Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ans&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ans na to 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


an na 67.096 v 17.665 do 10.412 k 9.462 o 5.549 u 5.063 pro 4.310 ve 3.788 po 2.767 za 2.267 z 1.961 ke 1.550 při 1.064 podle 843 od 647 kolem 422 nad 283 ku 2
nehmen an berou na sebe 1
gaben an udávali 1
an dich na tebe 846
sich anpassen an přizpůsobit se 241
ruft an zatelefonuje 2
passt an upravuje 7
kam an dorazil 20 dojel
hat an má na sobě 9
sah an pohlédl 10
bot an nabídl 142
erkennt an uznává 821
strebt an usiluje 53
vertraute an svěřila 2

an na
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Jahre 1547 veräußerten die Fugger die Stadt an das Fürstbistum Breslau.
V roce 1547 prodali Fuggerovi město na biskupství Vratislav.
   Korpustyp: Webseite
Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
   Korpustyp: EU
Blue 2, an die südöstliche Ecke und abwarten.
Modrý 2, na jihovýchodní roh a zůstaňte tam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurort Jesenik schmiegt sich in rund 620 Metern Höhe an den grünen Berghängen des Reichensteiner Gebirges (Rychlebske Hory) harmonisch in eine wunderschöne Naturlandschaft.
Lázně Jeseník se choulí harmonicky na zelených svazích Rychlebských hor v průměrné nadmořské výšce 620 m do překrásné přírody.
   Korpustyp: Webseite
Norwegen hat Interesse an der Bewirtschaftung des westlichen Stöckerbestands.
Norsko má zájem na využívání západní populace kranase obecného.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. House hält die Differentialdiagnosen an den unterschiedlichsten Orten ab.
Dr. House často provádí diferenciální diagnózy na mnoha různých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
   Korpustyp: Webseite
Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Air Force Two war eines davon. Der Vizepräsident war an Bord.
Air Force Two bylo jedním z nich, viceprezident byl na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ans

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sieh an, sieh an.
Ale, ale.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an.
No, no, no.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an.
Ale, ale, ale.
   Korpustyp: Untertitel
Schau an, schau an.
Ale, ale, ale.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an.
No jo, no jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an!
Jo, jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an, sieh an, sieh an, sieh an.
Ale, ale, ale, ale.
   Korpustyp: Untertitel
Schau an, schau an, schau an!
- To mi pověz ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie an, sieh an, sieh an.
Ale, ale, ale.
   Korpustyp: Untertitel
Schau an, schau an, schau an!
No, no, no!
   Korpustyp: Untertitel
Schau an, schau an, schau an.
Co to tady máme.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an, sieh an.
No, no, no.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an, sieh an.
Pane, pane jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an, sieh an.
- Ale, ale, ale.
   Korpustyp: Untertitel
Schau an, schau an, schau an.
Ale, ale, ale.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an, sieh an.
Tak, tak, tak.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Anning
Mary Anningová
   Korpustyp: Wikipedia
- Halt an!
- Nepřipomínej mi toho kreténa.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh's an.
- Vyzkoušej si je ty.
   Korpustyp: Untertitel
Mikro an.
- Zapněte mu mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
An-Nadschaf
Nadžaf
   Korpustyp: Wikipedia
- Probier's an.
- Zkus si je.
   Korpustyp: Untertitel
- Zünd's an.
Zapal to!
   Korpustyp: Untertitel
An Wallace?
Ty jsi prodal tátovo holičství Lesterovi Wallacovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh an, sieh an, Stifler.
- No, no, Stiflere.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an uns, an mir.
Ne naše, ale moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt an. Halt an, bitte.
- Zastav to auto, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
An einen Sinn, an Gerechtigkeit.
Že to má smysl. Že je spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an, sieh an, Shelley McGuinness!
Ale, ale, ale, Shelley McGuinnessová!
   Korpustyp: Untertitel
An das alte Haus, an hier, an die anderen.
Staré stavení. Tohle místo. Ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an, sieh an, was haben wir hier?
No, no, no, copak to tu máme?
   Korpustyp: Untertitel
Mangel an Vorbereitung oder Mangel an Glück? Mangel an beidem.
- Chyběla mu připravenost nebo štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Weiterübertragung an Drittländer oder an internationale Einrichtungen
Další předávání údajů třetím zemím nebo mezinárodním subjektům
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht an alles, aber an genug.
Ne všechno, ale dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen plangemäß an Station 42 an.
Ke Stanici 42 se připojíme podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass an der anderen Seite an.
- Dobrý, vytáhneme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ans Zähneputzen und an die Hausaufgaben.
Nezapomeňte si čistit zuby. Dělejte domácí úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an die Gemälde. An die Textilien.
Ne ty kresby, ale ty tkaniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte an, Sie halten an.
Zastavím, vy zastavíte.
   Korpustyp: Untertitel
An dir oder an jemand anderen.
Tobě nebo někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
An einiges. Aber nicht an alles.
Něco ano, ale ne všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier an Geschwader! Hauptquartier an Geschwader!
Pátrání po Godzille pokračuje, včerejší hledání bylo neúspěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Schau sie dir an. Schau dich an.
Jen si to srovnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen! Sieh an, sieh an!
Kdo je tady drzý?
   Korpustyp: Untertitel
Reicher an Schwertkämpfern als an Porzellan.
Má více šermířů než porcelánu.
   Korpustyp: Untertitel
Fass höher an dem Seil an.
Chyť to lano výš.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an mir, nicht an dir.
Je to moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
An diese Behandlung schließt sich an:
Po tomto zpracování následuje buď:
   Korpustyp: EU
Zieh die an! Zieh die an!
Obleč se, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an den Unfall, an gar nichts.
Tu nehodu, nic, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halt an. Halt einfach an.
Prosím, zastav to auto.
   Korpustyp: Untertitel
halten Sie an. halten Sie sofort an.
Zastavte, ale hned!
   Korpustyp: Untertitel
Halt an! Scheiße, halt jetzt an!
Zajeď ke kraji ty kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste das von an Anfang an.
Věděl jsem to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an dir, nicht an mir.
Tohle je tvý rozhodnutí, ne mý.
   Korpustyp: Untertitel
An unserem Ort, an unserem Datum.
Naše místo, naše datum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passten uns an die Umgebung an.
Přizpůsobujeme se našemu prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
- An welchen Stellen? - Nur an den wichtigen!
Vyskytne-li se problém - víme kdo je zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner legt Hand an meine Frost an.
Nikdo se nedotkne mojí Frostové.
   Korpustyp: Untertitel
übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder an Ratschenvorrichtung
nadměrné opotřebení čepu páky nebo západkového mechanismu
   Korpustyp: EU
Schließen Sie mich an den Lügendetektor an.
Klidně vám dám DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch an Wilford, nicht an mich.
Chcete Wilforda, ne mě!
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt's euch an Geld oder an Courage?
Nemáte peníze nebo odvahu?
   Korpustyp: Untertitel
Geh ans Telefon, geh ans Telefon!
Zvedni telefon, zvedni ho!
   Korpustyp: Untertitel
- An die Bande, an die Bande!
Zadrž ho! Blokuj ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Mixer an, bleibt er an.
Když se jednou mixér zapne, pojedou pořád.
   Korpustyp: Untertitel
An die Wand! Hände an die Wand!
Ke zdi, ruce nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Los doch, spring an! Spring an, Mann!
Naskoč, kurva, naskoč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe an Linke und an Rechte.
Prodávám levici i pravici.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mangel an Loyalität widert mich an.
-Tvůj nedostatek oddanosti je mi odporný.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an. Sie waren beschäftigt.
Vidím, že máte spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an mir, nicht an dir.
To nebylo kvůli tobě, bylo to kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Klagt Eisenhower an. Klagt Nixon an.
"Obviňte Eisenhowera." "Obviňte Nixona."
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich an, zieh dich an.
Obleč se, obleč se.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Sprengsatz lieber an mir an.
Jestli chceš někoho zadrátovat, tak mě.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das an. Leg es an!
Nasaďte si to, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es an! Mach es an!
Pusť to! Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Du rufst mich an jedem Morgen an.
Voláš mi každý ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie sich an die Umstände an.
Pouze jsem naznačila, abyste se přizpůsobil okolnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mich an, hör mich an!
Poslouchej mě. Poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an sie, sondern an mich.
Né jí. Ale mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Lisbon rief an.
Lisbonová volala, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, schließen diesen PsychoComputer an ihn an.
Fajn, tak ho držte mezi čtyřma stěnama po desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kommt es an.
To je opravdu zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verbrechen dauern an.
Tato porušování práv trvají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Packen wir es an!
Podnikněme proto potřebné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es mutete surrealistisch an.
Byl to neskutečný pohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzufügen als" An"
Přidat jako 'Komu'
   Korpustyp: Fachtext
An alle Ausgaben schicken.
Poslat činnost & všem instancím
   Korpustyp: Fachtext
Sieh mich an, gottverdammt!
Tak si mě, zatraceně, všímej.
   Korpustyp: Literatur
Hört sich gut an.
Dám si to samé.
   Korpustyp: Literatur
Maulid an-Nabī
Mawlid
   Korpustyp: Wikipedia
Dschabal an-Nabi Schuʿaib
Nabí Šu'ajb
   Korpustyp: Wikipedia
An-Naschid asch-Scharif
Marocká hymna
   Korpustyp: Wikipedia
As-Sīra an-Nabawīya
Síra
   Korpustyp: Wikipedia
Brief an die Hebräer
List Židům
   Korpustyp: Wikipedia
Krems an der Donau
Kremže
   Korpustyp: Wikipedia
Zwei an einem Tag
Jeden den
   Korpustyp: Wikipedia
Hymnen an die Nacht
Hymny noci
   Korpustyp: Wikipedia
An deiner Seite
Druhá šance
   Korpustyp: Wikipedia