Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ansagen oznámit 5 hlásit 2 ohlásit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ansagen oznámit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde nie den Moment vergessen, als im Radio angesagt wurde, dass die deutschen Truppen in Budapest angekommen waren.
Nikdy nezapomenu ten moment, když v rádiu oznámili, že do Budapešti přijely německé jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn zu ehren, will ich etwas ansagen, was Sie interessieren wird.
Na jeho počest bych vám rád oznámil něco, co vás může zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagt jemand an?
- Někdo to oznamte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen was ansagen.
Musím to oznámit publiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen Sie gleich an.
- Chystáme se vám oznámit.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "ansagen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen es ansagen.
Musíš to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korruption den Kampf ansagen
Spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii
   Korpustyp: EU DCEP
(Ansagen wiederholen und überschneiden sich)
Zkontrolujte zda je číslo správné nebo zkuste zavolat znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst es erst ansagen!
- Řekneš přehodit a pak ho přehodíš!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diese Ansagen gehasst.
- Jo, já vím. Nenáviděla jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
-Was, du findest Ansagen besser als Boxen?
-To vás baví víc než box?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Abend den Seewetterbericht ansagen.
Dnes v noci hlásím předpověď počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht für Sie ansagen.
Nemůžu to udělat za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du ihn für uns Ansagen?
Chceš ho pro nás udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt einen Dämonen die Ansagen machen?
Ty necháš démona, aby rozhodoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Haus und ich mache hier die Ansagen.
Tohle je můj dům a já tady rozkazuju.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic muss verstehen, dass ich die Ansagen mache.
Dominic musí pochopit, že to já tomu velím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn wir ihn die Ansagen machen lassen.
- Vždyť si tě žádá sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig. Nur Augen offen halten und ansagen.
Zamítá se, jen se ho držte a hlaste, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Wochen war jede von Noahs Ansagen ein Flop.
Před třemi týdny, žádný z Noahových odhadů nevyšel,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht ansagen wie Liza Minelli.
Nemůžu vás přece uvést jako Lizu Minelli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jedoch darauf hinweisen, dass wir dem Rauchen den Kampf ansagen und nicht den Rauchern.
Měli bychom samozřejmě uvést, že bojujeme proti kouření, ne proti kuřákům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die chemische Verunreinigung bekämpfen, müssen wir also auch der biologischen Verunreinigung den Kampf ansagen.
Pokud bojujeme proti chemickému znečištění, musíme zároveň bojovat proti biologickému znečištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen den Führungskräften aus der Wirtschaft und unseren Unternehmern nicht den Kampf ansagen.
Nechceme bojovat s předními představiteli našeho průmyslu a našimi podnikateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er machte die Ansagen und lief mit diesem kleinen schwarzen Buch umher.
Pobíhal okolo s takovou malou černou knížečkou.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Louis, du möchtest, dass Dominic denkt, dass du die Ansagen machst?
Chceš, aby si Dominic myslel, že tomu velíš?
   Korpustyp: Untertitel
EHOME werden ihre Kenntnisse, ihre Erfahrung und ihre präzisen Ansagen gegen Na'Vi ins Feld führen.
EHOME se pokusí využít svých znalostí, schopností a rozhodnutí, aby porazili Na'Vi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese großspurigen Ansagen bedeuten allerdings nicht in beiden Ländern das Gleiche.
Tato naparovačnost však znamená pro každou zemi něco jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer meinen Ansagen nicht Folge leistet, erleidet dasselbe Schicksal wie Schmidt.
Kdokoliv odmítne mé zkoušky, utrpí stejný osud, jako Schmidt.
   Korpustyp: Untertitel
Valda gibt die Ansagen, und er denkt, dass du was damit zu tun hast.
Valda se ujal vedení a myslí si, že ty s tím máš něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe auf diese "Meine Frau hier, meine Frau da" -Ansagen.
Zbožňuju to tvoje "moje žena tohle, moje žena tamto."
   Korpustyp: Untertitel
Ansagen der Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit über die Kabinen-Lautsprecheranlage, sofern eingebaut.
dorozumívání členů letové posádky v pilotním prostoru s použitím palubního rozhlasu, je-li zastavěn.
   Korpustyp: EU
Um ihn zu ehren, will ich etwas ansagen, was Sie interessieren wird.
Na jeho počest bych vám rád oznámil něco, co vás může zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich im Lauf der Zeit seine Position festigt wird er eine Fehde ansagen?
Až uplyne nějaký čas a jeho pozice zesílí, nepokusí se o pomstu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich hier her versetzt, damit ich die harten Ansagen mache, und ich mache sie.
Vzal jste mě sem, abych dělal těžká rozhodnutí a to jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wähler brauchen nicht lange, um herauszufinden, dass es sich bei den Ansagen der Populisten um leere Versprechungen handelt.
Voličům netrvá dlouho, aby odhalili, že sliby populistů byly prázdné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber du machst nicht die Ansagen, da Harvey dir und Mike "McKernon Motors" zu gleichen Teilen gegeben hat.
Ale ty tomu nevelíš. Harvey vám věnoval McKernon Motors společně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Beste und das wurde ich nicht, indem ich andere die Ansagen habe treffen lassen.
Jsem nejlepší a ne proto, že bych za sebe nechal rozhodovat jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienstete, die Ansagen machen, müssen sich nach standardisierten Verfahren richten, um die vollständige Kohärenz wesentlicher Informationen sicherzustellen.
Personál zajišťující oznamování musí k dosažení plného souladu základních informací dodržovat standardizované postupy.
   Korpustyp: EU
Amerika mag als Nation Soft Power brauchen, aber um Wahlen zu gewinnen, müssen Politiker mit härteren Ansagen aufwarten.
Amerika jako národ možná potřebuje měkkou sílu, avšak politici potřebují tvrdší kalibr, chtějí-li si zajistit opětovné zvolení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu müssen wir den Leuten Arbeit geben und ihnen Qualifikationen vermitteln, und wir müssen der Geißel der Armut konsequent den Kampf ansagen.
To znamená poskytnout lidem práci a odborné dovednosti a znamená to vypořádat se s hrozbou chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den abscheulichen Verletzungen fundamentaler Menschenrechte eindeutig den Kampf ansagen: Versammlungsfreiheit, Freiheit der Meinungsäußerung, das Recht auf Gedankenfreiheit und das Recht auf ein faires Gerichtsverfahren.
Musíme jasně zdůraznit svůj odpor proti zjevnému porušování základních lidských práv: svobody shromažďování, svobody vyjadřování, práva na svobodné myšlení a práva na spravedlivý soudní proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Forderung ist von großer Wichtigkeit. Die aktuelle Aussprache zeigt außerdem, dass man dem Extremismus gleichzeitig mit direkten und indirekten Mitteln den Kampf ansagen muss.
Tento požadavek je velmi důležitý a dnešní rozprava také ukazuje, že proti extremismu je nutno bojovat přímými i nepřímými prostředky současně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zugängliche Form stellen u. a. beispielsweise Piktogramme, gesprochene Ansagen und Untertitel dar; dies kann sich allerdings je nach der technischen Entwicklung ändern;
Mezi příklady přístupných formátů patří, ale neomezují se na ně , piktogramy, hlasové oznámení a titulky, a tyto se mohou lišit podle technologického vývoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zugängliche Form stellen unter anderem beispielsweise Piktogramme, gesprochene Ansagen und Untertitel dar; dies kann sich allerdings je nach der technischen Entwicklung ändern;
Mezi příklady přístupné podoby patří mimo jiné piktogramy, hlasová oznámení a titulky, přičemž tyto formy se mohou měnit v návaznosti na technologický vývoj;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wähler brauchen nicht lange, um herauszufinden, dass es sich bei den Ansagen der Populisten um leere Versprechungen handelt. Einmal an der Macht wird einfach nur schlecht regiert.
Voličům netrvá dlouho, aby odhalili, že sliby populistů byly prázdné. Jakmile se totiž populisté dostanou k moci, vytvoří prostě a jednoduše špatnou vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Begehen wir keinen Fehler, meine Damen und Herren, wir müssen der illegalen Einwanderung sowie ihren Ursachen und Kanälen den Kampf ansagen, doch wir dürfen nicht die illegalen Einwanderer bekämpfen, denn sie sind keine Kriminellen: Emigration ist kein Verbrechen.
Neudělejme však žádnou chybu, dámy a pánové, musíme bojovat proti nelegálnímu přistěhovalectví a zabývat se jeho příčinami a kanály, ale nemusíme bojovat proti nelegálním přistěhovalcům samotným, neboť oni nejsou zločinci: emigrace není trestný čin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass China mit den USA auf internationaler Ebene nicht mithalten kann, heißt aber natürlich nicht, dass man den USA in Ostasien nicht doch den Kampf ansagen könnte oder dass ein Krieg mit Taiwan nicht möglich wäre.
Samozřejmě, skutečnost, že Čína s největší pravděpodobností nebude v globálním měřítku konkurovat USA, neznamená, že by nemohla USA ohrozit ve východní Asii ani že je nemožná válka kvůli Tchaj-wanu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind Abkommen, durch die die AKP-Staaten die Möglichkeit haben, dafür zu sorgen, dass ihre Bürger durch die Würde ihrer eigenen Arbeit und ihren Ideenreichtum der Armut den Kampf ansagen.
Většinou jsou to dohody, jež dávají státům AKT možnost vyvést své občany z chudoby prostřednictvím jejich vlastní důstojné práce a pomocí vlastních myšlenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Das Ziel, bis 2010 eine dynamische und innovative Gesellschaft zu errichten, die für Wachstum und Beschäftigung sorgt, kann nur dann erreicht werden, wenn wir der Armut wirklich den Kampf ansagen und die soziale Dimension berücksichtigen.
písemně. - Cíl vytvořit v Evropě dynamickou a inovativní společnost přinášející růst a zaměstnanost do roku 2010 bude úspěšně dosažen pouze prostřednictvím takového přístupu, který bude skutečně brát v úvahu boj proti chudobě a sociální rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen diese inakzeptable Entschließung gestimmt und möchte damit dem Imperialismus, der EU und ihrer Politik den Kampf ansagen, indem sie fordert, dass die Griechen und alle Euro-NATO-Besatzungstruppen das Kosovo und die Balkanstaaten insgesamt verlassen.
Komunistická strana Řecka hlasovala proti tomuto usnesení a vyzdvihuje potřebu posílení boje proti imperialismu, a staví se tak proti EU a jejím politikám požadavkem, aby řecké a všechny okupační armády Evropy a NATO opustily Kosovo a Balkán jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu ist es notwendig, die europäischen Exportindustrien auf dem globalen Markt zu halten, indem wir unlauterem Wettbewerb den Kampf ansagen, ohne der Versuchung des Protektionismus nachzugeben, sowie die kleinen und mittleren Unternehmen in der EU durch den Abbau von administrativen und Marktzugangshindernissen zu unterstützen.
Mezi nimi by se pozornost měla věnovat potřebě udržet evropské vývozní průmyslové odvětví na globálním trhu prostřednictvím zabezpečení, že nespravedlivá hospodářská soutěž bude zpochybněná, přičemž se odolá pokušení protekcionismu, stejně jako prostřednictvím uznání potřeby podpořit malé a střední podniky v EU pomocí odstranění administrativních překážek a překážek přístupu na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Erdoğan eine sehr nachdrückliche politische Nachricht senden: Entweder Sie versuchen, eine politische Lösung zu der Kurden-Frage auszuhandeln, die - lassen Sie uns hier ganz klare Ansagen machen - direkte Verhandlungen mit der DTP beinhalten, oder wir werden Sie auffordern, die Beitrittsverhandlungen mit der Europäischen Union auszusetzen.
Chtěl bych panu Erdoganovi vyslat velmi silný politický vzkaz: buď se budete snažit o politické řešení kurdské otázky, což je proces, který vyžaduje, a v tom buďme zcela upřímní, přímá jednání s DTP, nebo vás požádáme, abyste zastavil jednání o členství v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gute nachbarschaftliche Beziehungen sind natürlich sehr wichtig, aber wir müssen hier ganz klare Ansagen machen: Das Parlament hat bei zahlreichen Gelegenheiten erklärt, dass es gegen eine zukünftige Erweiterung der Union ist, es sei denn, eine institutionelle Reform, die den 27 bestehenden Mitgliedstaaten ermöglicht, effizienter zu arbeiten, wird vorher umgesetzt.
Dobré sousedské vztahy jsou zcela jistě velmi důležité, ale v tomto bodě musíme být zcela otevření: Parlament sám při mnoha příležitostech prohlásil, že je proti jakémukoli budoucímu rozšiřování Unie, dokud nebude - jako první podmínka - provedena institucionální reforma, která umožní 27 stávajícím členským státům pracovat účinněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden gesprochene Informationen auf einem Bahnhof nicht über eine Lautsprecheranlage verbreitet (siehe Abschnitt 4.2.1.11), so sind betriebliche Regelungen umzusetzen, die ein alternatives Informationssystem vorsehen, über das sich Reisende die gleichen Informationen auf dem Bahnhof ansagen lassen können (z. B. durch Personal oder automatische Telefoninformationsdienste).
Pokud základní mluvené informace nejsou poskytovány prostřednictvím staničního rozhlasu (viz bod 4.2.1.11), musí být zavedena provozní pravidla, jež zajistí poskytnutí alternativního informačního systému, který cestujícím umožní získat ve stanici tytéž informace ve zvukové podobě (např. telefonní informační služba s obsluhou nebo telefonní informační služba automatická).
   Korpustyp: EU
Das neue multilaterale ACTA-Abkommen zwischen der EU, den USA, Australien, Kanada, Japan, Mexiko, Marokko, Neuseeland, Singapur, Südkorea und der Schweiz soll die geistigen Eigentumsrechte stärken und schützen sowie Produktfälschungen und -kopien, etwa von Luxusmarkenartikeln, Musik oder Filmen, den Kampf ansagen.
Nová dohoda ACTA, kterou se chystají uzavřít EU, USA, Austrálie, Kanada, Japonsko, Mexiko, Maroko, Nový Zéland, Singapur, Jižní Korea a Švýcarsko, má zlepšit ochranu proti porušování autorských práv a pomoci účinněji bojovat proti pirátství a padělání zboží, jako například oblečení luxusních značek, hudby nebo filmů.
   Korpustyp: EU DCEP