Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anschließen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich anschließen připojit 531 připojit se 1
anschließen připojit 971 zapojit 84 připojit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anschließen připojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Videomonitore mit obligatorischem Menü: Der Videomonitor wird an einen geeigneten Signalempfänger angeschlossen.
televizní monitory s rychlou nabídkou: televizní monitory jsou připojeny k příslušnému tuneru.
   Korpustyp: EU
Taylor hat mich gefragt, mich der Security anzuschließen.
Taylor mě požádal, abych se připojil k ochrance.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien hat sich dem IStGH under der letzten Labour-Regierung angeschlossen.
Británie se připojila k Mezinárodnímu trestnímu soudu za předchozí labouristické vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martha, wird sich uns heute noch jemand anschließen? Ist alles in Ordnung?
Martho, připojí se k nám dnes ještě někdo? Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat und der Rat sind eingeladen, sich dem Register anzuschließen.
Evropská rada a Rada ministrů se vyzývají, aby se k rejstříku připojily.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuck schließt sich unserem Kampf an, Leute.
Tuck, se pánové připojí k našemu boji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Temperaturfühler für den Kraftstoffbehälter wird an den Temperaturschreiber angeschlossen.
Čidlo teploty v palivové nádrži se připojí k záznamovému zařízení.
   Korpustyp: EU
Können Sie ihn nicht einschalten und anschließen?
A nemohli byste to pustit i připojit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Temperaturfühler für den Kraftstofftank wird an den Temperaturschreiber angeschlossen.
Čidlo teploty v palivové nádrži se připojí k záznamovému zařízení.
   Korpustyp: EU
Wir schließen die Energiequelle des Wahlgeräts an das Gate an.
Snažím se připojit zdroj energie z DHD přímo k bráně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


an anschließen zapojit 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anschließen

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausrüstung holen und anschließen!
Seberte si věci. Zařaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich mich anschließen?
Nevadí, když se přidám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll euch anschließen.
Jsem od kabelovky a mám tu provést instalaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mich meinem Regiment anschließen.
Přidám se k regimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich anschließen, du wirst dich anschließen,
Připojíš se. Připojíš se. Připojíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Alles an den Generator anschließen.
Napojte přístroje na generátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sich uns anschließen?
- Moc mě těší.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du dich uns anschließen?
Připojíš se ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich ihnen anschließen?
Dobrá, chceš jít za nimi?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst dich Diana anschließen.
Ty můžeš jít za Dianou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte mich euch anschließen.
Připojím se k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich ihm anschließen.
Měla bys jít s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Infusion anlegen und Patient anschließen.
Začnu podávat tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich uns anschließen.
Ti se teď přidají k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich uns anschließen.
- Tak jí řekni, ať se k nám přidá.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Sie sich mir anschließen.
Pokud se ke mně přidáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns ihnen anschließen.
Měli bychom za nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich ihm anschließen.
Za chvilku se k němu přidáš.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich Ihnen anschließen.
Přidá se k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Mich dem 5. Kontingent anschließen.
Připojím se k Pátému kontingentu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ihnen anschließen.
Asi se k nim připojím.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mir anschließen?
Jdeš se mnou? Proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Parker, würden Sie ihn anschließen?
Parkere, zapni ho prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mich Ihnen anschließen?
- Ahoj, Sweetsi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte den Verteilerkasten anschließen.
- Dělal něco v rozvaděči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns Tinle anschließen.
Připojíme se k Tinlovi.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich uns anschließen?
Nechceš jít s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Messgerät am bildgebenden Gerät anschließen.
Připojte zařízení k měřiči.
   Korpustyp: EU
Wirst du dich uns anschließen?
"Přidáš se k nám?"
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du dich uns anschließen?
Připojíš se k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Sam wird sich euch anschließen.
Sam se k vám přidá.
   Korpustyp: Untertitel
- Will sich mir jemand anschließen?
- A co vy ostatní, připojíte se?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie sich uns anschließen?
Přidáte se k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Dem muss ich mich anschließen.
Hm, to je asi pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich euch anschließen.
- Chci jet s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will sich mir anschließen?
Kdo se ke mně přidá?
   Korpustyp: Untertitel
"Willst du dich uns anschließen?"
"Přidáš se k nám?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich ihnen anschließen.
- Možná se přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich euch anschließen.
Teď se o tebe postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich ihnen anschließen.
Měl byste jít s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich uns anschließen?
Připojíš se k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich Ihnen anschließen?
A co kdybych se k vám přidala?
   Korpustyp: Untertitel
Werdet Ihr Euch uns anschließen?
Přidáš se ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dich ihr anschließen.
Potřebuješ je, abys byl s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfen wir uns Ihnen anschließen?
Vadilo by, kdybychom se k vám přidali?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich mich Ihnen anschließen?
Tak jste ji poslala, abyste získala mou oddanost?
   Korpustyp: Untertitel
Kawagawa wird sich Ihnen anschließen.
Kawagawa se přidá k vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie sich mir anschließen?
Přidáte se ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie wieder anschließen.
Stoupá jí puls.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollten sich uns anschließen.
Řekni všem, aby se k nám připojili, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das wieder anschließen.
- Dej je zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Können die ihn mir anschließen?
Oni neuměj přidělat sporák?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Argumentation können wir uns nicht anschließen.
Naše argumentace by se tímto směrem ubírat neměla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen.
Vezměte vhodný in- line filtr a napojte jej na aplikační set.
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen.
Odstraňte jehlu a vložte stříkačku do injekční pumpy.
   Korpustyp: Fachtext
Willst du dich anschließen, sonderbares Gesicht?
Přidáš se, zvláštní tváři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich uns bald anschließen.
Za okamžik se k nám připojí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich mich wohl anschließen müssen.
Asi jo, když ostatní taky.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie sich uns anschließen konnten.
Jsem rád, že jste se k nám přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mich Ihnen nicht anschließen?
Asi si nemyslíte, že bych moh jet s váma?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum wollt Ihr uns nicht anschließen?
- Proč se k nám nevrátíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich euch niemals anschließen.
Nikdy se k tobě nepřidám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich der Sternenflotte anschließen?
Prý chcete vstoupit do Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Probleme beim Anschließen des Sekundärrelais.
Mají problémy s připojením sekundárního vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sich uns Dorothy und Toto anschließen?
- Připojí se k nám Dorotka a Toto?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr, sie würden sich anschließen?
Myslíte, že se přidají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten sich uns anschließen.
Myslím, že by ses měl vrátit s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie sich uns anschließen.
Děkuji, že jste k nám přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es geht nur ums Anschließen!
-Jde o ty dráty!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich annähern und sich anschließen.
Přeje si přiblížit se k nám a spojit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn an die Beatmung anschließen.
Musím ho dát na dychací přístroj
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie sich uns anschließen.
Potom se k nám připojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich den entführten Arbeitern anschließen.
Odveďte je k ostatním uneseným.
   Korpustyp: Untertitel
Russland wird sich der Scheiß-Nato anschließen.
Rusko chce vstoupit do zatracenýho NATO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich dir als Stellvertreter anschließen.
Přidám se k tobě jako druhý ve velení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich der Firma anschließen.
- Rád se s firmou ztotožňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz Griechenland kann sich uns anschließen.
Vítězství, ke kterému přizveme všechny řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich mich Ihnen nicht anschließen.
Možná se k vám nedostanu včas.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sich die Gäste dem Ehepaar anschließen?
Zbytek se může k tanci klidně připoijit.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich mir anschließen, Carter.
Měl bys jít se mnou, Cartere.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich mir anschließen willst, OK.
Chceš jít se mnou, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du dich uns anschließen.
Teď se k nám připojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass Sie sich nicht anschließen wollen?
Jste si jistí, že si nedáte?
   Korpustyp: Untertitel
Mongolenkinder, die sich einer Pionierabteilung anschließen
DĚTI MONGOLŮ, KTERÉ VSTUPUJÍ DO PIONÝRSKÉHO ODDÍLU
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Sie können sich uns gerne anschließen.
Budete u nás vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüfgerät anschließen und das Radio einschalten.
Připojte testovací zařízení a zapněte rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich uns nicht anschließen?
-Chceš jít s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich Sparta unserem Kampf anschließen?
Připojí se Sparta k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig, wem Sie sich anschließen.
Dejte si pozor, s kým se paktujete.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mich euch nicht anschließen?
Nebylo by lepší, kdybyste se ke mně přidaly?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich uns anschließen wollen?
Přidáš se k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Paul, alle Schiffe sollen sich uns anschließen.
Paule, signalizuj všem lodím, aby se přidaly k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich euren Gästen anschließen.
Půjdu se věnovat hostům.
   Korpustyp: Untertitel
- wird der Pöbel sich ihm anschließen.
- ti zrádci se k němu připojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Strom für den Motor anschließen.
Přestřihl energii. Pomozte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie anschließen oder nicht?
Hmm, je to zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mich euch bald anschließen.
A vrátím se brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich der Belegschaft anschließen?
Chcete k nám do týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer will sich mir anschließen?
Tak kdo do toho se mnou půjde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich der Rebellion anschließen?
Ty chceš, abych se přidala k odboji?
   Korpustyp: Untertitel