Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansässig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ansässig usazený 373 nacházející 27 tamní 2 domorodý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ansässig usazený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegebenenfalls kann in der Finanzhilfevereinbarung vorgesehen werden, dass die Kommission im Voraus über jede geplante Übertragung von Eigentumsrechten oder über jede geplante Gewährung einer ausschließlichen Lizenz auf Dritte, die in einem nicht mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Drittland ansässig sind, zu unterrichten ist.
Grantová dohoda může případně stanovit, že Komisi musí být předem oznámen každý zamýšlený převod vlastnictví nebo každé zamýšlené udělení výhradní licence na třetí stranu usazenou ve třetí zemi, která není přidružena k sedmému rámcovému programu.
   Korpustyp: EU
Code des EWR-Landes, in dem die Zweigniederlassung ansässig ist, gemäß ISO 3166-1 Alpha-2.
Kód členské země EHP, v níž je pobočka usazená, podle ISO 3166–1 alfa–2 .
   Korpustyp: EU
Schifffahrtsgesellschaften, die im EWR ansässig und in Island nur begrenzt steuerpflichtig sind, werden in der Regel im EWR-Niederlassungsstaat besteuert.
Společnosti námořní dopravy usazené v EHP s omezenou daňovou povinností na Islandu budou mít obvykle daňovou povinnost pouze ve státě EHP, v němž jsou usazeny.
   Korpustyp: EU
Betreffen die Informationen einen Bewerber oder Bieter, der in einem anderen Staat als der Auftraggeber ansässig ist, so kann dieser die zuständigen Behörden um Mitarbeit ersuchen.
Pokud se informace týkají zájemce nebo uchazeče usazeného ve státě jiném, než je stát zadavatele, může zadavatel požádat o spolupráci příslušné orgány.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen jedem Unternehmen, das Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugt, in ihrem Hoheitsgebiet ansässig und gemäß Artikel 17 zugelassen ist, eine Quote zu.
Členské státy přidělí kvótu každému podniku vyrábějícímu cukr, isoglukosu nebo inulinový sirup usazenému na jeho území a schválenému podle článku 17.
   Korpustyp: EU
Antragsteller ist nicht im Zollgebiet der Union ansässig
Žadatel usazený mimo celní území Unie
   Korpustyp: EU
schlägt als Struktur einen einzelnen Fonds vor, um die Doppelbesteuerung von Investoren, die in einem Mitgliedstaat ansässig sind, aber über einen Fonds in einem anderen investieren, zu vermeiden;
navrhuje "jednotnou strukturu fondů", která zamezí dvojímu zdanění investorů usazených v jednom členském státě a investujících prostřednictvím fondů v jiném;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsbehörde nimmt des Weiteren zur Kenntnis, dass die Europäische Kommission Begünstigten Regionalbeihilfe gewährt hat, die außerhalb von Regionen ansässig sind, welche förderfähig im Sinne der Regionalbeihilfe sind.
Kontrolní úřad zároveň podotýká, že Komise EU souhlasila s poskytováním regionální podpory příjemcům usazeným mimo regiony, které jsou způsobilé pro získání regionální podpory.
   Korpustyp: EU
Zu erfassen ist der Start eines Raumflugkörpers, wenn das wirtschaftliche Eigentum an ihm zwischen zwei Steuerpflichtigen übertragen worden ist, die in verschiedenen Mitgliedstaaten ansässig sind:
Vypuštění kosmické lodě, u které došlo k převodu ekonomického vlastnictví mezi dvěma osobami povinnými k dani usazenými v různých členských státech, se vykazuje:
   Korpustyp: EU
Der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige macht dem Mitgliedstaat der Identifizierung bei der Aufnahme seiner steuerpflichtigen Tätigkeit folgende Angaben zu seiner Identität:
Informace předložené neusazenou osobou povinnou k dani členskému státu identifikace při zahájení její zdanitelné činnosti musí obsahovat tyto identifikační údaje:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansässig

652 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausländische Finanzierungssysteme (nicht ansässig)
Systémy financování z ostatního světa (nerezidentské)
   Korpustyp: EU
Eine ansässige Frau, vielleicht?
Místní žena, snad?
   Korpustyp: Untertitel
War sie in Boston ansässig?
Ona působila tady v Bostnu?
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist mein MC ansässig.
Tam sídlí můj klub.
   Korpustyp: Untertitel
in der Gemeinschaft ansässig sind,
jsou usazeny ve Společenství;
   Korpustyp: EU
In mehreren Mitgliedstaaten ansässige Betriebe
Organizace umístěné v několika členských státech
   Korpustyp: EU
‚in einer Vertragspartei ansässige Person‘:
‚osobou usazenou ve smluvní straně‘:
   Korpustyp: EU
indirekt: in Island ansässige Rechenzentren.
nepřímo: datová centra usazená na Islandu.
   Korpustyp: EU
in einem Mitgliedstaat ansässige Postgiroämter;
poštovní žirové instituce, které jsou rezidenty některého členského státu;
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Ansässig in Goma.
Další informace: Sídlí v Gomě.
   Korpustyp: EU
im Euro-Währungsgebiet ansässig sind;
jsou usazeny v eurozóně;
   Korpustyp: EU
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im EuroWährungsgebiet
Pohledávky vůči rezidentům eurozóny v cizí měně
   Korpustyp: Allgemein
Naja, wir waren noch nie Ansässige.
My jsme nikdy nebyli místní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein in London ansässiges Verteidigungsunternehmen.
Je to londýnský dodavatel ministerstva obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Ansässig in Kibua, Masisi-Gebiet, DRK.
Sídlí v Kibua, oblast Masisi, KDR.
   Korpustyp: EU
beide Institute sind in der Union ansässig;
každá z institucí je usazena v Unii;
   Korpustyp: EU
Region, in der der Kreditnehmer ansässig ist
Region, v němž se nachází příjemce úvěru.
   Korpustyp: EU
Ansässig in Goma und Gisenyi, Ruanda.
Sídlí v Gomě a Gisenyi, Rwanda.
   Korpustyp: EU
Die in der Union ansässige Gegenpartei ist:
smluvní strana usazená v Unii je:
   Korpustyp: EU
Land, in dem der Unternehmer ansässig ist
Země, v níž je provozovatel usazen
   Korpustyp: EU
sie sind im Zollgebiet der Union ansässig,
jsou usazeny na celním území Unie;
   Korpustyp: EU
0 Nicht im Zollgebiet der Union ansässig
Neusazen na celním území Unie
   Korpustyp: EU
1 Im Zollgebiet der Union ansässig
Usazen na celním území Unie
   Korpustyp: EU
die in den Vereinigten Staaten ansässig sind,
registrovaných ve Spojených státech amerických, nebo
   Korpustyp: EU
Informationen betreffend nicht im Inland ansässige Steuerpflichtige;
informace týkající se neusazených osob povinných k dani;
   Korpustyp: EU
Nicht im Zollgebiet der Union ansässige Wirtschaftsbeteiligte
Hospodářské subjekty neusazené na celním území Unie
   Korpustyp: EU
Identifizierung des KONTOINHABERS als Ansässiger eines Mitgliedstaats,
identifikaci majitele účtu jako rezidenta členského státu;
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, in dem das Labor ansässig ist
Členský stát, kde se nachází laboratoř
   Korpustyp: EU
im Zollgebiet der Union ansässig ist;
je dopravní společnost usazena na celním území Unie;
   Korpustyp: EU
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im EuroWährungsgebiet
Pohledávky v cizí měně za rezidenty eurozóny
   Korpustyp: Allgemein
Sie waren bis Dezember 2008 dort ansässig.
Na tom místě byli do prosince 2008.
   Korpustyp: Untertitel
Der jugendliche Ansässig Lloyd Denton hat angerufen.
Nahlásil to mladík co tu bydlí, Lloyd Denton.
   Korpustyp: Untertitel
Ansässig in Goma und Gisenyi, Ruanda.
Sídlí v Gomě a v Gisenyi, Rwanda.
   Korpustyp: EU
Ansässig in Kibua, Masisi-Gebiet, DRK.
Velitel FDLR, má vliv na jejich politiku, velí jim a řídí je.
   Korpustyp: EU
B.15 In mehreren Mitgliedstaaten ansässige Betriebe
B.15 Organizace umístěné v několika členských státech
   Korpustyp: EU
Ansässig in Kibua, Masisi-Gebiet, DRK.
Sídlí v Kibua, oblast Masisi, DRK.
   Korpustyp: EU
Konsulate und andere im Ausland ansässige Stellen
Konzuláty a další subjekty umístěné v jiných zemích
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: Ansässig in Gisenyi, Ruanda.
Další informace: pobývá v Gisenyi, Rwanda.
   Korpustyp: EU
Sie sind im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässig;
jsou usazeny na celním území Společenství;
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, in dem das Labor ansässig ist
Členský stát, kde je laboratoř umístěna
   Korpustyp: EU
Informationen betreffend nicht im Inland ansässige Steuerpflichtigen;
Informace týkající se neusazených osob povinných k dani.
   Korpustyp: EU
Diese Typen sind hier nicht ansässig.
Ti lidé nebyli odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Der ansässige Arzt würde gewiss plaudern.
Místní doktor by mohl mluvit a způsobit skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Institute , die in dem jeweiligen Staatsgebiet ansässig sind , einschließlich Tochtergesellschaften außerhalb dieses Staatsgebiets ansässiger Muttergesellschaften und
instituce , které se nacházejí na území , včetně dceřiných společností mateřských společností , které se nacházejí mimo toto území ,
   Korpustyp: Allgemein
Diese Regelung betrifft in China ansässige Unternehmen, die Anteilseigner anderer in China ansässiger Unternehmen sind.
Program je určen podnikům se sídlem v Číně, které drží podíly v jiných tuzemských podnicích.
   Korpustyp: EU
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsge - biets
Pohledávky vůči nere - zidentům eurozóny v cizí měně
   Korpustyp: Allgemein
(a) außerhalb der Union ansässig ist oder beaufsichtigt wird oder
a) usazen nebo regulován mimo Unii;
   Korpustyp: EU DCEP
Länder, in denen Unternehmen oder örtliche Einheiten ansässig sind
Země, ve kterých se nacházejí podniky nebo místní jednotky
   Korpustyp: EU DCEP
Name des Mitgliedstaates, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist.
Název členského státu, v němž je dopravce usazen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anmelder muss im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässig sein.
Deklarant musí být usazen na celním území Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet
Pohledávky v cizí měně vůči rezidentům eurozóny
   Korpustyp: EU
Kredite an Ansässige im Euro-Währungsgebiet, darunter öffentliche Haushalte (Staat)
Úvěry rezidentům eurozóny, z toho vládním institucím
   Korpustyp: EU
Nationaler Verwalter des Mitgliedstaats, in dem die Anlage ansässig ist
Národní správce členského státu, kde se nachází zařízení
   Korpustyp: EU
Oberste beherrschende Gesellschaft ist außerhalb der EU ansässig
Vrcholná kontrolní mateřská společnost je rezidentem mimo EU
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller ist im Zollgebiet der Union ansässig;
žadatel je usazen na celním území Unie;
   Korpustyp: EU
4 Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets
4 Pohledávky vůči nerezidentům eurozóny v eurech
   Korpustyp: EU
Übertragung der Rechnungsstellung auf eine in einem Drittland ansässige Person
Přenesení úkonů fakturace na třetí osoby ze zemí mimo EU
   Korpustyp: EU
Name des Staates, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist.
Název státu, v němž je podnikatel v silniční nákladní dopravě usazen.
   Korpustyp: EU
Kredite an Ansässige im Euro-Währungsgebiet, darunter MFIs
Úvěry rezidentům eurozóny, z toho měnovým finančním institucím
   Korpustyp: EU
Kredite an Ansässige im Euro-Währungsgebiet, darunter Staat
Úvěry rezidentům eurozóny, z toho vládním institucím
   Korpustyp: EU
Sonstige Aktiva + Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet
Ostatní aktiva + pohledávky vůči rezidentům eurozóny v cizí měně
   Korpustyp: EU
Karjaportti war zum Gewährungszeitpunkt in einem solchen Gebiet ansässig.
V době provedení opatření se společnost Karjaportti nacházela v takovéto oblasti.
   Korpustyp: EU
Eine "im Zollgebiet der Union ansässige Person" ist
„osobou usazenou na celním území Unie“:
   Korpustyp: EU
Der Zollvertreter muss im Zollgebiet der Union ansässig sein.
Celní zástupce musí být usazen na celním území Unie.
   Korpustyp: EU
Personen, die im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässig sind;
osobám usazeným na celním území Společenství;
   Korpustyp: EU
der Reisende ist nicht in der Gemeinschaft ansässig;
cestující není usazen ve Společenství;
   Korpustyp: EU
Sämtliche EU-Institutionen (*) gelten als außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässig .
Všechny orgány EU ( 1 ) se považují za rezidenty mimo eurozónu .
   Korpustyp: Allgemein
Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets
Pohledávky v cizí měně za nerezidenty eurozóny
   Korpustyp: Allgemein
Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets
Pohledávky v eurech za nerezidenty eurozóny
   Korpustyp: Allgemein
a) i m Zollgebiet der Gemeinschaft ansässig sind ;
a) jsou usazeny na celním území Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ansässige NZBen
Národní centrální banky, které jsou rezidenty v ostatních členských státech eurozóny
   Korpustyp: EU
Name des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist.
Název členského státu, v němž je podnikatel v silniční nákladní dopravě usazen.
   Korpustyp: EU
Anschrift des Ortes, an dem der registrierte Ausführer ansässig ist;
adresu, kde je registrovaný vývozce usazen;
   Korpustyp: EU
in einem Mitgliedstaat oder assoziierten Land ansässige Rechtspersonen;
právní subjekty usazené v členském státě nebo v přidružené zemi;
   Korpustyp: EU
Forderungen in Fremdwährung gegen Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets
Pohledávky v cizí měně za nerezidenty eurozóny
   Korpustyp: EU
Forderungen in Fremdwährung gegen Ansässige im Euro-Währungsgebiet
Pohledávky v cizí měně za rezidenty eurozóny
   Korpustyp: EU
Forderungen in Euro gegen Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets
Pohledávky v eurech za nerezidenty eurozóny
   Korpustyp: EU
außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten ansässige Produktions- und Instandhaltungsorganisationen.
výrobním organizacím a organizacím údržby nacházejícím se mimo území členských států;
   Korpustyp: EU
außerhalb der Union ansässig ist oder beaufsichtigt wird oder
usazen nebo regulován mimo Unii;
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Angaben: Ansässig in Goma, DRK, und Gisenyi, Ruanda.
Další údaje: Sídlí v Gomě, DRK a Gisenyi, Rwanda.
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: Ansässig in Kibua, Masisi-Gebiet, DRK.
Další informace: pobývá v Kibua, území Masisi, Demokratická republika Kongo.
   Korpustyp: EU
Eine „im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässige Person“ ist
„osobou usazenou na celním území Společenství“:
   Korpustyp: EU
Der Zollvertreter muss im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässig sein.
Celní zástupce musí být usazen na celním území Společenství.
   Korpustyp: EU
Informationen über nicht im Inland ansässige Steuerpflichtige betreffen:
Co se týká neusazených osob povinných k dani, výměna informací se týká:
   Korpustyp: EU
Identifizierung des KONTOINHABERS als Ansässiger eines MELDEPFLICHTIGEN STAATES,
identifikaci majitele účtu jako rezidenta oznamované jurisdikce;
   Korpustyp: EU
Der Anmelder muss im Zollgebiet der Union ansässig sein.
Deklarant musí být usazen na celním území Unie.
   Korpustyp: EU
Ich bin eigentlich im ersten Jahr ansässig. Ich absolvierte früh.
Vlastně, už tu rok pracuju, promoci jsem měl brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings unterliegen außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässige Niederlassungen von Kreditinstituten, die im Euro-Währungsgebiet ansässig sind, diesen Vorschriften nicht.
Pobočky úvěrových institucí zaregistrovaných v eurozóně, usazené mimo eurozónu, však tomuto systému nepodléhají.
   Korpustyp: EU
In Off-Shore-Finanzzentren ansässige POGI werden statistisch als Gebietsansässige der Staatsgebiete behandelt, in denen die Zentren ansässig sind.
Banky poštovních úřadů, které se nacházejí v extrateritoriálních finančních střediscích, se pro statistické účely považují za rezidenty na územích, na nichž se tato střediska nacházejí.
   Korpustyp: EU
Interessierte Kreise, die in der Union ansässig sind, richten Informationsanfragen an die Ansprechstelle des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig sind.
Zúčastněné osoby usazené v Unii se s žádostí o informace obracejí na kontaktní místo členského státu, v němž jsou usazeny.
   Korpustyp: EU
Demnach zählen zum Kreis der Berichtspflichtigen:Institute, die in dem jeweiligen Staatsgebiet ansässig sind, einschließlich Tochtergesellschaften außerhalb dieses Staatsgebiets ansässiger Muttergesellschaften
Soubor zpravodajských jednotek tedy obsahuje:instituce, které se nacházejí na území, včetně dceřiných společností mateřských společností, které se nacházejí mimo toto území,
   Korpustyp: EU
Um dieses Ziel zu erreichen, sollten Telekommunikationsdienstleistungen, die an in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige oder an in Drittländern ansässige Dienstleistungsempfänger erbracht werden, grundsätzlich an dem Ort besteuert werden, an dem der Dienstleistungsempfänger ansässig ist.
Telekomunikační služby poskytnuté osobám povinným k dani usazeným ve Společenství nebo příjemcům usazeným v třetích zemích by proto měly být v zásadě zdaněny v místě, kde je usazen příjemce.
   Korpustyp: EU
Kredite an Ansässige im Euro-Währungsgebiet, darunter sonstige Ansässige im Euro-Währungsgebiet + Aktien und sonstige Dividendenwerte von sowie Beteiligungen an Ansässigen im Euro-Währungsgebiet + Sachanlagen + sonstige Aktiva ≈
Úvěry rezidentům eurozóny, z toho ostatním rezidentům eurozóny + držba akcií/ostatních majetkových účastí emitovaných rezidenty eurozóny + stálá aktiva + zbývající aktiva
   Korpustyp: EU
Ein im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässiger Wirtschaftsbeteiligter wird von der Zollbehörde oder der bezeichneten Behörde des Mitgliedstaats, in dem er ansässig ist, registriert.
Hospodářský subjekt, který je usazen na celním území Společenství, je registrován celním orgánem nebo určeným orgánem členského státu, v němž je tento subjekt usazen.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Ansässigkeit einer Art im Hinblick darauf, ob sie ursprünglich ansässig war oder eingewandert ist und ob sie dauerhaft ansässig ist.
Informace o původnosti druhu z hlediska toho, zda se jedná o původní druh, zda byl druh vysazen, nebo zda je trvale žijící.
   Korpustyp: EU
In Off-shore-Finanzzentren ansässige Institute werden zu statistischen Zwecken als Gebietsansässige der Staatsgebiete behandelt, in denen die Zentren ansässig sind.
S institucemi, které se nacházejí v offshore finančních centrech, se pro statistické účely zachází jako s rezidenty území, na nichž se centra nacházejí.
   Korpustyp: EU
Eine in einem Drittstaat ansässige CCP darf Clearingdienste für in der Union ansässige Clearingmitglieder oder Handelsplätze nur dann erbringen, wenn die betreffende CCP von der ESMA anerkannt wurde.
Ústřední protistrana usazená v třetí zemi může poskytovat clearingové služby členům clearingového systému nebo obchodním systémům usazeným v Unii, pouze pokud ji uzná ESMA.
   Korpustyp: EU
Die Sonderregelung für die Erbringung elektronisch erbrachter Dienstleistungen durch nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige an in der Gemeinschaft ansässige oder wohnhafte Nichtsteuerpflichtige ist an bestimmte Voraussetzungen geknüpft.
Zvláštní režim pro osoby povinné k dani, které nejsou usazeny ve Společenství a poskytují elektronicky služby osobám, které nejsou povinné k dani a jsou usazeny nebo se zdržují ve Společenství, podléhá určitým podmínkám.
   Korpustyp: EU
Kredite an Ansässige im Euro-Währungsgebiet, darunter sonstige Ansässige im Euro-Währungsgebiet + Aktien und sonstige Anteilsrechte von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet + Sachanlagen + sonstige Aktiva
Úvěry rezidentům eurozóny, z toho ostatním rezidentům eurozóny + držba akcií/jiných účastí emitovaných rezidenty eurozóny + fixní aktiva + zbývající aktiva
   Korpustyp: EU
Gold und Goldforderungen + Forderungen in Fremdwährung an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets + Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets
Zlato a pohledávky ve zlatě + pohledávky v cizí měně vůči nerezidentům eurozóny + pohledávky v eurech vůči nerezidentům eurozóny
   Korpustyp: EU