Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war aufrecht sitzend so fest auf einen Stuhl angeschnallt, daß er nichts, nicht einmal den Kopf, bewegen konnte.
Seděl připoután k židli tak pevně, že nemohl hnout ani hlavou.
Würden Sie sich bitte hier hinsetzen und anschnallen?
Můžete si sednout a připoutat se, pane?
In Anlehnung an Bette Davis (in Alles über Eva) will ich es so ausdrücken: „Bitte anschnallen, das wird ein unruhiges Jahr!“
Abych parafrázoval Bette Davisovou ve filmu Vše o Evě: „Připoutejte se, bude to hrbolatý rok!“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte schnallen Sie sich an und stellen Sie die Sitze hoch.
Připoutejte se, prosím, a uveďte sedadla do svislé polohy.
Da bemerkte der Verurteilte die losen Riemen, seiner Meinung nach war die Exekution nicht vollkommen, wenn die Riemen nicht festgeschnallt waren, er winkte eifrig dem Soldaten, und sie liefen hin, den Offizier anzuschnallen.
Tu si odsouzenec všiml volných řemenů, podle něho nebyla poprava dokonalá, jestliže nebyly utaženy řemeny, horlivě zamával na vojáka a oba se rozběhli, aby důstojníka připoutali.
Bitte anschnallen, wir beginnen mit dem Landeanflug.
Připoutejte se, prosím. Půjdeme na přistání.
Du solltest dich lieber anschnallen, es könnte schnell werden.
Možná se budeš chtít připoutat, protože jedeme do Napy.
Kinder, schnallt euch an, wie ich gesagt habe.
Děti, připoutejte se, jak jsem vám říkal.
- Wortwörtlich, du solltest dich anschnallen.
- Opravdu, měla by ses připoutat.
Da wir mit einigen Turbulenzen rechnen müssen, bitten Sie der Captain, sich anzuschnallen.
Kapitán dal právě znamení aby jste se připoutali, očekáváme nějaké turbulence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das schnalle ich an, hier unten, wenn ich auf der Bühne bin.
Tohle si připnu sem, když jsem na pódiu.
Würden Sie sich bitte anschnallen?
Mohla by sis připnout pás?
Suzy, schnallen Sie sich an.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden Sie sich bitte hier hinsetzen und anschnallen?
Můžete si sednout a připoutat se, pane?
Ok, Leute. Wir wollen in Hawaii auftanken, also schnallt euch an.
Tak fajn lidi, máme v plánu doplnit na Havaji palivo, tak se pořádně usaďte a připoutejte.
So, Leute, anschnallen bitte wir sehen uns jetzt den Pipi an!
Připoutejte se, prosím, je čas na ptáčka!
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschnallen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst dich anschnallen.
Vezmi si na sebe bezpečnostní zábrany.
Bitte hinsetzen und anschnallen.
Posad'te se a připoutejte se.
Tak dobře, připoutejte se.
"Anschnallen ist Pflicht."
- Auf jeden Fall anschnallen.
Rozhodně bezpečnostní pásy.
Anschnallen, meine Damen.
Pat, Sie übernehmen das Anschnallen.
Pate, ty máš na starosti eskortu.
Du solltest dich lieber anschnallen.
Wollen Sie sich bitte anschnallen?
Könntest du dich bitte anschnallen?
- Radši se připoutej, kvůli bezpečí.
Würden Sie sich bitte anschnallen?
Du musst ihn fester anschnallen.
Ich habe dir gesagt "Anschnallen"!
Říkal jsem, ať se připoutáte!
Du solltest dich besser anschnallen.
Držte si zkurvený klobouky.
Du solltest dich sofort anschnallen.
Sie sollten sich lieber anschnallen.
Vypadala byste lépe s bezpečnostním pásem.
Anschnallen. Landung in fünf Minuten.
Zámku v Touchdown v pěti.
Du musst dich noch anschnallen.
Bitte anschnallen, wir beginnen mit dem Landeanflug.
Připoutejte se, prosím. Půjdeme na přistání.
lm Flugzeug muss man sich anschnallen.
V letadle musíš být připoutaný.
lmmer schön anschnallen! Es könnte holprig werden.
Připoutejte se, bude to házet.
- Wie läuft das mit dem Anschnallen?
Setzt euch. Alle anschnallen und festhalten.
Radši si sedněte a držte se.
Du solltest dich bereit machen und anschnallen.
Možná by ses měla připravit nebo opřít.
Autofahrer sollten sich unabhängig von ihrer Erfahrung stets anschnallen.
Řidiči by si bez ohledu na to, jak jsou zkušení, měli vždy zapínat bezpečnostní pásy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte anschnallen, meine Damen und Herren, wir landen.
Zapněte si pásy. Zapněte si pásy, dámy a pánové, přistáváme.
Gutes Auto, weißt du. lmmer schön anschnallen, zur Sicherheit.
Je fakt dobré, má bezpečnostní pásy a tak dále.
Ich sagte doch, dass Sie sich anschnallen sollen.
Ríkal jsem, at se pripoutáš.
Ok, alle anschnallen, Hühner festhalten, wir heben ab.
Ok. připoutejte se, držte si slepice, poletíme.
War noch was? - Die halten nichts vom Anschnallen.
- Nebyli v autě připoutaní.
Bei mir im Auto müssen sich alle anschnallen.
Nejezdím s nepřipoutaným spolujezdcem.
Bitte anschnallen und Ihre Sitze in eine aufrechte Position bringen.
Ujistěte se, že jste připoutáni pásy a že máte zajištěné stolky.
Wenn Sie sich anschnallen würden, werden wir jeden Moment starten.
Zapněte si prosím pásy, za chvíli budeme startovat.
Der Captain hat noch nicht mal das "Bitte anschnallen" -Zeichen ausgeschaltet.
Kapitán ještě ani nedal pokyn k zapnutí pásů.
Wenn man aus 8.000 Metern Höhe auf die Erde kracht, hilft auch kein Anschnallen.
Když člověk spadne z 8.000 metrů dolů na zem, nepomůžou ani bezpečnostní pásy.
Bleiben Sie bitte sitzen, bis der Kapitän den Hinweis "Bitte anschnallen" ausgeschaltet hat.
Zůstaňte prosím na svých místech, dokud kapitán nevypne znamení.
So, Leute, anschnallen bitte wir sehen uns jetzt den Pipi an!
Připoutejte se, prosím, je čas na ptáčka!
Ladies und Gentlemen, Der Kapitän hat das "Bitte anschnallen" -Zeichen eingeschaltet.
Dámy a pánové, kapitán rozsvítil varování "připoutejte se."
Wenn du mich jetzt entschuldigst, ich muss gehen und etwas wieder anschnallen.
Teď mě omluv mě, musím si něco vrátit na své místo.
Das "bitte anschnallen" Licht war an, aber die Passagiere sind trotzdem aufgestanden.
Signál na zapnutí pásů svítil, a přesto jeden cestující vstal.
Künftig soll "Bitte anschnallen!" auch in Kleinbussen und Reisebussen sowie in Fahrzeugen für den Gütertransport Vorschrift sein.
Výrobci automobilů se vůči Komisi zavázali, že na nová vozidla už "pevná nárazníková tělesa" nebudou montovat.
In Anlehnung an Bette Davis (in Alles über Eva) will ich es so ausdrücken: „Bitte anschnallen, das wird ein unruhiges Jahr!“
Abych parafrázoval Bette Davisovou ve filmu Vše o Evě: „Připoutejte se, bude to hrbolatý rok!“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute Morgen starrte ich aus Gründen, auf die niemand einen Einfluss hatte, zwei Stunden lang in Bangkok auf das Zeichen "Bitte anschnallen".
Dnes ráno, pro důvody mimo jakoukoliv kontrolu jsem strávil dvě hodiny v Bangkoku zíráním na štítek na bezpečnostním pásu mého sedadla.