Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anschnallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschnallen připoutat 69 připnout 3
sich anschnallen připoutat se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anschnallen připoutat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er war aufrecht sitzend so fest auf einen Stuhl angeschnallt, daß er nichts, nicht einmal den Kopf, bewegen konnte.
Seděl připoután k židli tak pevně, že nemohl hnout ani hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Würden Sie sich bitte hier hinsetzen und anschnallen?
Můžete si sednout a připoutat se, pane?
   Korpustyp: Untertitel
In Anlehnung an Bette Davis (in Alles über Eva) will ich es so ausdrücken: „Bitte anschnallen, das wird ein unruhiges Jahr!“
Abych parafrázoval Bette Davisovou ve filmu Vše o Evě: „Připoutejte se, bude to hrbolatý rok!“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte schnallen Sie sich an und stellen Sie die Sitze hoch.
Připoutejte se, prosím, a uveďte sedadla do svislé polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Da bemerkte der Verurteilte die losen Riemen, seiner Meinung nach war die Exekution nicht vollkommen, wenn die Riemen nicht festgeschnallt waren, er winkte eifrig dem Soldaten, und sie liefen hin, den Offizier anzuschnallen.
Tu si odsouzenec všiml volných řemenů, podle něho nebyla poprava dokonalá, jestliže nebyly utaženy řemeny, horlivě zamával na vojáka a oba se rozběhli, aby důstojníka připoutali.
   Korpustyp: Literatur
Bitte anschnallen, wir beginnen mit dem Landeanflug.
Připoutejte se, prosím. Půjdeme na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich lieber anschnallen, es könnte schnell werden.
Možná se budeš chtít připoutat, protože jedeme do Napy.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, schnallt euch an, wie ich gesagt habe.
Děti, připoutejte se, jak jsem vám říkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wortwörtlich, du solltest dich anschnallen.
- Opravdu, měla by ses připoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir mit einigen Turbulenzen rechnen müssen, bitten Sie der Captain, sich anzuschnallen.
Kapitán dal právě znamení aby jste se připoutali, očekáváme nějaké turbulence.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschnallen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anschnallen, bitte.
Připoutejte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
immer anschnallen.
U mě si dáváme pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich anschnallen.
Vezmi si na sebe bezpečnostní zábrany.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hinsetzen und anschnallen.
Posad'te se a připoutejte se.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, anschnallen.
Tak dobře, připoutejte se.
   Korpustyp: Untertitel
"Anschnallen ist Pflicht."
To je předpis.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf jeden Fall anschnallen.
Rozhodně bezpečnostní pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Anschnallen gegen Stase!
- Dejte je do stáze.
   Korpustyp: Untertitel
Anschnallen, meine Damen.
Vybavte se, slečinky.
   Korpustyp: Untertitel
Pat, Sie übernehmen das Anschnallen.
Pate, ty máš na starosti eskortu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich lieber anschnallen.
Sama si ho zapni.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich bitte anschnallen?
Připoutejte se, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dich bitte anschnallen?
- Radši se připoutej, kvůli bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte anschnallen?
Připoutejte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn fester anschnallen.
Pořádně ho utáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt "Anschnallen"!
Říkal jsem, ať se připoutáte!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich besser anschnallen.
Držte si zkurvený klobouky.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich sofort anschnallen.
- Radši se připoutej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich lieber anschnallen.
Vypadala byste lépe s bezpečnostním pásem.
   Korpustyp: Untertitel
Anschnallen. Landung in fünf Minuten.
Zámku v Touchdown v pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich noch anschnallen.
Připoutej se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte anschnallen, wir beginnen mit dem Landeanflug.
Připoutejte se, prosím. Půjdeme na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
lm Flugzeug muss man sich anschnallen.
V letadle musíš být připoutaný.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schön anschnallen! Es könnte holprig werden.
Připoutejte se, bude to házet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft das mit dem Anschnallen?
Jak je to tu s pásy?
   Korpustyp: Untertitel
Setzt euch. Alle anschnallen und festhalten.
Radši si sedněte a držte se.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich bereit machen und anschnallen.
Možná by ses měla připravit nebo opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Autofahrer sollten sich unabhängig von ihrer Erfahrung stets anschnallen.
Řidiči by si bez ohledu na to, jak jsou zkušení, měli vždy zapínat bezpečnostní pásy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte anschnallen, meine Damen und Herren, wir landen.
Zapněte si pásy. Zapněte si pásy, dámy a pánové, přistáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Auto, weißt du. lmmer schön anschnallen, zur Sicherheit.
Je fakt dobré, má bezpečnostní pásy a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, dass Sie sich anschnallen sollen.
Ríkal jsem, at se pripoutáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle anschnallen, Hühner festhalten, wir heben ab.
Ok. připoutejte se, držte si slepice, poletíme.
   Korpustyp: Untertitel
War noch was? - Die halten nichts vom Anschnallen.
- Nebyli v autě připoutaní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir im Auto müssen sich alle anschnallen.
Nejezdím s nepřipoutaným spolujezdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte anschnallen und Ihre Sitze in eine aufrechte Position bringen.
Ujistěte se, že jste připoutáni pásy a že máte zajištěné stolky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich anschnallen würden, werden wir jeden Moment starten.
Zapněte si prosím pásy, za chvíli budeme startovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat noch nicht mal das "Bitte anschnallen" -Zeichen ausgeschaltet.
Kapitán ještě ani nedal pokyn k zapnutí pásů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man aus 8.000 Metern Höhe auf die Erde kracht, hilft auch kein Anschnallen.
Když člověk spadne z 8.000 metrů dolů na zem, nepomůžou ani bezpečnostní pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bitte sitzen, bis der Kapitän den Hinweis "Bitte anschnallen" ausgeschaltet hat.
Zůstaňte prosím na svých místech, dokud kapitán nevypne znamení.
   Korpustyp: Untertitel
So, Leute, anschnallen bitte wir sehen uns jetzt den Pipi an!
Připoutejte se, prosím, je čas na ptáčka!
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, Der Kapitän hat das "Bitte anschnallen" -Zeichen eingeschaltet.
Dámy a pánové, kapitán rozsvítil varování "připoutejte se."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich jetzt entschuldigst, ich muss gehen und etwas wieder anschnallen.
Teď mě omluv mě, musím si něco vrátit na své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das "bitte anschnallen" Licht war an, aber die Passagiere sind trotzdem aufgestanden.
Signál na zapnutí pásů svítil, a přesto jeden cestující vstal.
   Korpustyp: Untertitel
Künftig soll "Bitte anschnallen!" auch in Kleinbussen und Reisebussen sowie in Fahrzeugen für den Gütertransport Vorschrift sein.
Výrobci automobilů se vůči Komisi zavázali, že na nová vozidla už "pevná nárazníková tělesa" nebudou montovat.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anlehnung an Bette Davis (in Alles über Eva) will ich es so ausdrücken: „Bitte anschnallen, das wird ein unruhiges Jahr!“
Abych parafrázoval Bette Davisovou ve filmu Vše o Evě: „Připoutejte se, bude to hrbolatý rok!“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Morgen starrte ich aus Gründen, auf die niemand einen Einfluss hatte, zwei Stunden lang in Bangkok auf das Zeichen "Bitte anschnallen".
Dnes ráno, pro důvody mimo jakoukoliv kontrolu jsem strávil dvě hodiny v Bangkoku zíráním na štítek na bezpečnostním pásu mého sedadla.
   Korpustyp: Untertitel