Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anrichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anrichten způsobit 140 natropit 13 nachystat 1 připravit 1 připravovat 1 vyvést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anrichten způsobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Volk auf der ganzen Welt weiß so gut, was ein nukleares Desaster anrichtet, wie die Japaner.
Japonci znají lépe než jakýkoliv jiný národ na světě, jakou zkázu může způsobit jaderná katastrofa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie eigentlich, was für ein Chaos Sie hier angerichtet haben?
Pane Clarku, máte vůbec tušení, jaký chaos jste tady způsobil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte hat uns eine schreckliche Lektion erteilt, was Rassenhass und Intoleranz anrichten können.
Historie nám udělila hořkou lekci o tom, co může způsobit rasová nenávist a netolerance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will den Schaden, den ich anrichtete, wieder gutmachen.
Hledám způsob jak odčinit aspoň část toho, co jsem způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem folgt das Projekt hinsichtlich der Konfliktsensibilität dem Grundsatz, keinen Schaden anzurichten.
Projekt se kromě toho bude řídit zásadou, že nemá být způsobena škoda v rámci vnímavosti vůči konfliktům.
   Korpustyp: EU
Jede Erfindung aus meinem Tresor kann gewaltige Zerstörung anrichten.
Každý můj vynález z toho trezoru může způsobit pohromu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden, den sie anrichten werden, wird die USA wahrscheinlich schwächen und zur Verunsicherung der Weltwirtschaft beitragen.
Skody, které způsobí, zřejmě oslabí Spojené státy a zvýší nestabilitu světového hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wissen Sie, was das anrichten würde?
Víte, co by to tu mohlo způsobit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen weggesperrt werden, damit sie solches Unheil nicht mehr anrichten können.
Musí být uvězněni, aby nemohli způsobit opět další podobnou katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich entschuldige mich für Schäden, die wir angerichtet haben.
Omlouvám se za všechna poškození, která jsme vám způsobili.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schaden anrichten způsobit škodu 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anrichten

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was kann er anrichten?
- Co může pokazit?
   Korpustyp: Untertitel
Gedanken können Schreckliches anrichten.
Nejeden by se z toho pomátnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Die, die Verwüstung anrichten.
Těch, co mi dotírají na lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte Schaden anrichten.
Mívá to totiž velmi špatné následky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen sie, was sie anrichten?
- Myslíte že vědí, co dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was Sie anrichten?
Víte vůbec, co jí to děláte, profesore?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was Sie anrichten?
- A teď otevři dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ein Golfball anrichten.
Co vám udělá golfovej míček.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmeres konnten Sie nicht anrichten.
Už si udělala to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denn anrichten?
A co se asi může stát?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest großen Schaden anrichten!
Nech nás, abychom ti pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was das anrichten kann?
Víš, co to s člověkem udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Nova könnte solche Zerstörung anrichten.
Takhle umí ničit jen nova.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der könnte so etwas nicht anrichten.
Ne, nemá dost silný úder na takové poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie mal, was der anrichten kann.
Co s tím asi udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde es mit einer Person anrichten?
- Co by to udělalo člověku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch mehr anrichten, inspektor.
Mohlo by to být horší, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Chemiker den Schaden anrichten, Doktor.
Nechte chemiky, at' napáchají ty škody, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf nicht noch mehr Unheil anrichten.
Ne, musíme ji zastavit, než ublíží někomu dalšímu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß der Kuckuck, was er anrichten kann.
- Bůh ví, co dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, was Drogen anrichten.
Viděl jsem, co zmaří drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht, was Sie anrichten.
Vy snad vůbec nechápete jak moc jí škodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man nicht viel anrichten.
Tady už to nikomu neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte großen Schaden damit anrichten.
Můžu je s nima pěkně zřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Schaden können Sie doch nicht anrichten, oder?
Ale ani nijak neuškodíte, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte dabei einen großen Schaden anrichten.
Ta by mohla někoho vážně zranit.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie nicht, was Sie anrichten?
Copak nevíte, co za vámi zůstává?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, was Ihre Kriege anrichten.
Viděla jsem, co ty vaše války dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Denn mehr Schaden dürfen Sie nicht anrichten.
To je to největší zlo, kterého se můžete dopustit.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie keinen Schaden mehr anrichten konnten.
Abychom to u soudu řekli rovnou, než ztratíte hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was zehn Tropfen anrichten.
- Já vím, co přinese deset kapek.
   Korpustyp: Untertitel
die für Anrichten erforderliche ungehinderte Arbeitsfläche;
plochy potřebné k zajištění čisté pracovní plochy u výdejen jídel;
   Korpustyp: EU
- Du weißt, was nasse Gläser anrichten.
- Ty víš, co vlhké sklenice dovedou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, was diese Kristalle anrichten.
Vím, co tyhle krystaly dovedou.
   Korpustyp: Untertitel
-Kann ich damit 'en bisschen Schaden anrichten?
Myslíš, že s ní něco zničím?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mehr Schaden als Gutes anrichten.
Nadělá víc škody, než užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was ein Hammer anrichten kann?
Máš představu, co dokáže kladivo?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mehr Schaden als Gutes anrichten.
Nadělala bys více zla než dobra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es könnte etwas Schlimmeres anrichten.
Ale ano, právě že může.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie weg, bevor Sie Schaden anrichten.
Ustupte, než něco rozbijete.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was wird dieses Ding anrichten?
A co to bude dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was Silber anrichten kann?
Chcete vidět, co dokáže stříbro?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kann im Magen ordentlich Chaos anrichten.
Může nám to rozhodit žaludky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten die Leute, die großen Schaden anrichten.
Zabíjíš ty, kteří velmi škodí.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir hinter ihren Linien für ein Chaos anrichten werden!
Představte si jaký vznikne chaos, když zaútočíme za jejich liniemi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sehen wir mal, was dieses böse Ding anrichten kann.
Teď se podíváme, co tahle kráska dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Zimmer kann er mit seinen Spinnereien nichts anrichten.
Je pořád v pokoji se svými bláznivými myšlenkami.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Schäden, die sie anrichten?
A co škody, které páchají oni?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, Junge, was man damit anrichten kann?
Viděl jsi někdy, co to s člověkem udělá, synku?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell mal rüber zur Küste und Chaos anrichten?
Nemohou naskočit na přívoz, odplout na pevninu a řádit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, das Chaos werden sie hier anrichten.
Máš pravdu, vyřádí se přímo tady na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Tier könnte so etwas anrichten?
Jaké zvíře by udělalo něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was ein einzelner Schuss hier anrichten kann.
Nevíš, co se stane, když tu vystřelíš z pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich scannen, damit wir keinen größeren Schaden anrichten.
Musíme vás nejdřív dostat pod skener, ujistit se, že vytažením nezpůsobíme další škody.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem, sie wird ein verdammtes Chaos anrichten.
- O to právě jde, nadělá to ohromný bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass verspritzte Medizin sowas anrichten kann?
- Okay, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, welche Art Schaden sie damit anrichten?
Kdo ví, jakou škodu páchají?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Jekyll hatte Angst vor dem, was er anrichten könnte.
Ne, Jekyll se bál, čeho by mohl být schopen.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Janeway würde nicht angreifen, ohne Schaden anrichten zu können.
Znám kapitána Janewayovou. Nenapadla by nás, kdyby nevěděla, že nás může poškodit.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte genug Schaden anrichten, dass er zurückfahren muss.
Třeba to nadělá tolik škody, že se budeme muset vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie eine Waffe so etwas anrichten sehen.
Nikdy jsem neviděla takovou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte uns von Iris etwas anrichten lassen.
Iris mohla něco přichystat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was Sie mit diesem Irrsinn hätten anrichten können.
Nemám co říct na to, jak jste začala bláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie wissen, was es anrichten kann.
Vím, že víš, co to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall könnte Putins Antwort noch mehr Schaden anrichten.
V takovém případě by Putinova reakce mohla být ještě ničivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie begreifen einfach nicht, was moderne Waffen anrichten!
Oni prostě nepochopí, co dokážou moderní zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mit diesem Teil ordentlich Schaden anrichten können.
S touhle věcí toho napácháš docela dost.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie 'ne Ahnung, was Sie hier anrichten?
Máte ponětí, do čeho se pouštíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffen mit ihm wird keinen Schaden anrichten.
Nic nepokazíme, když se na něj půjdeme podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier vorbei ist, werde ich ernsten Schaden anrichten.
Zraním tebe, až to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die Wahrheit wird kein Unheil anrichten.
Asi ti nemá smysl lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art Chaos soll die Carver Medien-gruppe heute anrichten?
Tak jakou spoušť ve světě způsobí Carver Media Group dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Erreichen wir die Sh'Raan, bevor sie noch mehr Schaden anrichten?
Setkáme se s Sh'Raan předtím, než způsobí více škod?
   Korpustyp: Untertitel
Und weil Sie Angst haben, was ein anderer anrichten könnte.
Protože se bojíte, že by kdokoliv jiný mohl získat vaše místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, was du hättest anrichten können?
Dovedeš si představit co se mohlo stát?!
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächliche Terroristen müssen gestoppt werden, bevor sie Schaden anrichten.
Stávající teroristy je třeba zastavit před činem;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz zu schweigen von dem, was er woanders anrichten kann.
Je mi z toho špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was die auf einem Golfplatz anrichten können?
Víte, co udělá hraboš s golfovým hřištěm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß besser, als irgendjemand, was der Virus anrichten kann.
Vím líp, než kdokoli jiný, co ten virus dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Was die anrichten, siehst du an meiner Familie.
Viděla jsi, co to udělalo s mojí rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir mal vor, was fünf Tonnen anrichten können.
Představ si, co dokáže 5 tun.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt gar nicht, was du hättest anrichten können!
Nemáš ani ponětí co by se stalo
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir in unserer Stadt ein richtiges Blutbad anrichten!
Teď můžeme opravdu vykoupat naše město v krvi!
   Korpustyp: Untertitel
Über die Schäden, die Prolaktin in der Umwelt anrichten kann.
O tom, jak může prolaktin škodit životnímu prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verstecken Sie sich nicht, bevor Sie großen Schaden anrichten?
Běžte pryč a schovejte se, než opravdu něco provedete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich repariere die Kuppel, bevor sie Schaden anrichten können.
Budu mít kopuli zapojenou dřív než napáchají nějaké škody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen, was dieser Mann alleine anrichten kann.
Viděli jste, co tenhle člověk dokáže sám.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was man mit einem einzigen Computer anrichten kann.
Je úžasné, jakou paniku můžete vytvořit s jediným počítačem.
   Korpustyp: Untertitel
Umfassende Steuersenkungen sind eine kurzfristige „Lösung“, die langfristigen und ernsthaften Schaden anrichten könnte.
Rozsáhlé daňové škrty jsou krátkodobým řešením, které může přivodit dlouhodobé škody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlechte politische Entscheidungen andererseits werden eine Erholung bestenfalls verzögern und schlimmstenfalls irreparable Schäden anrichten.
Špatná politická rozhodnutí naopak zotavení přinejlepším oddálí a přinejhorším napáchají trvalé škody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind aber die alltäglichen, nicht schlagzeilenträchtigen Traumen im Leben, die den wirklichen Schaden anrichten.
Skutečné újmy ale způsobují vsední, mediálně nezajímavá životní traumata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nicht, dann wird es einfach nur eine weitere Zeitverschwendung sein und noch mehr Schaden anrichten.-
Není-li tomu tak, pak půjde jen o další ztrátu času a tato rozprava způsobí ještě více škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine zweite Befürchtung ist, dass wir im Streben, Gutes zu tun, auch Schaden anrichten.
Mojí druhou obavou je, že ve snaze konat dobro budeme činit určité zlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre visionäre Kurzsichtigkeit verschlägt mir den Atem und wird auf lange Sicht nur Schaden anrichten.
Jejich krátkozrakost mne zaráží a z dlouhodobého hlediska nás jen poškodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Strategien überdenken, bevor sie noch mehr Schaden anrichten.
Musíme znovu promyslet svou politiku, dříve než způsobíme další škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den Gewehren, die sie von uns haben, können sie kein Unheil anrichten.
Dave, zatím nikdo neví, že jsme prodali Apačům pár pušek.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Newlin, Ich will kein Blutbad anrichten wenn es nicht nötig ist.
Pane Newline, nechci vyvolávat krveprolití tam, kde to není potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nur soviel Schaden anrichten, um die Stadt bereit zu machen.
Způsobí pouze tolik škody, aby město bylo připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es ihnen so schwer machen und so viel Blutvergießen anrichten, dass sie abziehen.
Takže jim to musíme znepříjemnit a znechutit jak jen to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb können wir jetzt wesentlich mehr Schaden anrichten als früher und müssen um so vorsichtiger sein.
Díky své technologické vyspělosti můžeme škodit mnohem víc než dřív. Musíme být ještě opatrnější.
   Korpustyp: Untertitel