pušek.
Mr. Newlin, Ich will kein Blutbad anrichten wenn es nicht nötig ist.
Pane Newline, nechci vyvolávat krveprolití tam, kde to není potřeba.
Sie werden nur soviel Schaden anrichten, um die Stadt bereit zu machen.
Způsobí pouze tolik škody, aby město bylo připravené.
Wir müssen es ihnen so schwer machen und so viel Blutvergießen anrichten, dass sie abziehen.
Takže jim to musíme znepříjemnit a znechutit jak jen to půjde.
Deshalb können wir jetzt wesentlich mehr Schaden anrichten als früher und müssen um so vorsichtiger sein.
Díky své technologické vyspělosti můžeme škodit mnohem víc než dřív. Musíme být ještě opatrnější.