Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anschalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschalten zapnout 67 zapínat 6 zapojit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anschalten zapnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danach stellt man den niedrigsten gewünschten Druck ein und schaltet die Heizung an.
Poté se nastaví nejnižší požadovaný tlak a zapne se ohřev.
   Korpustyp: EU
Können wir unsere Handys wieder anschalten, mein Freund?
Můžeme si ty telefony už zase zapnout, příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie denn die Luke öffnen - oder die Lichter anschalten?
Někdo vám musí otevřít ten vstup a taky zapnout světla a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wer eine Sirene hat, bitte anschalten.
Ať máte slunce kdokoli, zapněte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie versucht es aus-und wieder anzuschalten?
Zkoušel jste to vypnout a znova zapnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können fast den Warpreaktor wieder anschalten.
Už jsme téměř připraveni zapnout warpové jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie versucht ihn aus-und wieder anzuschalten?
Zkoušela jste to vypnout a zase zapnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach einen Teil meines Kopfes augenblicklich ausschalten und den anderen Teil anschalten.
Nemůžu prostě vypnout jednu část mozku a zapnout tu druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht schalten Sie diesen Projektor an.
Každou noc, když zapneš ten stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Man schaltet sie an und lässt es schneien.
Jenom je zapnete a ono z nich sněží.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschalten"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strom und Atemsystem anschalten.
Pohon a přívod kyslíku zapnuty.
   Korpustyp: Untertitel
Alle die Handys anschalten.
Všichni si zapněte mobily.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Radio anschalten.
Můžeš si pustit rádio, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- ich werde sie wieder anschalten.
- Znovu ji spustím.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerke anschalten. Alle Systeme aktivieren.
Aktivujte motory a obnovte všechny systémy do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich das Licht anschalten?
- Bude někomu vadit, když rozsvítím?
   Korpustyp: Untertitel
- O'Brian soll die Lampen anschalten.
- Řekni O'Brienovi, ať zapnou osvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den Fernseher anschalten?
Nezapneme telku?
   Korpustyp: Untertitel
Erst im Einsatz anschalten. Das spart Energie.
Máme to na sobě jen venku, kvůli šetření baterek.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Strom für jedermann anschalten.
Zapnu elektřinu pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seele kann ich nicht einfach anschalten.
Vaši duši si ale pustit nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer eine Sirene hat, bitte anschalten.
Ať máte slunce kdokoli, zapněte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird sich nie wieder anschalten.
A už se to nikdy nezapne.
   Korpustyp: Untertitel
Erst anschalten, wenn alles aufgetragen ist.
Nezačínej, než dokončím aplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mr. Nasi soll die Anrufbeantworterin anschalten!
Pan Frňák by měl nastavit záznamník, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hier anschalten, dann leuchtet's, schau, das rote Lämpchen.
Tady to zmáčkni a rozsvítí se to. Koukni se na to červené světýlko.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es anschalten kann, kann ich ihnen zuhören.
Jestli to nějak zapnu, můžu poslouchat, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas hat mir gesagt, ich soll das Radio anschalten.
Ale něco mi řeklo, abych zapnula rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich ab-und nie wieder anschalten.
Vypne se a už se nikdy nezapne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Computer oder das Licht anschalten, sind uns die daraus herrührenden Kohlenstoffemissionen nicht bewusst.
Když napájíme naše počítače a světla, neuvědomujeme si důsledek v podobě uhlíkových emisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das ein Geständnis werden soll, solltest du mich vielleicht den Rekorder anschalten lassen.
Jestli má být tohle doznání, asi bych to měl nahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Anschalten der Lichter noch das Geringste ist, was er vollbringen kann.
Protože zprovoznit elektřinu je to poslední, co dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die erste Nacht, als wir das "Belegt" - Schild anschalten mussten?
Vzpomeň si na první noc, když nesvítil poutač " Obsazeno"?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sogar eine App, mit der ich die Alarmanlage von meinem Handy anschalten kann.
Existuje aplikace, pomocí které to můžu spustit z mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Lampen anschalten, um die Schokolade zu schmelzen und dich vom Reden abzuhalten.
Zapnu teď světla, abych rozpustil čokoládu a umlčel tě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das Licht anschalten und der Welt eine Cola spendieren.
Zapne zase světla a koupí světu colu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein UV-Licht anschalten. Dabei werden jegliche potenziellen verunreinigende Substanzen zerstört, die möglicherweise an Ihrem Körper haften.
Zapnu ultrafialové světlo, které zničí jakékoliv škodlivé látky na vašich tělech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass wir Essen und Wasser bringen würden, wenn sie die Sauerstoffgeräte wieder anschalten, aber sie attackierten mich.
Řekl jsem jim, že jakmile zprovozníme kyslíkový čistič, tak jim přineseme jídlo, ale napadli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht erwarten, dass ich mich, wie einen Lichtschalter anschalten kann, wenn dir gerade danach ist.
Nemůžeš ode mě čekat že se zapnu jako vypínač kdykoliv tě to chytí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du den Strom nicht wieder anschalten kannst, ist dies das Ende von Georgia und den Rebellen.
Jestli nezprovozníš elektřinu, tak je to konec Georgie i rebelů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, wenn wir im Revier einen Fernseher hätten, dann würde ich Ihre Sendung sicher nicht anschalten.
Příteli, kdybychom na stanici měli televizi, radši bych si zlomil ruku, než bych si to pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stromstärke beträgt 10 A. Zwischen dem Beginn des Mischens und dem Anschalten des Stroms sollten nicht mehr als 10 Minuten vergehen.
Vnější svorky zážehové zátky se připojí ke zdroji napájení o proudu 10 A. Od zahájení mísení do vpuštění proudu do cívky by nemělo uplynout více než 10 minut.
   Korpustyp: EU
Ich würde das Licht anschalten, aber wenn man für den Raum mit dem besten Blick bezahlt, sollte man auch das Beste daraus machen.
Rozsvítil bych, ale když platíš za pokoj s nejlepším výhledem, měl by sis ho taky užít.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem entsteht, weil sich die Rundfunkanbieter auf gemeinsame Termine für das Abschalten der analogen und das Anschalten der digitalen Übertragung einigen müssen, um der Frequenzknappheit zu begegnen und die Kosten der parallelen Übertragung so gering wie möglich zu halten.
Problém vzniká, neboť provozovatelé vysílání se musí dohodnout na společných termínech zastavení analogového a zavedení digitálního přenosu, aby se překonal nedostatek frekvencí a náklady na souběžný přenos se udržely na co nejnižší úrovni.
   Korpustyp: EU
Wenn wir seine Kräfte überfordern, jedes Gerät auf dem Schiff anschalten, jeden Schaltkreis, einfach alles. Während er dagegen ankämpft, lenk ich ihn ab und Sie könnten ihn ruhig stellen.
Když ho přetížíme, zapneme všechna zařízení na lodi, každý obvod, do jednoho, když ho rozptýlím, až s tím bude zápasit, třeba se vám ho podaří zklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem entsteht, weil sich die Rundfunkanbieter auf gemeinsame Termine für das Abschalten der analogen und das Anschalten der digitalen Übertragung einigen müssen, um der Frequenzknappheit zu begegnen und die Kosten der parallelen Übertragung möglichst gering zu halten.
Problém vzniká proto, že provozovatelé vysílání se musejí dohodnout na společných termínech ukončení analogového přenosu a zahájení digitálního přenosu, aby tak vyřešili nedostatek kmitočtů a aby udrželi náklady na paralelní přenos co nejnižší.
   Korpustyp: EU