Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansammeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ansammeln nahromadit 25 hromadit 22 akumulovat 2
sich ansammeln hromadit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ansammeln nahromadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Patrone und in der Injektionsnadel können sich während des üblichen Gebrauchs kleine Mengen Luft ansammeln.
V jehle a v zásobní vložce se b hem normálního používání m že nahromadit malé množství vzduchu.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dieser Liste, hat er mehrere hunderttausend Dollar Schulden angesammelt.
Podle tohohle seznamu nahromadil dluh ve výši několika stovek tisíců dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinn im Jahr 2006 konnte weder das Defizit, das sich in den vorangegangenen Geschäftsjahren angesammelt hatte, noch das negative Eigenkapital ausgleichen.
Zisk v roce 2006 nepostačoval k vyrovnání výše schodku, který se nahromadil v minulých účetních obdobích, ani k vyrovnání záporné hodnoty majetku.
   Korpustyp: EU
Hat sich während des Wettstreits angesammelt, schätze ich.
Hádám, že se vám nahromadilo během té soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
In der Patrone und in der Injektionsnadel können sich während des üblichen Gebrauchs kleine Mengen Luft ansammeln .
Během normálního použití se mohou v jehle a zásobní vložce nahromadit malá množství vzduchu .
   Korpustyp: Fachtext
Ist es nicht erstaunlich, wie viele Bücher man ansammelt?
Rose, není ti divný, kolik knih člověk za léta nahromadí?
   Korpustyp: Untertitel
In der Patrone und in der Injektionsnadel können sich während des üblichen Gebrauchs kleine Mengen Luft ansammeln .
Během normálního použití se v jehle a zásobní vložce může nahromadit malé množství vzduchu .
   Korpustyp: Fachtext
Wie viel Scheiß man ansammeln kann.
Je neuvěřitelně kolik krámů člověk nahromadí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor jeder Injektion können sich während des üblichen Gebrauchs in der Patrone kleine Mengen Luft ansammeln.
Před každou injekcí se během normálního používání může v zásobní vložce nahromadit malé množství vzduchu.
   Korpustyp: Fachtext
Also, wenn sich genug Methangas da unten ansammelt und ein Schlag mit dem Hammer einen Funken auslösen, hat keiner da unten eine verdammte Chance.
Takže když se tam nahromadí moc methanu, jedno uklouznutí kladiva spustí jiskru a nikdo nemá šanci přežít.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "ansammeln"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie didst, welches die Regenwolken ansammeln?
Brzy nakupí se mračna deště.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Scheiß man ansammeln kann.
Je neuvěřitelně kolik krámů člověk nahromadí.
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie hier drin Videos ansammeln, habe ich draußen recherchiert.
Když vy jste byl tady a shromažďoval video nahrávky, já jsem byl venku a vyšetřoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nur so viel Mist ansammeln?
To je ale bordel!
   Korpustyp: Untertitel
Schon erstaunlich, was wir über die Jahre ansammeln.
Úžasné, co jsme nasbírali za ty roky.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Erfahrung und Sachkenntnis wir ansammeln, desto ambitionierter werden unsere Operationen.
Jak získáváme zkušenosti a poznatky, pouštíme se do čím dál ambicióznějších operací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies führt zur Bildung von schädlichen Stoffen , die sich im Körper ansammeln .
Tvoří se škodlivé látky , které se v těle hromadí .
   Korpustyp: Fachtext
Er lässt Ihre Rente unfundiert, damit er 1 Milliarde $ ansammeln kann.
Nechá vás bez penze, aby sobě nakřečkoval miliardu dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen die Länder nur weniger Kinder zeugen, wenn sie mehr Reichtum ansammeln wollen?
Znamená to, že chtějí-li země být bohatší, musí produkovat méně dětí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tudjmans Begründung war, dass Kroatien Kraft ansammeln müsse für den Kampf gegen die serbische Aggression.
Ospravedlňoval to dříve tím, že Chorvatsko musí zkoncentrovat síly pro boj se Srbskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist kein Zufall, dass sich aufgrund der Entwaldung mehr Schadstoffe in der Luft ansammeln als etwa aufgrund des Verkehrs.
Není náhodou, že se v ovzduší hromadí více škodlivých plynů v důsledku odlesňování než vinou například dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Blut würde sich im Interkranialraum ansammeln und mehr werden, bis irgendetwas einen Riss verursacht und das sie tötet.
Krev by se hromadila a šířila po nitrolebečním prostoru, dokud by něco neprorazilo lebku a nezabilo ji.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele solcher Stichprobenahmen sind das Einsammeln verdünnter gasförmiger Emissionen in einem Beutel und das Ansammeln von PM an einem Filter.
U jednotlivých odebraných dávek jsou plynné složky shromážděny ve vaku a znečišťující částice jsou zachyceny na filtru.
   Korpustyp: EU
Es wurde jedoch aufgezeigt, dass PAK in Frischfisch schnell abgebaut werden und sich nicht im Muskelfleisch ansammeln.
Bylo však prokázáno, že PAU v čerstvých rybách podléhají rychlému metabolismu a neakumulují se ve svalovině.
   Korpustyp: EU
- Irgendein Rascheln. Unsere Experten denken, es könnte die Maschine sein, wie sie sich herunterfährt oder wie sich Flüssigkeiten ansammeln.
Náš odborník si myslí, že jsou to vypínající se motory nebo usazující se kapalina.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele solcher Stichprobenahmen sind das Einsammeln gasförmiger Bestandteile in einem Beutel oder das Ansammeln von Feinstaub (PM) an einem Filter.
U jednotlivých odebraných dávek jsou plynné složky shromážděny ve vaku a znečišťující částice jsou zachyceny na filtru.
   Korpustyp: EU
Beispiele solcher Stichprobenahmen sind das Einsammeln gasförmiger Bestandteile in einem Beutel oder das Ansammeln von Feinstaub (PM) an einem Filter.
U jednotlivých odebraných dávek jsou plynné zředěné složky shromážděny ve vaku a částice jsou zachyceny na filtru.
   Korpustyp: EU
Da sich während der Lagerung geringe Mengen Luft in der Injektionsnadel und im Behälter ansammeln können , müssen nun zunächst etwaige Luftbläschen entfernt werden .
Pokud se uvnitř injekční jehly i zásobníku pera během skladování nashromáždí určité množství vzduchu , je třeba v dalším kroku jakékoli vzduchové bubliny odstranit .
   Korpustyp: Fachtext
Dies bedeutet , dass bestimmte Substanzen ( Glykosaminoglykane , GAGs ) nicht abgebaut werden und sich somit in den meisten Organen im Körper ansammeln und diese schädigen .
To znamená , že určité látky ( glykosaminoglykany , GAG ) nejsou štěpeny , hromadí se ve většině orgánů , a tím dochází k jejich poškození .
   Korpustyp: Fachtext
Trotzdem ziehen es europäische Regierungen vor, Reden zu halten und die 20 000 Menschen, die sich unter menschenunwürdigen Bedingungen in Lampedusa ansammeln, zu ignorieren.
Navzdory tomu se evropské vlády rozhodly jen naprázdno řečnit a nevšímat si 20 000 lidí nahromaděných na Lampeduse v nelidských podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit diesen seltenen Erkrankungen fehlen bestimmte Leberenzyme , so dass sie die stickstoffhaltigen Abfallprodukte , die sich nach dem Verzehr von Proteinen im Körper ansammeln , nicht ausscheiden können .
U pacientů s těmito vzácnými poruchami chybí určité jaterní enzymy a nejsou tudíž schopni vylučovat odpadní dusík , který se tvoří v těle po příjmu bílkovin .
   Korpustyp: Fachtext
die Frage, wie eine Steuer auf Finanzgeschäfte konzipiert werden muss, um die negativen Nebenwirkungen zu mildern, die üblicherweise mit indirekten Steuern auf das Ansammeln von Kapital verbunden werden;
jak se daň z finančních transakcí musí koncipovat, aby se zmírnily negativní vedlejší účinky, které jsou obvykle spojeny s nepřímými daněmi ze zvyšování kapitálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zur Bildung von schädlichen Stoffen , die sich im Körper ansammeln und bei kleinen Kindern nach und nach Leberversagen und Leberkrebs verursachen .
V těle se tak vytváří a hromadí škodlivé látky , které u malých dětí vedou k postupnému selhání jater a rakovině jater .
   Korpustyp: Fachtext
Die Leitung muss vom Entnahmepunkt zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
Potrubí musí být od místa odběru vzorků k opacimetru nakloněno směrem nahoru, přičemž je třeba se vyvarovat ostrých ohybů, ve kterých by se mohly usazovat saze.
   Korpustyp: EU
Die Leitungen müssen vom Auspuff bis zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
Systém potrubí musí být od výfukového potrubí k opacimetru nakloněn směrem nahoru, přičemž je třeba se vyvarovat ostrých ohybů, ve kterých by se mohly usazovat saze.
   Korpustyp: EU
Müssen die Länder nur weniger Kinder zeugen, wenn sie mehr Reichtum ansammeln wollen? Alle vorhandenen historischen und zeitgenössischen Hinweise legen nahe, dass sie das müssen.
Znamená to, že chtějí-li země být bohatší, musí produkovat méně dětí? Veškeré historické i současné doklady, jež jsou k dispozici, dokazují, že je tomu tak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es gibt hier auch eine gesundheitliche Frage. Viele kleine, zusammengeklebte Fleischstücke haben eine viel größere Oberfläche als ein einzelnes größeres Stück, wodurch sich der Bereich, auf dem sich krankheitserregende Bakterien ansammeln können, vergrößert.
Také ze zdravotního hlediska je zde problém - povrch u mnoha kousků masa slepených dohromady je mnohem větší než u jednoho většího kusu, čímž se značně zvětšuje plocha, na níž se může dobře dařit patogenním bakteriím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) die Frage, wie eine Steuer auf Finanzgeschäfte konzipiert werden muss, um die negativen Nebenwirkungen zu mildern, die üblicherweise mit indirekten Steuern auf das Ansammeln von Kapital verbunden werden;
f) jak se daň z finančních transakcí musí koncipovat, aby se zmírnily negativní vedlejší účinky, které jsou obvykle spojeny s nepřímými daněmi ze zvyšování kapitálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis , dass polyethylenglykolisierte Liposomen aus Blutgefäßen in Tumoren eindringen und sich dort ansammeln , konnte bei Mäusen mit C-26 Colon-Karzinomen und bei transgenen Mäusen mit KS-ähnlichen Läsionen geführt werden .
Evidence penetrace pegylovaných lipozomů cévními stěnami a jejich průnik a kumulace v tumorech byly pozorovány u myší s karcinomem tlustého střeva typu C-26 a u transgenních myší s lézemi typu jako KS .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten sollten unter anderem — je nach Zweckmäßigkeit — Sedimente und Biota mit angemessener Frequenz überwachen, damit genügend Daten für eine zuverlässige langfristige Trendermittlung jener prioritären Stoffe, die sich in Sedimenten und/oder Biota ansammeln, gesammelt werden.
Členské státy by měly mimo jiné ve vhodných případech a s náležitou pravidelností sledovat sediment a biotu, aby mohly poskytnout dostatečné údaje k vypracování spolehlivých analýz dlouhodobých trendů těch prioritních látek, které jsou náchylné k akumulaci v sedimentu nebo v biotě.
   Korpustyp: EU
Da durch große Wassermengen, die sich infolge des Betriebs des fest eingebauten Druckwasser-Sprühsystems auf den Decks ansammeln, die Stabilität ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, sind Speigatte so anzuordnen, dass dieses Wasser schnell und unmittelbar nach außenbords abgeleitet wird.
Protože velké množství vody nahromaděné na palubě nebo palubách jako důsledek činnosti stabilního tlakového vodního postřikovacího systému může způsobit značnou ztrátu stability, musí být instalovány palubní odtoky, aby se zajistilo, že voda bude rychle odvedena přímo přes palubu.
   Korpustyp: EU
Die Vorteile aus dem Schuldenerlass der MDRI werden reichlich wenig nützen, wenn sich die Niedriglohnländer nur von ihrer Schuldenlast befreien, um den Kreislauf wieder von vorne zu beginnen, indem sie neue Schulden ansammeln.
Přínos odpuštění dluhů v rámci MDRI bude znamenat žalostně málo, jestliže se nízkopříjmové země vymaní z dluhové přetíženosti jen proto, aby vršením dalších dluhů rozeběhly koloběh nanovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wirkmechanismus von Cladribin ist auf den Einbau von CdATP in DNA-Stränge zurückzuführen : dadurch wird die Neusynthese von DNA in sich teilenden Zellen blockiert und der DNA-Reparaturmechanismus blockiert mit der Konsequenz , dass sich DNA-Strangbrüche ansammeln und die Konzentration von NAD ( Nikotinamid-Adenin -Dinukleotid ) und ATP auch in ruhenden Zellen absinkt .
Mechanizmus účinku kladribinu se přisuzuje inkorporaci CdATP do řetězců DNA : syntéza nové DNA v dělících se buňkách je blokována a reparační mechanizmus DNA je inhibovaný , což má za následek kumulaci zlomů řetězců DNA a snížení NAD ( nikotinamidadenindinukleotid ) a koncentrace ATP dokonce i v buňkách v klidovém stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Mitglied der Kommission. - (EL) Herr Präsident, verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments! Wie wir aus den Medien erfahren, sind die Berge von Müll, die sich seit dem 21. Dezember in den Straßen von Neapel und in Neapels Nachbarstädten ansammeln, auf über 100 000 t angewachsen.
člen Komise. - (EL) Pane předsedající, vážení členové Evropského parlamentu, odpadky, které se naakumulovaly v ulicích Neapole a v okolních městech od 21. prosince, se podle informací médií odhadují na více než ohromných 100 000 tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavesca wird bei Patienten angewendet, für die die Standardbehandlung einer Enzymersatztherapie (EET) durch eine Infusion (Tropfinfusion in eine Vene) nicht geeignet ist;  Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern mit der Niemann-Pick-Krankheit Typ C, einer potenziell tödlichen Krankheit, bei der sich Glycosphingolipide in den Gehirnzellen und in anderen Teilen des Körpers ansammeln.
Přípravek Zavesca se používá u pacientů, kteří nemohou být léčeni pomocí standardní substituční enzymové léčby (ERT) podávané infuzí (kapáním do žíly);  u dospělých, dospívajících a dětí s Niemann- Pickovou chorobou typu C, což je potenciálně smrtelné onemocnění, při kterém se glykosfingolipidy hromadí v mozkových buňkách i jinde v těle.
   Korpustyp: Fachtext
Dies bedeutet, dass eine Infektion mit dem Isolat an Körperstellen, an denen sich die Arzneimittel ansammeln können, oder bei Möglichkeit einer hohen Dosierung des Arzneimittels angemessen behandelt werden kann. Außerdem bietet diese Einstufung eine Pufferzone, mit der größere Diskrepanzen bei der Auslegung aufgrund geringfügiger, unkontrollierter oder technischer Faktoren vermieden werden sollen;
To znamená, že infekci způsobenou izolátem lze vhodně léčit na těch místech v těle, kde se léky fyzicky koncentrují, nebo pokud lze použít velkou dávku léku; rovněž je označeno nárazníkové pásmo, které by mělo zabránit tomu, aby drobné nekontrolované technické faktory nezpůsobily zásadní rozpory při interpretaci,
   Korpustyp: EU
Da durch große Wassermengen, die sich infolge des Betriebs des fest eingebauten Druckwasser-Sprühsystems auf dem Deck oder der Tankdecke ansammeln, die Stabilität ernsthaft beeinträchtigt werden könnte, kann die Verwaltung des Flaggenstaates zu den Vorschriften der Regel II-1/C/3 zusätzliche Lenzeinrichtungen vorschreiben.
Protože velké množství vody nahromaděné na palubě nebo povrchu nádrže jako důsledek činnosti stabilního tlakového vodního postřikovacího systému může způsobit značnou ztrátu stability, může správa státu vlajky vyžadovat, aby kromě požadavků pravidla II-1/C/3 byla k dispozici čerpací a odvodňovací zařízení.
   Korpustyp: EU
Eine abnorme Substanz, die ihren Ursprung in einer gewöhnlichen Aminosäure namens Amyloid-Vorläufer-Protein (amyloid precursor protein) oder APP hat. Dieses gefährliche APP-Derivat, das so genannte Beta-Amyloid-Protein, ist der Hauptbestandteil kleiner Fasern, der amyloiden oder senilen Plaques, die sich in den Zwischenräumen der Nervenzellen von Alzheimer-Patienten ansammeln.
zákeřná substance, zformovaná z běžné aminokyseliny zvané amyloid předchůdce proteinu, či APP.Tento nebezpečný derivát APP, známý jako amyloid beta-peptid (A-beta ), je tou hlavní přísadou v malých vláknech - amyloid či senilní skvrna - které se nahromadí v mezerách mezi nervovými buňkami v mozcích pacientů s Alzheimerem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar