Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anschaffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschaffen pořídit 27 opatřit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anschaffen pořídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So seien beispielsweise seit dem Jahr 2000 nur drei neue Militärflugzeuge angeschafft worden.
Od roku 2000 například byly pořízeny jen tři nové vojenské letouny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst dir unbedingt Kinder anschaffen, David.
- Rozhodně si musíš pořídit děti, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss die Kranbahn um weitere 150 m verlängert, ein zusätzlicher 35-Tonnen-Kran angeschafft und installiert und die Medienversorgung sichergestellt werden.
Kromě toho se musí prodloužit jeřábová dráha o dalších 150 m, pořídit a instalovat další 35t jeřáb a zajistit připojení médií.
   Korpustyp: EU
Wir sollten vielleicht ein paar Spiegel anschaffen.
Možná bychom si mohli pořídit pár zrcadel.
   Korpustyp: Untertitel
Indem man den Menschen erzählt, dass man für die Kinder einen Hund anschaffen will, kann man mehr über Werte vermitteln als mit unzähligen Positionspapieren, die niemand liest.
Národu můžete o svých hodnotách sdělit víc tím, že mu řeknete, kde dětem pořídíte psa, než zveřejněním stohů nečtených souhrnných stanovisek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verflucht, Joe, wann schaffst du dir endlich einen neuen Truck an?
Sakra, kdy si pořídíš nový auto?
   Korpustyp: Untertitel
Da die 18 % in erster Linie abgelegene Regionen beträfen, seien die Personalaufwendungen von DPLP überproportional gestiegen und habe DPLP Transportfahrzeuge für weite Entfernungen anschaffen müssen, die durch hohe Abschreibungen gekennzeichnet seien.
Jelikož se uvedených 18 % týká hlavně vzdálených oblastí, náklady DPLP na zaměstnance neúměrně vzrostly a DPLP si musela pořídit dopravní vozidla na dlouhé vzdálenosti, pro které jsou příznačné vysoké odpisové náklady.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie sich kein Schwarzlicht anschaffen, werden sie hier sehr glücklich werden.
Pokud si nikdy nepořídíte ultrafialové světlo, budete spokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ein Unternehmen eine Abschreibungsrate innerhalb dieses Bereichs gewählt hat, ist es verpflichtet, die Abschreibung unter Verwendung derselben Abschreibungsrate für alle Anlagegüter derselben Kategorie durchzuführen, die von dem Unternehmen während desselben Geschäftsjahrs angeschafft worden sind.
Jakmile si společnost vybere odpisovou sazbu v tomto rozmezí, má povinnost dokončit odpisy pomocí stejné sazby u všech aktiv téže kategorie, která pořídila v tomtéž účetním období.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns eine Klimaanlage anschaffen.
Měli bychom si sem pořídit klimatizaci.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschaffen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollen wir einen Hund anschaffen?
Hej, měli bychom si psa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mehr anschaffen.
- Já šlapat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst ruck, zuck wieder anschaffen.
Za chvilku budeš zpátky na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dir Zimmerpflanzen anschaffen.
- Měl bys tu mít květiny.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass uns einen Hund anschaffen"
"Ó pořiďme si psa."
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie wem was anschaffen.
Ty tu nikdy nebudeš poroučet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte sich ein Hobby anschaffen.
Ona určitě potřebuje nějaké hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch mal richtige Autos anschaffen.
Máte tady nějaký pořádný auta?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir 'ne Frau anschaffen.
Mel bys si najít ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Was kannst du noch, ausser anschaffen?
A co umíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Anschaffen bezahlt die Rechnungen nicht annähernd.
Samotnej sex ani zdaleka účty nezaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Du dir anschaffen musst eine weiße Stock.
A vyčisti si zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht denkt er, du gehst anschaffen.
Možná si myslí, že něco kuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir eine Schale anschaffen.
Mela by sis poridit misku.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass sie anschaffen geht.
Jak vypovídala, že ji napadl. To zní profesionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Los, geh wieder nach Hoboken anschaffen, Hure!
Běž zpátky obdělávat podvodníky v Hobokenu, ty bolesti v zadku!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann mir keine Katze anschaffen.
Ne, kočku mít nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns ein Dienstmädchen anschaffen.
Musíme si sehnat uklízečku.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Mitglieder des Parlaments könnte man Hybrid-Autos anschaffen.
Poslanci Parlamentu by měli používat auta s hybridním pohonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass Sie beide zusammenziehen und einen Hund anschaffen?
Že si spolu pořídíte byt a pejska?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchte ich mir nur einen Fickfreund anschaffen.
Možná si chci najít jen někoho na šukání.
   Korpustyp: Untertitel
Gutierrez wurde zuletzt beim Anschaffen unten bei "La Jolla" gesehen.
Gutierrez byl naposledy spatřen, jak se nabízel na La Jolla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge niemanden fürs Anschaffen. Für Drogen auch nicht.
Šlapání ani drogy mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit Mädchen zum Anschaffen schicken?
A co zkusit žebrat, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du dir so ein GPS-Ding anschaffen.
Možná bys měl investovat do GPSky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir für dich nicht noch ein Extrazimmer anschaffen!
Nechci mít další pokoj pro tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Und warum nicht ein paar neue Möbel anschaffen?
A proč si neseženeš novej nábytek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir wohl ein paar Söhne und Enkelsöhne anschaffen.
Budu si muset zajistit pár synů a vnuků.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst aus, als würdest du anschaffen gehen.
Vypadáš jako děvka na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will mir ein paar Katzen anschaffen.
Asi si pořídím nějaké kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absolut keine Klasse und denken nur ans Anschaffen.
Nemají úroveň, jde jim jen o prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich wirklich einen besseren Sicherheitsexperten anschaffen.
Fakt byste si měl najít lepšího experta na bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir dazu nur ein TV anschaffen.
Měl by sis k nim sehnat telku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dieses Tigerzeichen tragen nur die Mädchen, die anschaffen.
Konkrétně tato značka Tigra je pro jejich prostitutky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verkaufst du also Gras und gehst anschaffen.
Prodáváš trávu a teď ještě šlapeš.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du immer noch für King George anschaffen?
A pořád prodáváš pro King George?
   Korpustyp: Untertitel
So einen muss ich mir irgendwann mal anschaffen.
Takový si taky někdy pořídím.
   Korpustyp: Untertitel
-Naja, dann werde ich mir metallische und scharfe Dinge anschaffen.
Tak pak si takové věci nechám dovézt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er dich anschaffen schickt, kommst du bitte sofort wieder nach Hause.
Pokud pro něj musíš šlapat, tak chci abys šla se mnou domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich kein Schwarzlicht anschaffen, werden sie hier sehr glücklich werden.
Pokud si nikdy nepořídíte ultrafialové světlo, budete spokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Miete und gute Kleidung, und sie musste nicht anschaffen gehen oder so was.
Zařídila jí bydlení a dobré oblečení, a nemusela šlapat chodník.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, Vater dass ich mir ein gewaltiges Teleskop anschaffen werde.
Řekněte mu, Otče, že najdu mocný dalekohled.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte damit meine Hypothek bezahlen und mir Satelliten-Fernsehen und Sampson anschaffen.
Splatila jsem svoji hypotéku, pořídila si TV se satelitem a Sampsona.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du anschaffen gehen, während ich mich in Hollywood an deinen Daddy anschmiege?
Obšťastnit pár kunčaftu, a já si zatím budu hovět u tatínka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sowieso anschaffen und gab ihnen Klamotten, Zigaretten und so.
Začala jsem šlapat. Aby měli šaty, cigarety a vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
"Maria Großzahn" ging früher mit einem großen Typen namens Cesare. Da gingst du noch nicht anschaffen.
"Velkozubá Marie" chodívala s tím dlouhým chlápkem jménem Cesare dřív, než jsi začala dělat v téhle oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete auf den Bus, ich habe mit einem Typen geredet, Und ich wurde wegen Anschaffens aufgegriffen.
Čekal jsem na autobus, bavila jsem se s někým a sebrali mě za nabízení sexu za úplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Empfehlungen des Einbaufachmanns zur Abdämmung akzeptieren, sollten Sie anschließend eine Wärmepumpe der geeigneten Größenordnung anschaffen.
Pokud přijmete montérova doporučení na zlepšení tepelné izolace, bude pak tepelné čerpadlo, které si zakoupíte, vhodně dimenzováno.
   Korpustyp: EU
Ich werd mir echt 'n Blindenhund anschaffen, dann kann der mir sagen, was, verdammt nochmal, ich hier sehe.
Někdo mi musí říct, na koho se to zrovna dívám!
   Korpustyp: Untertitel
Es hört sich schlimmer an, als es ist. Ein Freund von mir will sich mit seiner Freundin eine Katze anschaffen.
Není na tom nic strašnýho, ale jeden kamarád si se svou přítelkyní pořídil kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Anschaffen meinst du die Beteiligung an sexuellen Handlungen gegen Geld, mit Männern, die dich auf der Straße aufgelesen haben?
Tím sháněním, máš na mysli poskytování sexuálních služeb za úplatu mužům, kteří tě sebrali na ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er weiterhin so arbeiten würde wie bisher, dann brauchte er ein ganzes Jahr, um sich eine paar Schafe anschaffen zu können.
kdyby každý den pracoval jako dosud, potřeboval by celý rok, aby dal dohromady peníze na pár ovcí.
   Korpustyp: Literatur
16. weist darauf hin, dass öffentliche Stellen eine wichtige Rolle bei der Förderung des nachhaltigen Verkehrs spielen können, wenn sie Fahrzeuge für ihr öffentliches Verkehrssystem anschaffen.
16. zdůrazňuje, že orgány veřejné správy mohou hrát důležitou úlohu v prosazování udržitelné dopravy při rozhodování o nákupu motorových vozidel pro jejich systém veřejné dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich bedenke, dass seine letzten beiden Freundinnen mit Drogen vollgestopft anschaffen gehen mussten, glaube ich nicht, dass das die ideale Beziehung für sie ist.
Pokud si uvědomíš, že jeho dvě bývalé přítelkyně byly Fetacka a prostitutky, možná si domyslíš, že to není pro ni ideální vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept dient u. a. dazu, das mit dem Zulassungsverfahren verbundene Risiko für diejenigen, die Fahrzeuge dieses Typs anschaffen, zu minimieren.
Jedním z cílů tohoto konceptu je odstranit u subjektů, které pořizují vozidla těchto typů, mnoho rizik spojených se schvalováním.
   Korpustyp: EU
Indem man den Menschen erzählt, dass man für die Kinder einen Hund anschaffen will, kann man mehr über Werte vermitteln als mit unzähligen Positionspapieren, die niemand liest.
Národu můžete o svých hodnotách sdělit víc tím, že mu řeknete, kde dětem pořídíte psa, než zveřejněním stohů nečtených souhrnných stanovisek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen hier im Camp ein Handtuch, das hübsch und clean ist Wir brauchen kein Handtuch, das Heroin drückt und anschaffen geht.
Potřebujem tu hezký čistý ručník, který si nepíchá heroin a nekouří za peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuervergünstigung für Kinobetreiber, die eine Ausrüstung für die Digitalprojektion anschaffen, war Teil eines Pakets von steuerlichen Maßnahmen, die Italien zugunsten der Filmbranche eingeführt hat.
Daňové úlevy pro provozovatele kin, kteří instalují digitální projekční zařízení, byly součástí řady daňových opatření pro filmové odvětví, která italské orgány přijaly.
   Korpustyp: EU
Es stellte sich nämlich ein Markttrend heraus, wonach sich nach einem „optimistischen“ Szenario über 50 % der privaten Haushalte noch innerhalb des Jahres 2006 oder nach einem „pessimistischen“ Szenario doch immerhin bis Anfang 2008 einen Decoder anschaffen würden.
Vývoj na trhu předznamenával, že v lepším případě bude mít více jak 50 % domácností dekodér do roku 2006, v horším případě do začátku roku 2008.
   Korpustyp: EU