Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anscheinend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anscheinend jak se zdá 27 patrný 2 zdánlivý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anscheinend

747 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, anscheinend.
- Tak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend nicht.
Nejvíc pyšný je právě na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend die halbe Straße.
- Zdá se, že půlka bloku.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend ist er ohnmächtig.
- Jste při vědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie dein Stalljunge anscheinend.
Stejně jako tvůj stájník.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend deine auch nicht.
A zdá se, že ani tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben anscheinend Spaß.
Čí je konkurenční zboží?
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend funktioniert es ja.
- Ale se zdá, že funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend nicht gut genug.
- Ne dostatečně, jak tak koukám.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie du anscheinend.
Stejně tak jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend ein Blödmann.
Pitomec, podle všeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend nirgendwo hin.
- Vypadá to, že nejel nikam.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend geht's nicht anders.
Asi to jinak nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend nur bei uns.
- Vypadá to, že jen tady.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend auch die Langsamste.
A zdá se že i ta nejpomalejší.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend gibt's einen Empfang.
- Vypadá to jako by tu byla párty.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend eine telepathische Kommunikation.
Vypadá to, že komunikují telepaticky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Sie anscheinend auch.
- Zdá se, že vy taky.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend mag er Sie.
Vypadá to, že se mu líbíte.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend, in Alaska.
Na Aljašce podle všeho ano.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ein junger Mann.
Vypadá to na mladého hocha.
   Korpustyp: Untertitel
Na anscheinend ja doch.
Jak je vidět, tak má.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Spenden helfen anscheinend.
Moje finance ti bodly, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Also, anscheinend nicht.
- No, nejspíše ne.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie verstehen anscheinend nicht.
- Nejsem si jistý, zda tomu rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was anscheinend ansteckend ist.
A je nejspíš nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gefiel ihm anscheinend.
Hádám, že si ji užil.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hast du gewonnen.
Zdá se, že jsi vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa, anscheinend eine Tante.
Myslím, že je to teta.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen anscheinend Glück.
Zdá se, že nosí štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend auch schöne Brüste.
- A asi moc pěkný prsa, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, anscheinend.
Jo, jo, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend besticht er jemanden.
A já předpokládám, že od místních poldů.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wurden wir denunziert.
Vypadá to, že nás udali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen anscheinend nicht.
Vy to asi nechápete.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend nicht so toll.
Tak to asi nic moc nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir anscheinend gefallen.
To se ti líbilo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend bald nicht mehr.
- Ty by mohli brzo skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ja anscheinend doch.
Zdá se, že teď to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, anscheinend.
Jo, jo, taky bych řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Buchhalter anscheinend nicht.
Ale pan účetní to nechápe.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade gerecht, anscheinend.
To není zrovna fér.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat er Freigang.
John Hutten je venku z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du anscheinend nicht.
- Jinak bys už asi nebyl v celku.
   Korpustyp: Untertitel
Du gefällst ihm anscheinend.
Ale líbíš se mu.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend mit Gas vergiftet.
- To vypadá na práci jedovatého plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend, habe ich das.
Přesně to jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sah nach ihm.
Prý se o něj starala.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ein netter Arsch.
Vypadá na slušného čuráka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber anscheinend die Neuen.
Ale slyšela jsem, že ti bažanti.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend auch lebende Verdächtige.
Mrtví podezřelí nic neřeknou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben anscheinend Besuch.
Zdá se, že budeme mít návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend suchst du was.
Vypadáš, že něco hledáš.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hab ich's verdorben.
- Myslím, že jsem to zničila, že?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend einer von uns.
Vypadá to, že to byl náš snajpr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr hattet anscheinend Ärger.
Vypadá to, že jsi ve sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend werde ich dümmer.
- Asi jsem čím dál blbější.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind Glückwünsche angebracht.
Teď bych vám asi měla pogratulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist das unmöglich.
- Tomu se asi nevyhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend nicht gut genug.
Moc se mi to nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Darm anscheinend nicht.
Jeho střeva říkají opak.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend nicht für sie.
Ne, pro ni není.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend nicht meine Nacht.
Asi nemám svůj den.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend verschwindet dein Ausschlag.
- Vypadá to, že tvá vyrážka se hojí.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind sie beschädigt.
Ale vypadá to, že jsou poškozeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend keiner da.
- Vypadá to, že tady nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hatten sie's eilig.
Zdá se, že odešli ve spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Anscheinend.
Nevím, myslím že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat anscheinend geklappt.
Ten zvuk se tam moc nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist es Blut.
To vypadá na krev.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend kommt er wieder.
Ale vypadá to, že se vrátil zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Und farbenblind anscheinend auch.
- A taky barvoslepá.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend bekamen die ihr nicht.
Zdálo se, že oni s tím nesouhlasili.
   Korpustyp: Literatur
Anscheinend wissen Sie es nicht.
Toho si zajisté nejste vědom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anscheinend hatte er unerwarteten Erfolg.
Zdá se, že něčeho dosáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war schon jemand hier.
Vypadá to, že už tady někdo byl.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben wir einen Gewinner.
Vypadá to, že máme vítěze.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend bin ich der Einzige.
Vypadá to, že jako jediný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärztin ist anscheinend vielbeschäftigt.
Vypadá to, že doktorka nezahálí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich anscheinend getäuscht.
- Ne, zase takový hlupák není.
   Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend hat es das nicht.
- Úplně všechno ne.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben wir jemanden gefangen.
Zdá se, že někoho máme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben anscheinend keine Antworten.
Nevypadát, že máte nějaký odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Er verfolgt mich anscheinend, oder?
Určitě mě sleduje, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist anscheinend nicht zuhause.
Nevypadá to, že by byl doma.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat er dran gearbeitet.
Podívej, zatím se mu docela daří.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wollte er sie erwürgen.
Vypadá to, že se ji pokusil uškrtit.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend können Sie nichts tun.
Zdá se, že nemůžete dělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sogar nach dem Tod.
Jak je vidět i po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend lief alles nach Plan.
Všechno jde podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war Ihre Vorsicht gerechtfertigt.
Zdá se, že vaše varování bylo oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben Sie einen Fan.
Vypadá to, že máte obdivovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist anscheinend Nonne geworden.
Myslím, že se nejspíš stala jeptiškou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast anscheinend die Windpocken.
- Zdá se, že už máš neštovice.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend habe nur ich eine.
Tak to jsem asi jediný.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben Sie einen Fan.
Vidím, že máš kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war diese Biene emsig.
Ta včelka vypadá zaměstnaně.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben anscheinend mehr drauf.
-Ten netvor je asi chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier anscheinend überflüssig.
Vypadá to, že máš za mě náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hatte sie einen Preis.
Jak je vidět, ona měla svojí cenu.
   Korpustyp: Untertitel