Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anschneiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschneiden nakrojit 5 načít 2 začít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anschneiden nakrojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da niemand den Kuchen anschneiden möchte kann ich denn jetzt ein Stück haben?
Když teda nenakrojí ten dort, můžu si už kousek vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen nicht vom Kuchen bevor er nicht angeschnitten wurde.
Dort se nejí, dokud jej nenakrojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie allen den Kuchen, damit ihn jeder sieht, ehe wir ihn anschneiden.
Ať všichni vidí dort, než ho nakrojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinen Geburtstagskuchen nicht anschneiden.
A nikdo nechce nakrojit dort.
   Korpustyp: Untertitel
-Darf ich ihn anschneiden?
-Mám to nakrojit?
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschneiden"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte noch drei Dinge anschneiden.
Rád bych se ještě dotkl dalších tří otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Torte würd ich gern anschneiden.
Dal bych si trochu tohodle dortíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nicht wieder das Thema anschneiden.
O tom už se nebudeme bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Torte anschneiden, Schatz!
Oh, to je pěkné, Stacy!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Herr General den Kuchen anschneiden?
Rozříznete dort, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Und lasst uns die Torte anschneiden.
Pusťme se do dortu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollen wir ihn jetzt anschneiden?
Nebo si kousek dáme?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest das Thema nicht mehr anschneiden.
- Slíbil mi že si o tom promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich auch das Thema des freien Personenverkehrs anschneiden.
Nyní dovolte, abych se dotkla volného pohybu osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch eine sehr wichtige Frage anschneiden.
Nakonec bych rád upozornil na další velmi důležitou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze, die Ehre des Anschneidens gebührt dem Ältesten.
Myslím, že pocta krájení by měla připadnout nejstaršímu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte das Gericht, den Apfel anschneiden zu dürfen.
Prosím soud, aby mi dovolil ríznout do jablka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht einfach vergessen und den Truthahn anschneiden.
Nemůžu to jen tak přejít a užívat si vánočního krocana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mach schnell, du musst ja den Kuchen anschneiden.
Tak dobře, ale rychle, musíme nařezat ten dort.
   Korpustyp: Untertitel
Lily und Marshall werden nun den Kuchen anschneiden.
Lily a Marshall budou krájet dort.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte, Frau Frank soll den Kuchen anschneiden.
A prosím, ať ten koláč nakrájí paní Franková.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, wir könnten sie zusammen anschneiden.
Myslela jsem, že ho sníme všichni spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch zwei Punkte anschneiden, bevor ich dann auf die WPA zu sprechen komme.
Jsou ještě další dvě otázky, ke kterým se chci vyjádřit, a pak skončím dohodami o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte drei Themen anschneiden, die mir besonders am Herzen liegen.
(FR) Pane předsedající, ráda bych zmínila tři záležitosti, které jsou mému srdci obzvláště blízké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da niemand den Kuchen anschneiden möchte kann ich denn jetzt ein Stück haben?
Když teda nenakrojí ten dort, můžu si už kousek vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das hier mal anschneiden damit die Leute es sehen können.
Jen odříznu kousek tady, abyste viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie man dieses Thema taktvoll anschneiden könnte, also sag ich's einfach.
Nevím, jak to říci taktně, takže to prostě řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie anschneiden, bevor du herkommst. Dann reißen sie schneller.
A natrhni si spodní prádlo, lepší se to trhá.
   Korpustyp: Untertitel
Da das routinemäßige Anschneiden des Herzens für die Sicherheit nicht erforderlich ist, sollte diese Praxis entfallen.
Poněvadž běžně prováděné rozříznutí srdce není z bezpečnostních důvodů nutné, nemělo by nadále být vyžadováno.
   Korpustyp: EU
Abtasten und erforderlichenfalls Anschneiden der Lymphknoten der Magengegend und der Mesenteriallymphknoten;
prohmatání a popřípadě nařezání mízních uzlin žaludečních a mezenterických;
   Korpustyp: EU
Du darfst den Kuchen nicht anschneiden, bevor du Dir etwas gewünscht und die Kerzen ausgeblasen hast.
Nemůžeš naporcovat dort, dokud si něco nepřeješ a nesfoukneš svíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie allen den Kuchen, damit ihn jeder sieht, ehe wir ihn anschneiden.
Ať všichni vidí dort, než ho nakrojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Laverne ich wette, Sie würden den Porträtkuchen gern anschneiden und ihm den Garaus machen.
Laverne vsadím se, že bys nejradši otevřela ten dort a na posezení ho slupla.
   Korpustyp: Untertitel
Anthropologisch betrachtet vertrauen sich Frauen anderen Frauen an, bevor sie heikle Themen mit ihren Partnern anschneiden.
Z antropologického hlediska, ženy se často svěřují jiným ženám, - než sdělí citlivá témata svým partnerům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch einige Kommentare machen. Ich möchte einige Punkte bezüglich der kurzfristigen sozialen und wirtschaftlichen Governance anschneiden.
Chci učinit několik dalších poznámek, vyzdvihnout několik bodů týkajících se sociální a ekonomické správy v krátkodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gern zwei Themen anschneiden. Das erste bezieht sich auf die Stärkung der neuen Formen der Zusammenarbeit.
(HU) Vážený pane předsedající, ráda bych soustředila pozornost na dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können das Thema anschneiden, wenn wir über Handelsfragen diskutieren, wir sollten dann auch Umweltstandards und eben Sozialstandards ansprechen.
Existují ovšem také prvky, které jsou důležité během pracovní činnosti, jako například zdraví a bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für eine risikobasierte Fleischuntersuchung ohne Anschneiden sollte das Vorliegen von Informationen zur Lebensmittelkette 24 Stunden vor der Schlachtung sein.
Dostupnost informací o potravinovém řetězci 24 hodin před porážkou by měla být nezbytným předpokladem prohlídky masa založené na přístupu z hlediska rizika bez postupů nařezávání.
   Korpustyp: EU
Bevor ich meine Ausführungen beende, möchte ich noch ein Thema anschneiden, das auch im Entschließungsantrag angesprochen wird, über das aber viele wohl nicht sprechen werden.
Než skončím, chci připomenout něco, co je v usnesení, ale o čem bude zřejmě málokdo mluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Diskussion möchte ich noch eine andere Frage anschneiden, die wir nicht außer Acht lassen dürfen, nämlich die damit zusammenhängende Offenheit auch auf der anderen Seite.
V této rozpravě bych chtěl upozornit na jinou otázku, kterou nesmíme opomíjet - na druhou stránku otevřenosti. Myslím, že ty dvě věci patří k sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die länderspezifischen Empfehlungen angeht, könnte das EP beispielsweise folgende Fragen anschneiden: Unter welchen Umständen und in welcher Form entfalten länderspezifische Empfehlungen den größten Nutzen?
Co se týče konkrétních doporučení pro jednotlivé státy, EP by mohl nadnést otázku, za jakých okolností a v jaké podobě by byla doporučení přizpůsobená potřebám jednotlivých států nejužitečnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir überhaupt anschneiden. was ich grade erhalten hab. was mir ein komplettes Rätsel isf, verlange ich eine Erklärung für gestern!
Ještě než se dostanu k tomu, co mi přišlo což je mi taky záhadou žádám o vysvětlení toho včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Kreuzkontamination zu verhindern, sollte im Normalfall ein Durchtasten und Anschneiden nicht mehr erforderlich sein, sondern nur noch bei Anomalien.
Aby ke křížové kontaminaci nedocházelo, prohmatání a nařezání by již neměly být vyžadovány u normálních zvířat, nýbrž jen u těch, která vykazují odchylky.
   Korpustyp: EU
Die tschechische Präsidentschaft wird die Angelegenheit verfolgen und gegebenenfalls weitere erforderliche Schritte im Namen der EU ergreifen, und sie wird dieses Thema bei unseren Gesprächen mit den Behörden in Minsk weiterhin anschneiden.
České předsednictví se bude tomuto problému nadále věnovat, a pokud bude třeba, podnikne jménem EU veškeré potřebné kroky, a bude i nadále tuto otázku předkládat v rámci kontaktů s orgány v Minsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Sie werden gestatten, dass ich in diesem Zusammenhang insbesondere auch Herrn Carl Bildt anspreche, weil ich als erstes Thema die Frage der Erweiterung, insbesondere auch auf dem Balkan, anschneiden möchte.
(DE) Pane předsedající, pane předsedo vlády, doufám, že mi v této souvislosti dovolíte hovořit zejména ke Carlu Bildtovi, protože bych se nejprve rád dotkl tématu rozšíření, zejména na Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Schlussfolgerung möchte ich sagen, dass der Bericht von Frau Giannakou und der dazugehörige Entwurf für eine Entschließung Fragen anschneiden, die im Zentrum der europäischen Integration und ihres demokratischen Charakters stehen, und die deshalb unserer vollen Aufmerksamkeit bedürfen.
Závěrem shrnu, že zpráva paní Giannakouové a průvodní návrh usnesení nastolují otázky, které jsou podstatou evropské integrace a její demokratické povahy a které tudíž vyžadují naši plnou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Punkte anschneiden: Erstens, das, was uns wahrscheinlich und hoffentlich sehr eint: Das ist der Gesichtspunkt, dass konventionelle Energiequellen und -formen und Technologien auch in der Zukunft eine große Rolle spielen werden.
První je ten, v němž jsme, doufám a věřím, všichni pevně sjednoceni, a je jím názor na konvenční zdroje a formy energie a to, že technologie budou i nadále v budoucnosti hrát hlavní roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde auch gern das Thema Innovation anschneiden: Ein weiterer Bereich, in dem die Beschlüsse des Rates unserer Meinung nach etwas ehrgeiziger sein könnten, ist der des innovativen öffentlichen Auftragswesens.
Ráda bych se také pouze dotkla tématu inovací: další oblastí, v níž bychom rádi viděli větší ambice v závěrech Rady, jsou inovace v zadávání vládních zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Torte anschneiden kommt nach dem Tanz, was bedeutet, wenn Lizzy ihren Job gemacht hat, wofür ich bete das sie ihn getan hat, könnten wir sauber machen, einpacken und um 23:15 Uhr wieder losfahren.
Po tomhle tanci se má krájet dort, takže jestli Lizzy dělá svou práci, a já se modlím, že jo, mohli bychom být čistí, sbalení a hotoví v 11:15.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat am 3. Oktober 2011 ein wissenschaftliches Gutachten zu den gesundheitlichen Gefahren bei der Fleischuntersuchung (Schweine) [4] angenommen, wonach das derzeit bei den Fleischuntersuchungen vorgeschriebene Durchtasten und Anschneiden das Risiko einer Kreuzkontamination birgt.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) přijal dne 3. října 2011 vědecké stanovisko o rizicích pro veřejné zdraví, na něž se má vztahovat prohlídka masa (prasata) [4], ve kterém učinil závěr, že v současnosti vyžadovaná prohmatání a nařezání během prohlídky po porážce představují riziko křížové kontaminace.
   Korpustyp: EU
Der amtliche Tierarzt wendet zusätzliche Verfahren der Fleischuntersuchung anhand von Anschneiden und Durchtasten des Schlachtkörpers und der Nebenprodukte an, wenn einer der folgenden Faktoren auf ein mögliches Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für den Tierschutz hindeutet:
Úřední veterinární lékař uplatní další postupy prohlídek po porážce za použití nařezání a prohmatání jatečně upraveného těla a drobů, pokud podle jeho názoru některý z následujících postupů či zjištění ukazuje na riziko pro veřejné zdraví, zdraví zvířat nebo dobré životní podmínky zvířat:
   Korpustyp: EU
Um als ‚Fleischerzeugnis‘ zu gelten, muss das Fleisch jedoch derart behandelt worden sein, dass die Schnittfläche beim Anschneiden keine Frischfleischmerkmale mehr aufweist; das verwendete Frischfleisch muss die Hygienevorschriften für die Ausfuhr von frischem Fleisch in die Europäische Gemeinschaft erfüllen.
Aby jej však bylo možné považovat za ‚masný výrobek‘, musí být maso zpracováno takovým způsobem, aby na povrchu řezu již nevykazovalo znaky čerstvého masa, a použité čerstvé maso musí rovněž vyhovovat veterinárním předpisům upravujícím vývoz čerstvého masa do Evropského společenství.
   Korpustyp: EU
Das Fleisch muss jedoch derart behandelt worden sein, dass die Schnittfläche beim Anschneiden des Erzeugnisses keine Merkmale von frischem Fleisch mehr aufweist; das verwendete frische Fleisch muss ferner den Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr von frischem Fleisch in die Gemeinschaft entsprechen.
Přesto však musí být maso podrobeno takovému ošetření, aby řezné plochy ukazovaly, že masný výrobek již nemá vlastnosti čerstvého masa, a použité čerstvé maso musí též splňovat veterinární požadavky, které se vztahují na vývoz čerstvého masa do Evropského společenství.
   Korpustyp: EU
Das Fleisch solcher Fleischerzeugnisse und behandelter Mägen, Blasen und Därme muss jedoch derart behandelt worden sein, dass die Schnittfläche beim Anschneiden des Erzeugnisses keine Merkmale von frischem Fleisch mehr aufweist; das verwendete frische Fleisch muss ferner den tierseuchenrechtlichen Vorschriften für die Ausfuhr von frischem Fleisch in die Gemeinschaft entsprechen.
Přesto však musí být maso z takových masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev podrobeno takovému ošetření, aby řezné plochy ukazovaly, že masný výrobek již nemá vlastnosti čerstvého masa, a použité čerstvé maso musí též splňovat veterinární požadavky, které se vztahují na vývoz čerstvého masa do Evropského společenství.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) nahm am 3. Oktober 2011 ein wissenschaftliches Gutachten zu den gesundheitlichen Gefahren bei der Fleischuntersuchung (Schweine) [2] an, laut dem das derzeit bei den Fleischuntersuchungen vorgeschriebene Durchtasten und Anschneiden das Risiko einer Kreuzkontamination mit bakteriologischen Gefahren birgt.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) přijal dne 3. října 2011 vědecké stanovisko o rizicích pro veřejné zdraví, na něž se má vztahovat prohlídka masa (prasata) [2], ve kterém učinil závěr, že v současnosti vyžadovaná prohmatání a nařezání během prohlídky po porážce představují riziko křížové kontaminace s bakteriologickým nebezpečím.
   Korpustyp: EU
Dem EFSA-Gutachten zufolge sollte das Durchtasten und Anschneiden, das derzeit noch bei Fleischuntersuchungen praktiziert wird, bei der Routineschlachtung von Schweinen unterlassen werden, weil das Risiko einer mikrobiologischen Kreuzkontamination höher ist als das Risiko, das von den Zuständen ausgeht, auf die mit diesen Techniken geprüft wird.
EFSA dospěl rovněž k závěru, že prohmatání a nařezání používaná v současné době při prohlídkách po porážce by měla být vynechána u prasat podrobených běžné porážce, protože riziko mikrobiální křížové kontaminaci je vyšší než riziko spojené s potenciálně nižší mírou detekce stavů, na které se tyto techniky zaměřují.
   Korpustyp: EU
Das luftgetrocknete Erzeugnis hat normalerweise ein Gewicht von acht bis zehn Kilogramm, jedoch nie weniger als sieben Kilogramm; die Farbe beim Anschneiden ist einheitlich rosa bis rot, vom klaren Weiß des Fetts durchzogen; das Fleisch ist von mildwürzigem Geschmack, wenig gesalzen, mit feinem Duft und charakteristischem Aroma.
Hmotnost zrajícího produktu se obvykle pohybuje od 8 do 10 kilogramů, není menší než 7 kilogramů; barva v řezu je rovnoměrná, růžovočervená, protkaná čistě bílou barvou tučných částí; maso má jemnou a nasládlou chuť, je málo solené, s výraznou charakteristickou vůní.
   Korpustyp: EU
Am 1. Dezember 2004 nahm die EFSA ein Gutachten über die „Änderung der Fleischbeschau bei Rindern aus integrierten Erzeugungssystemen“ an, in dem festgestellt wird, dass das Anschneiden von Lymphknoten weiterhin Bestandteil einer geänderten Fleischuntersuchung sein sollte, damit tuberkulöse Läsionen entdeckt werden können.
Dne 1. prosince 2004 přijal Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) stanovisko k „přezkumu prohlídky masa v případě hovězího dobytka chovaného v integrovaných výrobních systémech“, ve kterém uvádí, že by se mělo pokračovat v nařezávání lymfatických uzlin v rámci upraveného systému prohlídky masa po porážce, aby bylo možno určit tuberkulózní léze.
   Korpustyp: EU
Das luftgetrocknete Erzeugnis hat normalerweise ein Gewicht von acht bis zehn Kilogramm, jedoch nie weniger als sieben Kilogramm; die Farbe beim Anschneiden ist einheitlich rosa bis rot, vom klaren Weiß des Fetts durchzogen; das Fleisch ist von mildwürzigem Geschmack, wenig gesalzen, mit feinem Duft und charakteristischem Aroma.
Hmotnost zrajícího produktu se obvykle pohybuje od 8 do 10 kilogramů, není nižší než 7 kilogramů; barva v řezu je rovnoměrná, růžovočervená, protkaná čistě bílou barvou tučných částí; maso má jemnou a nasládlou chuť, je málo solené, s výraznou charakteristickou vůní.
   Korpustyp: EU