Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stapleton schaute mich mit einem merkmürdigen Gesichtsausdruck an.
Stapleton podíval se na mne se zvláštním výrazem.
Lisa, Süße, bitte schau Daddy an.
Lízo, zlatíčko, podívej se na tatínka.
Sie sollten die Kanaren besuchen und sich anschauen, wie die Operationen im Hafen ablaufen, bevor sie voreilig Änderungsanträge stellen.
Předtím, než předloží unáhlené pozměňovací návrhy, by měli Kanárské ostrovy navštívit a podívat se, jak přístavní provoz probíhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, schau mich doch an, Quinn.
Bože, podívej se na mě, Quinne.
Jeder Mitgliedstaat der EU muss sich seine eigenen öffentlichen Ausgaben und seine eigene Steuerpolitik anschauen und realistische Programme zur Belebung unserer Volkswirtschaften entwickeln.
Každý členský stát EU se musí podívat se na své veřejné výdaje a daňové politiky a vytvořit realistické programy k oživení naší ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm doch mal mit und schau dir unsere Bienen an!
"Proč nepřijdete a nepodíváte se na naše včely?"
Schauen wir uns also an, wo ein Kampf der Kulturen stattfindet.
Pojďme se podívat, proč vzniká konflikt mezi civilizacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt schau dir draußen die Fahnen auf den Dächern an.
Teď jdi ven a podívej se na vlajky na střechách.
Man schaue sich nur einmal an, wie die Suche nach den Ursachen der Finanzkrise in den USA ausgegangen ist.
Stačí se podívat, jak v USA probíhalo a probíhá hledání příčin finanční krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gütiger Gott, schau dir die Furchen in meinem Gesicht an.
Bože dobrý, podívej se na ty vrásky na mém obličeji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stapleton schaute mich mit einem merkmürdigen Gesichtsausdruck an.
Stapleton podíval se na mne se zvláštním výrazem.
Lisa, Süße, bitte schau Daddy an.
Lízo, zlatíčko, podívej se na tatínka.
Jeder Mitgliedstaat der EU muss sich seine eigenen öffentlichen Ausgaben und seine eigene Steuerpolitik anschauen und realistische Programme zur Belebung unserer Volkswirtschaften entwickeln.
Každý členský stát EU se musí podívat se na své veřejné výdaje a daňové politiky a vytvořit realistické programy k oživení naší ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, schau mich doch an, Quinn.
Bože, podívej se na mě, Quinne.
Bitte schauen Sie sich die Zahlen der Weltwetterorganisation an.
Podívejte se na údaje Světové meteorologické organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm doch mal mit und schau dir unsere Bienen an!
"Proč nepřijdete a nepodíváte se na naše včely?"
Aber schauen Sie sich doch dann einmal die Mitgliedstaaten an, die derzeit wirklich in Schwierigkeiten stecken.
Podívejte se však na ty členské státy, které mají dnes opravdu problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt schau dir draußen die Fahnen auf den Dächern an.
Teď jdi ven a podívej se na vlajky na střechách.
Bevor solche Anträge zur Diskussion gestellt werden, sollen sich die Antragsteller zumindest die Mühe machen, sich die europäische Realität anzuschauen.
Než tento pozměňovací návrh předložíme k projednání, její autoři by se měli přinejmenším pokusit podívat se na realitu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gütiger Gott, schau dir die Furchen in meinem Gesicht an.
Bože dobrý, podívej se na ty vrásky na mém obličeji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fuchs verstummte und schaute den Prinzen lange an:
Liška umlkla a dlouho se dívala na malého prince.
Gott, schau mich nicht so an, Dave.
Panebože, nedívej se na mě tak, Dave.
Man kann keinen Satz beginnen, ohne daß du einen anschaust, als ob jetzt dein Endurteil käme.
Člověk nemůže ani začít větu, aby ses nedíval, jako by to užuž byl tvůj konečný ortel.
Dr. Jones, was schaust du da an?
Doktore Jonesi, na co se to díváte?
Mit hilfloser Miene schaute der Butler uns an und rang die Hände wie in äußerstem Zweifel und Unglück.
Muž díval se na nás bez rady a zalomil rukama, jakoby byl zachvácen krajním zoufalstvím a sklíčeností.
Jacob, schau sie nicht direkt an.
Jacobe, nedívej se přímo na ni.
Man darf den Blumen nicht zuhören, man muß 8sie anschauen und einatmen.
Květiny nesmíme nikdy poslouchat. Musíme se na ně dívat a vdechovat jejich vůni.
Warum willst du nicht, dass ich dich anschaue?
Proč nemáš ráda, když se na tebe dívám?
Ja-du-darfst, aber um Gottes willen, schau sie nicht an!
Ano, to můžeš, ale proboha, jen se na ni nedívej!
Sie schauten ihn an, aber sahen nichts.
Ne, díval jste se, ale neviděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Haben Sie sich das angeschaut?
- Podíval jsi se na ty věci?
Ich hab bisher noch nicht mal einen anderen Kerl angeschaut.
Já se v životě na žádného frajera ani nepodíval.
- Und du hast es dir nie angeschaut?
- A ty ses do něj nikdy nepodívala?
Und ich sehe sie in der Schule, und sie haben mich nicht einmal angeschaut.
Vídal jsem je ve škole a oni se na mě ani nepodívali.
Ich will nur wissen, ob du dir die Informationen angeschaut hast?
Jen chci vědět, jestli ses na ty podklady podíval.
Hast du es überhaupt angeschaut?
Podívala jsi se na to vůbec?
Warum haben Sie beide sich den Typen eigentlich angeschaut?
Proč jste se na něj přišli podívat?
Wenn ich dich anschaue, würde ich gern als dein Tanktop wiedergeboren werden.
- Tak to je zajímavý. Když se tak podívám kolem, tak bych se příště rád narodil jako tvůj nátělník.
Selbst Indiana Jones würde diesen Körper nicht anschauen.
Indiana Jones by se na to tělo nepodíval.
Die Ginger, die ich kannte, würde diesen Fiesling nicht anschauen.
Moje Ginger by se na takovýho skřeta ani nepodívala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäer schauen sich die US-Vorstellung an und behaupten, dass Ungleichheit der entscheidende Punkt ist, und nicht die Jobs.
Evropané hledí na situaci v USA a argumentují, že v ní nerovnost a nedostatek pracovních míst hrají klíčovou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eric, bitte sag deiner Schwester, dass sie mich nicht so anschauen soll.
Ericu, požádej prosím svou sestru, ať na mě tak nehledí.
Die ganze Welt richtet die Augen auf das EU-Modell und schaut es sich mit Bewunderung an, weil wir die progressivsten und verbindlichsten Abkommen haben.
Celý svět upírá zrak k modelu EU a hledí na něj s obdivem, protože máme nejmodernější závazné dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* Ich sehe, wie sie sie anschauen
* Vidím způsob, jak na ni hledí
aber man kann die Sonne nicht zu lange anschauen.
ale nelze dlouho hledět do slunce.
Ich erinnere mich, wie du Mutter anschautest, als sie krank war.
Vzpomínám si, jak hleděla na mámu, když byla nemocná.
Das Opfer auf einem Foto anschauen?
Upřeně na ni hleděl na fotce?
Sie müssen doch bemerkt haben, wie er Sie angeschaut hat.
Jistě jste si všimla, jak vám hledí do očí.
Wer sagt, dass ich sie mir anschaue?
A kdo ti řekl, že na ni hledím?
Jahrelang haben Sie mich mit solcher Verachtung angeschaut.
Po ty roky, hleděl jste na mě s takovým opovržením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schau mal, der schaut dich ganz genau an.
Koukni na něj, jak po nás pokukuje.
Warum schaut ihr euch so an?
Proč po sobě takhle pokukujete?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anschauen
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollten Korallentiere anschauen.
Měli jsme jít na korálový zvířata.
Patty, lass dich anschauen.
Niemand wird dich anschauen.
Nikdo se po tobě ani neohlídne.
- Lass das mal anschauen.
Lass mich dich anschauen.
Ať si tě můžu prohlídnout.
- Wir werden nichts anschauen.
- Pokusíme se nic nezničit.
Lass dich genau anschauen.
Ukaž, ať se na tebe podívám.
- Das, was alle anschauen.
Na totéž, co všichni ostatní.
Würden Sie etwas anschauen?
Chci, aby si se na něco podíval.
Podíváme se, co máš mezi nohama.
Ich werde Armapocalypse anschauen.
Jdu se mrknout na Armapocalypsu.
Nick, lass dich anschauen.
Nicht meine Babyfotos anschauen!
Nedívej se na mé fotky z dětství!
Komm, lass dich anschauen!
Ukaž, ať si tě prohlédnu.
- Ukaž se mi. - Pojď sem.
Anschauen, aber nicht anfassen.
Koukání.... žádné sahání.
Komm, lass dich anschauen.
Pojď sem, podívám se na tebe.
Lass mich dich anschauen.
Vstaň, ať se na tebe podívám.
Lassen Sie sich anschauen.
Aber lass dich anschauen!
- A budeš jí říkat princezno.
Du sollst mich anschauen!
- Lass mich dich anschauen!
Du sollst mich anschauen.
Lass mich dich anschauen.
Chci si vás pořádně prohlídnout.
Gehen wir Wrestling anschauen.
Jdem se mrknout na wrestling.
Anschauen, nicht anfassen.
Podívejte se. Nedotýkej se.
Niemand darf mich anschauen.
Du kannst mich ruhig anschauen.
Ich werde es mir anschauen.
Lass es uns nochmal anschauen.
- Das Anschauen kostet einen Dollar.
Ich will dich genau anschauen.
Die sind nur zum Anschauen.
Soll ich's mir mal anschauen?
Jsem v pohodě. Podívám se na to.
Er ist nur zum Anschauen.
Wir werden es uns anschauen.
Ich möchte sie nochmal anschauen.
Wir werden uns das anschauen.
Würden Sie sie bitte anschauen!
Podívejte se na ni, prosím!
- Wir gehen die Stiere anschauen.
- Wollen wir ein Video anschauen?
Den süßen, neuen Lehrer anschauen.
Dojdu si pro učebnice a omrknu toho novýho učitele.
- sich das mal anschauen lassen.
- Du musst meinen Arm anschauen.
- Musíš mi zkontrolovat ruku.
Würdest du dich mal anschauen?
Lass uns sein Haus anschauen.
Tak jdeme k němu do doupěte.
- ihn mir noch mal anschauen?
Schatz. Lass mich dich anschauen.
Drahoušku, pusť mě nahoru.
Möchten Sie sich den anschauen?
Frisco, Feuerwerk anschauen und so.
Frisco, nějaký dělobuchy a tak.
Oh, lass dich mal anschauen.
Ich werde mir das anschauen.
Könnten wir es zusammen anschauen?
Můžem se na to mrknout spolu?
Willst du dir Basketball anschauen?
Soll ich seinen Lebenslauf anschauen?
- Lass uns die Piazza anschauen.
- Warte, lass dich mal anschauen.
- Ich kann's mir mal anschauen.
Ich soll ihn mir anschauen.
Chtějí, abych se na něj podíval.
Komm her, lass dich anschauen.
Pojď sem, ať si tě prohlídnu.
Ich will mir das anschauen.
Können wir uns das anschauen?
Mamas Liebling, lass dich anschauen!
Tommaso, ty můj chlapečku, pojď sem.
Ich muss Sie immerzu anschauen.
Nemůžu od vás odtrhnout oči.
Möchten Sie es sich anschauen?
- Lass uns einen anderen anschauen.
Das musst du dir anschauen.
Lass uns das mal anschauen.
Tak fajn, koukneme se na to.
Wer kommt mit, es anschauen?
Kdo to chce dojít zkontrolovat?
Endo soll sich das anschauen.
Ať se vám na to Endo podívá.
Also lass uns das anschauen.
Warum soll ich Sie anschauen?
Proč se mám na tebe pořád čumět?
Kannst du mich anschauen, bitte?
Podívej se na mě. Prosím.
Er will, dass wir's anschauen.
Okay, wir werden das anschauen.
Wen sollen wir uns anschauen?
Tak koho jste nám přivedla?
Ich denke, dies sollte man sich anschauen.
Myslím, že to je nutné prošetřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun lass dich noch mal anschauen.
Otoč se, at' si tě prohlédnu.
Ich will mir mein Gesicht anschauen.
Chci si zkontrolovat tvář.
Sport wird sich nicht selbst anschauen.
Sporty se na sebe sami nepodívají.
Ich sah dich Lavon und Ruby anschauen.
Viděla jsem, jak se díváš na Lavona a Ruby.
Warte doch! Ich will mir das anschauen.
"Andere Leute werden sich das anschauen!
"Lidi sem chodí, aby to viděli!"
Lass uns mal den Ehemann anschauen.
Jdeme sebrat jejího manžela.
Wenn Sie sich mal das anschauen würden:
Ich sehe, wie Sie uns anschauen.
Vidím, jak se na nás díváte.
Sie sagen dauernd, ich soll Sie anschauen.
Pořád mi říkáte, abych se na vás díval!
Ich muss mir euren Sensorregulator anschauen.
Na to potřebuji zkontrolovat váš senzorový modulátor.
Ich musste dich heute Abend ständig anschauen.
Dnes jsem od tebe nemohl odtrhnout oči.
Vielleicht sollten Sie sich Silvas Date anschauen.
Možná bychom měli prověřit její rande.
Ihr könnt den Rest in Ruhe anschauen.
Zbytek si můžete prohlídnout sami.
Wir könnten es uns mal anschauen.
Můžem to tam jít omrknout.
Willst du dir einen Film anschauen?
Ich möchte, dass Sie mich anschauen, Gaius.
Chci abyste se na mě podíval, Gaiusi.
Sie müssen ihn dabei nicht einmal anschauen.
A ani se mu nemusíte postavit čelem.