Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anschaulich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anschaulich názorný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anschaulich názorný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

< Albert, dem die Vergleichung noch nicht anschaulich war, wandte noch einiges ein, und unter andern:
Albert, kterému ani toto přirovnání nebylo dost názorné, namítl ještě leccos a mezi jiným také to:
   Korpustyp: Literatur
Das war sehr anschaulich.
Děkuji za názorný výklad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angaben sollten möglich sein, um anschauliche Beispiele zu ermöglichen, die für die Verbraucher leicht verständlich sind, beispielsweise hinsichtlich des Vitamin-C-Gehalts eines Produkts im Vergleich zu einer Frucht oder des Kalziumgehalts im Vergleich zu Milch.
Tyto údaje by měly umožnit použití názorných příkladů, které jsou pro spotřebitele snadno srozumitelné, například obsah vitamínu C v určitém výrobku ve srovnání s ovocem nebo obsah vápníku ve srovnání s mlékem .
   Korpustyp: EU DCEP
Du machst das Ganze wirklich anschaulich, Raja.
Použil si velmi názorný příklad, Rajo.
   Korpustyp: Untertitel
Als er es, um es möglichst anschaulich zu machen, an der Mündung des Abflußrohres mit beiden Händen förmlich auffing, erhob der Reisende den Kopf und wollte, mit der Hand rückwärts tastend, zu seinem Sessel zurückgehen.
Když ji u ústí odtokové roury doslova jakoby chytal do dlaní, aby učinil celou věc co možná názornou, zvedl cestovatel hlavu a tápaje za sebou rukou chtěl se vrátit na židli.
   Korpustyp: Literatur
Das war anschaulich und speziell.
To bylo jasné a názorné.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, sie ist eine süße, fürsorgliche, einfühlsame, eine leicht zu anschauliche Frau, die etwas besseres verdient.
Je to roztomilá, starostlivá, možná až moc názorná žena, která si zaslouží něco víc.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anschauliche názorná 1

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschaulich"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war etwas zu anschaulich.
To bylo trochu moc živé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war anschaulich und speziell.
To bylo jasné a názorné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bilder sind ziemlich anschaulich.
Ty kresby jsou trochu moc živé.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur so anschaulich.
Bylo to tak živé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltungreform spiegelt dies sehr anschaulich wider.
Zřetelným dokladem toho je reforma státní správy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ihre Metapher ist sehr anschaulich. - Aber falsch.
Vaše metafora je barvitá, nicméně nepřesná.
   Korpustyp: Untertitel
"Mächtig" und "Einflussreich, " beides anschaulich, sogar zurückhaltend.
"Síla" a"vliv, " obojí popsané nijak nezávazně.
   Korpustyp: Untertitel
Italien ist hierfür ein sehr anschauliches Beispiel:
Itálie je toho dobrým příkladem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie müssen das nicht anschaulich erklären.
- Nemusíte nám to vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie man es anschaulich sagt.
Víte jak to vybarvit.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsse anschaulich darstellen, warum Europa einen neuen Vertrag brauche.
Jiní europoslanci naopak kritizovali stav, kdy z 27 členských zemí EU má bezvízový styk s USA jen patnáct.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas zu anschaulich für Kinder, finden Sie nicht?
To je trošku drsné pro děti, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel ihr anschaulicher Bericht über die Entdeckung dieser Überreste.
Užila jsem si nádherný příběh, jak jste nalezl tyto pozůstatky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn es zu anschaulich wird, muss ich mich winden.
Pokud zajdou do velkých detailů, Budu s sebou ošívat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine anschauliche Metapher für unsere heutige Welt:
Je to živoucí obraz dnešního světa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anzahl der Patente dokumentiert Amerikas Vorteil anschaulich:
Údaje o patentech dokumentují náskok USA:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tut mir weh, aus Zeitgründen darüber nicht anschaulicher reden zu können.
Mrzí mě, že pro nedostatek času se této oblasti nemohu věnovat podrobněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Absurdität dieser Situation wurde durch das Beispiel des Berichterstatters, Herrn Coelho, anschaulich dargestellt.
Nesmyslnost této situace ilustruje příklad, který zde uvedl zpravodaj, pan Coelho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in den Tagen vor der amerikanischen Präsidentschaftswahl illustrierten den Kampf anschaulich.
Události posledních dní před americkými prezidentskými volbami přinesly nestrojenou ilustraci tohoto zápasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
< Albert, dem die Vergleichung noch nicht anschaulich war, wandte noch einiges ein, und unter andern:
Albert, kterému ani toto přirovnání nebylo dost názorné, namítl ještě leccos a mezi jiným také to:
   Korpustyp: Literatur
Die jüngste Debatte über Dioxin in bestimmten Fischsorten liefert ein anschauliches Beispiel für den letzten Punkt.
The recent discussions over dioxin in certain fish provide a good example of the latter.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ein anschauliches Beispiel für diese positiven Veränderungen und Umwandlungen.
Představují výmluvný příklad těchto vítaných změn a transformace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind zwei anschauliche schwule Männer der oberen Mittelklasse, die nicht einfach abgewiesen werden können.
Jste dva slušní gayové z vyšší střední třídy, kteří nemohou být snadno odmítnuti.
   Korpustyp: Untertitel
Dass meine Handlungen bereits anschaulich zeigen, was für ein schrecklicher Mensch ich bin.
A mé činy jsou dokladem toho, že jsem zkažená lidská bytost.
   Korpustyp: Untertitel
einem Dossier, in dem persönliche Arbeiten gesammelt werden können, um die Sprachkenntnisse anschaulich zu dokumentieren.
složku s ukázkami vlastních prací dokládajících dosažené jazykové dovednosti.
   Korpustyp: EU
Die Verteidiger jeder dieser Theorien, so Parfits anschauliche Formulierung, „erklettern denselben Berg von verschiedenen Seiten“.
Obhájci všech uvedených teorií podle Parfitova svěžího příměru „lezou z různých stran na stejnou horu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Beispiel für jüngste Fortschritte soll anschaulich darstellen, was ich meine.
Co mám na mysli, ilustruje příklad nedávného vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für was dient sie? Das anschauliche Bild entfachte eine Debatte zwischen Gläubigen und Skeptikern.
Ale špičkoví lunární badatelé brzy odhalili, že tento snímek nepochází z čínské družice, ale z archivu NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, schreibt, was immer ihr wollt, stattet es nur mit anschaulicher Symbolik aus.
Řekla jsem, ať napíšou, co chtějí a dají tam spoustu obrazného popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vorschlag für eine Verordnung wird dieses Problem anschaulich beschrieben und entschlossen angegangen.
Návrh nařízení se tímto problémem zabývá velice podrobně a stanoví přísnější kontroly v jednotlivých fázích rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese bewährte Einflussnahme Europas stellt anschaulich dar, wie eng sich die Beziehungen hinsichtlich finanzieller Zusammenarbeit gestalten können.
Tato Evropou schválená reakce je dobrým příkladem užších vztahů v oblasti finanční spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zivile und politische Zusammenbruch Boliviens ist ein weiteres anschauliches Beispiel für die Armut der amerikanischen Außenpolitik.
Bolivijský státní a politický kolaps je dalším živým příkladem bídy zahraniční politiky USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein anschauliches Beispiel hierfür ist das so genannte Flexicurity-Modell, ein Maßnahmenpaket zur Flexibilisierung des gesetzlichen Kündigungsschutzes.
Dobrým příkladem je "flexikurita", tedy opatření, která dělají zákony týkající se propouštění flexibilními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Praktiken der Wasserbewirtschaftung sind ein anschauliches Beispiel dafür, warum unsere Konzepte für die derzeitige Ressourcenbewirtschaftung angepasst werden müssen.
Současná praxe nakládání s vodou poskytuje důležitý důkaz, proč musíme naše přístupy k současnému nakládání se zdroji změnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anschauliches Beispiel findet sich in den Schlussanträgen von Generalanwalt Jacobs in der Rechtssache C-314/99 Niederlande gegen Kommission
Výmluvný příklad nalezneme ve stanovisku generálního advokáta Jacobse ve věci C-314/99 Nizozemsko v.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Warnhinweis ist durch ein zusätzliches anschauliches Beispiel für den gemäß Artikel 17 Absatz 4 errechneten effektiven Jahreszins zu ergänzen.
Toto upozornění musí být doplněno dalším, ilustrativním příkladem RPSN vypočítané v souladu s čl. 17 odst. 4.
   Korpustyp: EU
Dieser Teil des ökologischen Fußabdrucks ist ein anschauliches Maß des tatsächlichen Fußabdrucks, den wir auf der Welt hinterlassen.
Tato část ekologické stopy je vhodným měřítkem naší doslovné stopy na zeměkouli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konflikt der ghanaischen Dagomb ist eine anschauliches Beispiel, warum Regierungen vorsichtig vorgehen sollten, wenn Stammestreue eine Rolle spielt.
Konflikt ghanských Dagombů je důkazem, že by africké vlády neměly kmenovou příslušnost brát na lehkou váhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Enttäuschung über die elektronische Produktivität war also eine anschauliche Demonstration der Grenzen des klassischen Individualismus.
Toto počáteční zklamání z produktivity elektronických přístrojů se tak stalo živoucím dokladem hranic klasického individualismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das Ganze anschaulicher zu machen, kaufen wir ein Exemplar aller Produkte aus den Fabriken, um die es geht.
Abychom to, co děláme, co nejvíce přiblížili, koupili jsme vzorky zboží z továren o kterých mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem kürzlich gehaltenen Vortrag vor dem Ausschuss machte Prof. Jeffrey Sachs auf anschauliche Weise deutlich, wie das Geld gezielt eingesetzt werden kann.
Nedávná prezentace profesora Jeffreyho Sachse pro výbor byla skutečně dobrým příkladem možného cíleného využití finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr van Nistelrooijs Bericht deckt dieses umfassende Gebiet der territorialen Kohäsion ab und formuliert anschauliche Beschreibungen der Kommunikation der Kommission in diesem Bereich.
Zpráva pana van Nistelrooije pokrývá širokou oblast územní soudržnosti a představuje faktické úvahy ke stanovisku Komise k této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anschauliches Beispiel hierfür ist ICBAN, eine grenzübergreifende Organisation, die meiner Meinung nach keine weiteren Mittel erhalten sollte, bis sie ihre Haltung korrigiert.
Tomuto přeshraničnímu subjektu by již podle mého názoru neměla být poskytnuta žádná finanční podpora, dokud svůj postoj nezmění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass der Bericht durch die deutlichere Darstellung der statistischen Daten einschließlich der neuen Methode der Berechnung und das neue Layout verständlicher, anschaulicher und nutzerfreundlicher wurde;
domnívá se, že jasnější způsob prezentace statistických údajů, včetně nové metody výpočtu a nové struktury, učinil zprávu srozumitelnější a přístupnější pro uživatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bzw. auf welche Art und Weise die Prüfungsfeststellungen im Rahmen der Verwaltung berücksichtigt werden sollten, zeigt das oben beschriebene Beispiel in anschaulicher Weise.
Jak, respektive jakým způsobem, je třeba zjištění auditu zahrnout do správy, ukážeme nejlépe na příkladu, který je uveden výše.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollten die Vorschläge für die Stärkung der Wirksamkeit der Hilfe anschaulicher sein, sowohl was die Arbeitsteilung innerhalb der Union als auch die spezifische Rolle der Gemeinschaft anbelangt.
Moreover, the proposals for strengthening aid effectiveness should be more descriptive, both with regard to the division of labour within the Union and the specific role of the Community.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Untersuchungsergebnisse werden anschaulich, mit Beispielen versehen und nach Kategorien, wie z. B. „Art des behaupteten Missstands“ oder „betroffene Institution“, geordnet, dargestellt.
Výsledky jednotlivých šetření jsou rozděleny do kategorií podle povahy případů nesprávného úředního postupu či podle dotčeného orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterhaltsame Informationsposter, anschauliche Einführungen in die „Stadt der Tiere“, „Biologiestunden“, die von Lehrern und Tierexperten in der freien Natur abgehalten werden, können zu umweltbewussteren Generationen führen.
Zábavné informační plakáty, živé uvedení do „Města zvířat“, venkovní „hodiny biologie“ s učiteli a odborníky na péči o zvířata mohou vést k vytvoření generací citlivějších na otázky životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach liefern die Spielzeugproblematik und China wohl eine anschauliche Erklärung dafür, warum eine gezielte vollständige Harmonisierung so wichtig ist.
Myslím si, že záležitost s hračkami a Čínou by mohla posloužit při vysvětlování, proč je tak důležité usilovat o úplnou harmonizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anschauliches und aktuelles Beispiel dafür ist Kanada, das ab Juli 2010 ein Zwangsregister für alle großen Schiffe einrichten will, die die Nordwestpassage passieren.
Jedním z výmluvných případů je Kanada, která se snaží založit povinný rejstřík všech velkých plavidel, které proplouvají Severozápadní cestou, s platností od července 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der Europäischen Union etablierten Institutionen und politischen Strategien sind ein anschauliches Beispiel für die nicht sofort ins Auge fallenden Vorteile moderner grenzübergreifender Integration.
Instituce a politiky zavedené Evropskou unií jsou živoucím dokladem nenápadných přínosů moderní přeshraniční integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Region Tohoku in Japan, in der die Konferenz abgehalten wird, erinnert uns anschaulich daran, dass die wirtschaftlichen Auswirkungen einer Katastrophe weit über deren Epizentrum hinausreichen.
Japonský region Tóhoku, kde se konference uskuteční, je živoucí připomínkou, jak silný je ekonomický dopad katastrofy i daleko od jejího epicentra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Aufsatz analysiert die Leistungsfähigkeit von Finanzsystemen der Industrieländer unter Verwendung eines umfassenden Konzeptionsrahmens und stellt eine anschauliche Auswahl relevanter Indikatoren vor .
Druhý článek se zabývá fungováním finančních systémů v průmyslových zemích , používá komplexní koncepční rámec a přináší vypovídající výběr relevantních ukazatelů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission sollte auf der Grundlage anschaulicher und praktikabler Indikatoren eine zweckmäßige Methode zur Bewertung der Marktineffizienz im Bereich Innovationen ausarbeiten.
Komise by měla uvažovat o vypracování kvalitní metodiky pro stanovení neefektivnosti trhu inovací, která by byla založena na souboru jasných a použitelných ukazatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anschauliches Beispiel liefern die Daten über Norwegen (das 2 % des BIP durch den maritimen Sektor erwirtschaftet [10]), Dänemark (3 %), Griechenland (2,3 %) und die Niederlande (2 %).
Jako příklad lze uvést údaje o Norsku (2 % HDP vytvořené námořním blokem [10], Dánsku (3 % HDP vytvořené námořním blokem), Řecku (2,3 %) a Nizozemska (2 %).
   Korpustyp: EU
Letscorp, eine Webseite für den informationellen Brückenschlag zwischen Chinesisch sprechenden Gemeinschaften, teilte einen auf Twitter veröffentlichten Witz, der die Zensurpraktiken auf dem chinesischen Festland recht anschaulich einfängt:
Server Letscorp, který spojuje čínské online komunity, sdílel na Twitteru anekdotu, která otevřeným způsobem zachycuje čínské cenzurní praktiky.
   Korpustyp: Zeitung
Nie zuvor war die Kommission in einer so schwachen Position, was Vorschläge zum Thema Menschenrechte und Demokratie in der Welt anbelangt; ein anschauliches Beispiel war die Weigerung, die Demokratieklausel anzuwenden, für die das Parlament vor zwei Jahren gestimmt hatte.
Komise nikdy nebyla tak slabá, co se návrhů týkajících se lidských práv a demokracie na celém světě týče, což dokládá například její odmítnutí využít demokratickou doložku, o které Parlament hlasoval před dvěma roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Ungewissheit hinsichtlich der Lokalisierung von Gegenständen des Anlagevermögens ein weiteres anschauliches Beispiel für die Probleme und zusätzlichen Kosten ist, die sich daraus ergeben, dass die Agentur über zwei Standorte verfügt.
Mám pocit, že nejistota ve věci toho, kde se nacházejí dlouhodobá aktiva, je dalším dokladem problémů a dodatečných nákladů vyplývajících ze skutečnosti, že agentura má dvě pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine anschauliche Metapher für unsere heutige Welt: Während sich die Weltbank in Korruption und Kontroversen verstrickt hat, schärft China in der dritten Welt gekonnt sein geopolitisches Profil.
Je to živoucí obraz dnešního světa: zatímco se Světová banka zmítá v korupci a svárech, Čína dovedně posiluje svůj geopolitický profil v rozvojovém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was dabei herauskommen wird, dürfte nicht nur die wirtschaftliche Entwicklung Indiens beeinflussen, sondern auch China eine anschauliche Lehre erteilen, da es auch mit dem Gedanken spielt, in den nächsten Jahren die Wechselkurse freizugeben.
To, jak celou věc zvládne, neovlivní pouze indický hospodářský vývoj, ale poskytne modelový příklad i Číně, která výhledově o směnitelnosti uvažuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er es, um es möglichst anschaulich zu machen, an der Mündung des Abflußrohres mit beiden Händen förmlich auffing, erhob der Reisende den Kopf und wollte, mit der Hand rückwärts tastend, zu seinem Sessel zurückgehen.
Když ji u ústí odtokové roury doslova jakoby chytal do dlaní, aby učinil celou věc co možná názornou, zvedl cestovatel hlavu a tápaje za sebou rukou chtěl se vrátit na židli.
   Korpustyp: Literatur
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Die Heuchelei der imperialistischen Mächte und ihre Doppelzüngigkeit bei den Menschenrechten zeigt sich sehr anschaulich hinter dem Zaun in Guantánamo Bay.
jménem skupiny GUE/NGL. - Pane předsedající, pokrytectví imperialistických sil a jejich dvojí metr na lidská práva je nejzřetelněji vidět za dráty v Guantánamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Ex-post-Evaluierung der Interreg-III-Programme für den Programmplanungszeitraum 2000–2006 den zusätzlichen Nutzen dieses Ziels für das europäische Aufbauwerk anschaulich vor Augen führt,
vzhledem k tomu, že hodnocení ex-post programů INTERREG III realizovaných v období 2000–2006 přesvědčivě prokázalo přínos tohoto cíle pro evropský projekt,
   Korpustyp: EU DCEP
(DA) Herr Präsident, Herr Tarabellas Bericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern zeigt die großen Herausforderungen, denen wir uns im Bereich Gleichstellung in der EU gegenübersehen, auf anschauliche Weise auf.
(DA) Pane předsedající, zpráva pana Tarabelly o rovnosti mužů a žen nám vynikajícím způsobem vysvětluje velké výzvy, kterým v oblasti rovnosti v EU čelíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anschauliches Beispiel war die den Mitgliedstaaten in der 3LD eingeräumte Option, darüber zu entscheiden, ob Rückstellungen für außervertragliche Überschussbeteiligungen gebildet werden müssen (Artikel 18 Abschnitt 1 Buchstabe D)
To ukázala možnost daná členským státům ve 3ŽP, kdy mohly určit, zda měly být na nesmluvní bonusy vytvářeny rezervy (1.D, článek 18 )
   Korpustyp: EU DCEP
2. ist der Auffassung, dass der Bericht durch die deutlichere Darstellung der statistischen Daten einschließlich der neuen Methode der Berechnung und das neue Layout verständlicher, anschaulicher und nutzerfreundlicher wurde;
2. domnívá se, že jasnější způsob prezentace statistických údajů, včetně nové metody výpočtu a nové úpravy, učinil zprávu srozumitelnější a přístupnější pro uživatele;
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass die Ex-post-Evaluierung der Interreg-III-Programme für den Programmplanungszeitraum 2000–2006 den zusätzlichen Nutzen dieses Ziels für das europäische Aufbauwerk anschaulich vor Augen führt,
N. vzhledem k tomu, že hodnocení ex-post programů INTERREG III realizovaných v období 2000–2006 přesvědčivě prokázalo přínos tohoto cíle pro evropský projekt,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben sollten möglich sein, um anschauliche Beispiele zu ermöglichen, die für die Verbraucher leicht verständlich sind, beispielsweise hinsichtlich des Vitamin-C-Gehalts eines Produkts im Vergleich zu einer Frucht oder des Kalziumgehalts im Vergleich zu Milch.
Tyto údaje by měly umožnit použití názorných příkladů, které jsou pro spotřebitele snadno srozumitelné, například obsah vitamínu C v určitém výrobku ve srovnání s ovocem nebo obsah vápníku ve srovnání s mlékem .
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PT) Die Rede von Kommissar Borg zeigte anschaulich, welche Absichten die Kommission in Bezug auf die Zukunft der Gemeinsamen Fischereipolitik verfolgt: die Änderung ihres Bewirtschaftungssystems durch die schrittweise Einführung eines auf Nutzungsrechten basierenden gemeinschaftlichen Bewirtschaftungssystems.
písemně. - (PT) Proslov komisaře Borga byl výborný, pokud jde o záměry Komise pro budoucnost společné rybářské politiky: konkrétně změnu jejího systému řízení postupným zavedením systému Společenství založenému na rybolovných právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben sehr anschaulich auf die Probleme hingewiesen, die noch gelöst werden müssen, und es ist mir durchaus bewusst, wie ich bereits mehreren Abgeordneten gesagt habe, dass wir diese Probleme gründlich untersuchen müssen.
Jasně jste určil problémy, které zbývá řešit, a jsem si vědom, jak jsem již řekl několika poslancům, že budeme muset tyto otázky důkladně přezkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch vor den Menschenrechtsverstößen auf der Hut sein, die sich innerhalb unserer eigenen Grenzen abspielen. Die Überstellungsflüge sind ein anschauliches Beispiel dafür, wie leicht diese Verstöße geschehen können.
Musíme také bedlivě sledovat zneužívání lidských práv v rámci vlastních hranic - jako příklad uveďme mimořádné převozy zajatců do dalších zemí, které nám ukazují, jak snadno k takovému zneužívání může dojít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird anschaulich durch folgende Tatsache: ReneSola bestreitet nicht, dass die Erstausrüster mit Sitz in Drittländern in ihrer Produktion zumindest teilweise Zellen mit Ursprung in der VR China verwenden, wie aus den von ReneSola vor dem Kontrollbesuch vorgelegten Daten hervorgeht.
To lze doložit skutečností, že ReneSola nezpochybňuje, že výrobci původního zařízení usazení ve třetích zemích v rámci své výroby alespoň částečně používají články původem z ČLR, jak vyplývá z údajů předložených ReneSola před ověřováním.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines variablen Sollzinssatzes muss das Merkblatt einen diesbezüglichen Hinweis enthalten, wobei die Formulierung unter Teil A zu verwenden und ein anschauliches Beispiel für die maximale Zahlungsrate anzuführen ist.
Pokud je výpůjční úroková sazba pohyblivá, musí zmíněné informace zahrnovat také prohlášení v tomto smyslu, a to ve znění formulace uvedené v části A, a ilustrativní maximální výši splátky.
   Korpustyp: EU
Die Anforderung, ein anschauliches Beispiel anzuführen, gilt nicht für Kreditverträge, bei denen ein fester Sollzinssatz für einen konkreten Anfangszeitraum vom mehreren Jahren vereinbart wurde, der anschließend nach Verhandlungen zwischen Kreditgeber und Verbraucher für einen weiteren Zeitraum festgelegt werden kann.
Poskytnutí ilustrativního příkladu není vyžadováno pro smlouvy o úvěru, u nichž je dohodnuta pevná výpůjční úroková sazba na počáteční významně dlouhé období několika let, na jehož konci mohou věřitel a spotřebitel sjednat novou pevnou sazbu na další období.
   Korpustyp: EU
Sehr anschaulich wird dies an folgendem Beispiel dargestellt: Zur Krankheitskontrolle bedarf es eines Gesundheitssystems, das lebensrettende Medikamente und grundlegende Präventivmaßnahmen, wie Moskitonetze zur Malariakontrolle oder Vitamingaben bei Mangelernährung zur Verfügung stellt.
Pro ilustraci: úspěšná kontrola chorob si žádá takové zdravotnictví, které je schopné poskytovat účinné léky a základní preventivní péči - například sítě proti moskytům pro boj s malárií nebo vitamíny pro boj s podvýživou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um eine anschauliche Studie darüber, wie natürliche Umgebung, Armut und Bevölkerungswachstum miteinander interagieren und so furchtbare, von Menschen verursachte Katastrophen hervorrufen wie die Gewalt in Darfur.
Jedná se o živou studii toho, jak přírodní prostředí, bída a populační růst mohou vzájemně působit a podnítit děsivé člověkem vyvolané pohromy, jako je násilí v Dárfúru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser detaillierten Studie werden die Folgen eines Konkurses und dessen Auswirkungen für die über 700 Mio. Reisenden, die jährlich in der gesamten Europäischen Union unterwegs sind, anschaulich erläutert.
Tato podrobná studie prakticky vysvětluje důsledky úpadků a jejich dopad na nejméně 700 milionů cestujících přepravovaných každý rok v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die jüngsten Ereignisse in Birma beweisen anschaulich - so es denn noch eines Beweises bedarf -, dass die Demokratie (mit allem, was sie impliziert, insbesondere ihre wichtigste Voraussetzung, nämlich die Freiheit) ein Wunsch der Völker ist.
písemně. - (PT) Nedávné události v Barmě jsou absolutním důkazem, jak byl potřebný takový důkaz, že demokracie (se vším, co zahrnuje, zejména svůj základní předpoklad, a to svobodu) je to, po čem národy touží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann die Auswirkungen dieses verfehlten Finanzverteilungssystems sehr anschaulich an folgendem Beispiel darstellen: Man stelle sich einen PC aus den frühen neunziger Jahren vor, der mit Windows 2000 ausgestattet wird.
Pro ilustraci důsledků čínského systému rozdělování financí si představte osobní počítač z počátku 90. let vybavený poslední verzí operačního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue Sichtweise Tschernobyls bedroht die Existenz von wohltätigen Stiftungen - z. B. von solchen, die Gesundheitsaufenthalte für Kinder im Ausland anbieten -, die zur Mittelbeschaffung auf anschauliches Filmmaterial über deformierte Babys angewiesen sind.
Nový pohled na Černobyl ohrožuje existenci charit - například těch, které nabízejí zahraniční zdravotní rekreace pro děti -, jež závisí na shromažďování peněz za pomoci fotografií znetvořených dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemeiner ausgedrückt: Ist dies wirklich der richtige Zeitpunkt, um den freien Wettbewerb zu Lasten von Arbeitsplatzsicherung und Gewerkschaftsrechten zu propagieren, wie dies die Urteile des Gerichtshofs in der Rechtssache Viking Line und - noch skandalöser - in der Rechtssache Vaxholm gerade erst anschaulich gezeigt haben?
Obecněji řečeno, je teď správný čas na prosazování volné hospodářské soutěže na úkor záruk zaměstnanosti a odborářských práv, jak to právě dokládají dva alarmující rozsudky Soudního dvora - v případu Viking Line a v ještě skandálnějším případu Vaxholm?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für regionale Entwicklung. - (PL) Frau Präsidentin! Ich möchte dem Kollegen Graça Moura herzlich zu dem ausgezeichneten Bericht gratulieren, in dem schlüssig und anschaulich die Prioritäten im Bereich Kultur dargestellt und die langfristigen Ziele benannt werden.
navrhovatelka stanoviska Výboru pro regionální rozvoj. - (PL) Paní předsedající, chtěla bych upřímně poblahopřát k dobré zprávě, kterou předložil pan Graça Moura a která důsledně a konkrétně uvádí priority v oblasti kultury a definuje dlouhodobé cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzufügen möchte ich, dass uns die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte auch zwei Berichte über die Lage der Roma vorlegen wird, auf deren Grundlage wir hoffentlich das vorschlagen und fördern können, was Sie diesem Haus heute so anschaulich erläutert haben.
Doplním ještě, že naše Agentura pro základní práva nám má předložit dvě zprávy o situaci Romů, abychom mohli, jak doufá, navrhnout a prosazovat to, co jste nám právě výborně objasnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. stellt fest, dass die „Subprime-Hypotheken“-Krise nicht nur ein anschauliches Beispiel für die Gefährdung der Kreditnehmer durch unangemessene Unterrichtung, sondern auch für das fehlende Verständnis und Wissen bezüglich solcher Informationen ist, was dazu führt, dass die Verbraucher sich der Gefahr der Zahlungsunfähigkeit und Überschuldung nur unzureichend bewusst sind;
2. konstatuje, že krize na hypotečním trhu (sub-prime mortgage) ilustruje nejen nebezpečí, které skýtá nedostatečná informovanost vypůjčovatelů, ale i nepostačující porozumění a povědomí o této problematice, což vede k tomu, že spotřebitelé se nezajímají o rizika insolventnosti a nadměrného zadlužení;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist im Kreditvertrag keine Bestimmung vorgesehen, wonach das Wechselkursrisiko für den Verbraucher auf eine Wechselkursschwankung von weniger als 20 % begrenzt wird, so gibt der Kreditgeber ein anschauliches Beispiel dafür, wie sich ein Kursverfall der Landeswährung des Verbrauchers von 20 % gegenüber der Kreditwährung auf den Wert des Kredits auswirkt.
Není-li ve smlouvě o úvěru stanoveno omezení kurzového rizika, jemuž je spotřebitel vystaven, na fluktuaci směnného kurzu nižší než 20 %, věřitel uvede ilustrativní příklad toho, jaký dopad na hodnotu úvěru by měl 20 % pokles hodnoty národní měny spotřebitele v poměru k měně úvěru.
   Korpustyp: EU
PARIS – Jenseits der Schlagzeilen, der Indigniertheit von Regierungen und des Affronts gegen die Gepflogenheiten der Geheimhaltung diplomatischer Korrespondenz bietet die Veröffentlichung amerikanischer Depeschen auf WikiLeaks eine anschauliche Darstellung dessen, wie tief greifend sich das Wesen der Macht in unserem Informationszeitalter verändert hat.
PAŘÍŽ – Kromě novinových titulků, zostuzení vlád a rány uštědřené utajenosti diplomatické korespondence nám odhalení diplomatických telegramů na WikiLeaks nabízí syrovou ilustraci toho, jak hluboce se v našem informačním věku proměňuje podstata moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar