Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschreiben napsat 17 zapsat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anschreiben napsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe die Behörden persönlich angeschrieben, um diesen Punkt klarzustellen, soweit eine solche Klarstellung notwendig war.
Já jsem těmto orgánům osobně napsal, a pokud to bylo zapotřebí, tento bod jsem objasnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Sie mich angeschrieben haben, sagten Sie, es sei wichtig.
Když jste mi napsala, říkala jste, že je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dazu alle Regierungschefs angeschrieben.
Již jsem o tom napsal všem předsedům vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raten Sie, wer mich gerade angeschrieben hat?
Hádejte, kdo mi zrovna napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Probleme der Equitable Life in die Schlagzeilen geraten waren (Ende 1999), habe die Equitable im Januar 2000 alle Inhaber ‘internationaler’ Policen angeschrieben
Když tisk rozsáhle informoval o problémech ve společnosti Equitable Life (koncem roku 1999), společnost Equitable v lednu 2000 napsala všem „zahraničním“ pojistníkům
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, ich werde ihn nochmal anschreiben und sehen, wo er ist.
Víte, jen mu znova napíšu a zjistím, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe persönlich alle meine Amtskollegen in den Regierungen der Mitgliedstaaten angeschrieben, um sie darauf aufmerksam zu machen, dass unser Stand bei der Umsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken leider nicht besonders gut ist.
Osobně jsem napsala všem svým partnerům ve vládách členských států, abych upozornila, že se nám bohužel nedaří provádění směrnice o nekalých obchodních praktikách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schreibt es an. - Einen schönen Tag noch.
napíše vám to do příštího týdne, až se zase zastavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will schon darauf hinweisen, dass wir als Europäisches Parlament - und ich habe auch Sie, Herr Präsident, bereits angeschrieben - ein deutliches Signal setzen sollten, dass das nicht der Geist ist, der uns in Europa prägen sollte, sondern dass wir gemeinsam am europäischen Haus arbeiten und eine gemeinsame Zukunft aufbauen sollten.
Chtěl bych zdůraznit, že my, členové Evropského parlamentu - a již jsem v této souvislosti napsal panu předsedovi - bychom měli vyslat jasný signál, že toto není cesta, kterou bychom se v Evropě měli ubírat, ale že bychom se všichni měli podílet na budování společné Evropy a společné budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schreibe jetzt einen Satz an und ich möchte, dass ihr das Hauptwort bestimmt.
Já teď napíšu větu a vy mi řeknete, co je podmět.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschreiben"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das alles anschreiben lassen.
Připiš to na kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es anschreiben?
To je lék pane?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich anschreiben lassen?
Mohl bych vám to doplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man hier nicht anschreiben?
Tady se nedá pít na sekyru?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich anschreiben lassen.
To vám budu muset vypsat šek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anschreiben enthält die folgenden Angaben:
Průvodní dopis s následujícími informacemi:
   Korpustyp: EU
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen übermittelt ein Anschreiben.
Pojišťovna nebo zajišťovna musí předložit průvodní dopis.
   Korpustyp: EU
In dem Anschreiben wird alles Folgende bestätigt:
Průvodní dopis musí potvrdit všechny tyto body:
   Korpustyp: EU
Ich kann dich ja einfach anschreiben lassen.
Dám ti to na futro.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, Packy will wieder anschreiben lassen.
Šéfe, Packy chce další drink na dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, Sandra. Kann ich was anschreiben lassen?
Hele, můžu dostat něco na sekeru?
   Korpustyp: Untertitel
Und Anschreiben geschrieben, die niemand aus Spaß schreibt.
A psal motivační dopisy, což nikdo z legrace nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELZUSATZSTOFFE
VZOR PRŮVODNÍHO DOPISU K ŽÁDOSTI O POTRAVINÁŘSKÉ PŘÍDATNÉ LÁTKY
   Korpustyp: EU
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELENZYME
VZOR PRŮVODNÍHO DOPISU K ŽÁDOSTI O POTRAVINÁŘSKÉ ENZYMY
   Korpustyp: EU
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELAROMEN
VZOR PRŮVODNÍHO DOPISU K ŽÁDOSTI O LÁTKY URČENÉ K AROMATIZACI POTRAVIN
   Korpustyp: EU
Die sechs Riesen, kann ich die irgendwie anschreiben oder was?
- No a myslíš, že bys mi moh s těma šesti klackama počkat?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag besteht aus einem Anschreiben und dazugehörigen Belegen.
Žádost musí obsahovat průvodní dopis a podpůrné důkazy.
   Korpustyp: EU
- Al sagt, ich soll für dich nicht mehr anschreiben.
- AI říká, že ti už nemám nalejvat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kollege hat dich hunderttausend für Champagner anschreiben lassen - und deine Karte ist nicht gedeckt.
Problém je, že tady můj kolega vám naúčtoval šampaňské za 100 tisíc a vaši kreditku odmítli.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dagegen, dass du anschreiben lässt, aber du machst das ständig.
Nevadí mi ti nalejvat na futro, ale co je moc, to je moc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anschreiben gemäß Absatz 1 Buchstabe a ist entsprechend dem Muster im Anhang zu erstellen.
Dopis uvedený v odst. 1 písm. a) se vypracuje podle vzoru stanoveného v příloze.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, ich werde ihn nochmal anschreiben und sehen, wo er ist.
Víte, jen mu znova napíšu a zjistím, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
An fünf bekannte, im Antrag erwähnte Unternehmen wurden Anschreiben und einschlägige Fragebogen versandt.
Dopisy a příslušné dotazníky byly zaslány pěti známým společnostem uvedeným v podnětu.
   Korpustyp: EU
Das war vermutlich das letzte Mal, dass ich auf ihn anschreiben lassen konnte.
Pravděpodobně už naposledy, nejsem schopná už k němu jít.
   Korpustyp: Untertitel
27 meiner Amtskollegen haben persönliche Anschreiben erhalten, in denen sie darauf hingewiesen werden, dass die Dinge nicht gut stehen.
Dvacet sedm mých partnerů dostalo osobní dopisy, aby si uvědomili, že se věci nevyvíjejí dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen den extra Blumengestecken, Sie können sie an das Krankenhaus spenden und den Verlust als wohltätige Spende anschreiben lassen.
A s těmi květinovými výzdobami, mohla byste je darovat nemocnici a přeměnit ztrátu v dobročinnou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich nicht toll an, von einem College abgelehnt zu werden, das vier Grammatikfehler im Anschreiben schafft.
- Není to dobrý pocit, když vás odmítne škola se čtyřmi gramatickými chybami v dopise.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, ich weiß, aber sag's nicht. 1. Zahl ich nicht, ich lass anschreiben und 2. ist am Dienstag Zahltag.
Mikey, vím, co chceš říct. Neříkej to. Já za ty panáky neplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschreiben werden die EU-Prüfungsnummer und die allgemeine Prüfregistrierungsnummer angegeben und alle besonderen Aspekte der klinischen Prüfung hervorgehoben.
Průvodní dopis musí obsahovat číslo hodnocení EU a všeobecné číslo klinického hodnocení a upozorňovat na jakékoli specifické charakteristiky tohoto klinického hodnocení.
   Korpustyp: EU
Bis auf die folgenden Ausnahmen sind im Anschreiben jedoch keine Angaben zu wiederholen, die bereits im EU-Antragsformular enthalten sind:
Není však nezbytné v průvodním dopisu opakovat informace, které jsou již obsaženy ve formuláři žádosti EU, s následujícími výjimkami:
   Korpustyp: EU
Im Anschreiben wird darauf hingewiesen, wo die in Nummer 7 aufgelisteten Informationen in den Antragsunterlagen zu finden sind.
V průvodním dopise je uvedeno, kde jsou v dokumentaci k žádosti informace uvedené v odstavci 7 obsaženy.
   Korpustyp: EU
Im letzteren Fall reicht die Angabe des Links zu diesen Dokumenten im Anschreiben aus (siehe Abschnitt B).
Pokud jsou zcela přístupné prostřednictvím internetu, stačí uvést odkaz na tuto dokumentaci v průvodním dopisu (viz oddíl B).
   Korpustyp: EU
Im Anschreiben muss darauf verwiesen werden, an welcher Stelle in den Antragsunterlagen sich die Referenzinformationen zur Sicherheit befinden.
Na umístění referenčních bezpečnostních informací v dokumentaci k žádosti odkazuje průvodní dopis.
   Korpustyp: EU
Es wird Anschreiben und Aufklärungskits an medizinisches Fachpersonal und Broschüren an Patienten verschicken, in denen die Schritte, die eine sichere Anwendung des Arzneimittels gewährleisten, genau beschrieben sind.
Ten bude obsahovat informativní sdělení, vzdělávací balíčky pro zdravotníky a brožury pro pacienty, v nichž budou podrobně popsány kroky, které je třeba dodržovat v zájmu bezpečného používání léku.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Sinne habe ich an Präsident Van Rompuy und Präsident Barroso Anschreiben mit der Empfehlung verfasst, mit gutem Beispiel voranzugehen und Roma-Berater zu berufen.
V tomto duchu jsem připravila dopisy panům předsedům Van Rompuyovi a Barrosovi, v nichž doporučuji, aby šli příkladem a najímali romské poradce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Anschreiben wird angegeben, ob die klinische Prüfung von dem Sponsor als minimalinterventionelle klinische Prüfung angesehen wird, wobei dies eingehend zu begründen ist.
V průvodním dopise musí být uvedeno, zda zadavatel považuje klinické hodnocení za nízkointervenční klinické hodnocení, a musí obsahovat jeho podrobné odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelte den Herstellern des Wirtschaftszweigs der Union Anschreiben und Fragebögen, um den Normalwert zu ermitteln, und forderte Greenwood Houseware zu einer Stellungnahme dazu auf.
Dopisy a příslušné dotazníky byly zaslány výrobcům výrobního odvětví Unie s cílem získat informace nutné ke stanovení běžné hodnoty a společnost Greenwood Houseware byla vyzvána, aby k nim vyjádřila svoje připomínky.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zugunsten von Frau Andreasens Antrag sprechen, da viele unserer WählerInnen uns wegen dieses Problems anschreiben und ich der Ansicht bin, dass das Parlament darüber debattieren sollte.
Pane předsedo, chtěl bych se vyslovit pro návrh paní poslankyně Andreasenové, protože nám o tomto problému píšou mnozí naši voliči a domnívám se, že Parlament by o této věci měl rokovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Anschreiben ist zu entnehmen, wo die erforderlichen Informationen im Antragsdossier zu finden sind, anhand deren beurteilt werden kann, ob es sich bei einer Nebenwirkung um eine mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung handelt, also die Referenzinformationen zur Sicherheit.
V průvodním dopise je uvedeno, kde se v dokumentaci k žádosti nacházejí informace nezbytné pro posouzení, zda může existovat podezření na závažné neočekávané nežádoucí účinky, to jest referenční bezpečnostní informace.
   Korpustyp: EU
Sofern nicht im Anschreiben erläutert, sind Verfahren zur Einbeziehung der Prüfungsteilnehmer in einem gesonderten Dokument ausführlich zu beschreiben, und es ist deutlich anzugeben, wie die erste Handlung zur Rekrutierung aussieht.
Nejsou-li postupy zařazení subjektů hodnocení popsány v protokolu, musí být podrobně popsány v samostatném dokumentu, v němž je jasně uvedeno, co je prvním náborem.
   Korpustyp: EU
Das Anschreiben enthält ein Verzeichnis aller klinischen Prüfungen, auf die sich der Antrag für eine wesentliche Änderung bezieht, mit den offiziellen EU-Prüfungsnummern und den jeweiligen Identifikationsnummern jeder einzelnen dieser klinischen Prüfungen.
Průvodní dopis obsahuje seznam všech dotčených klinických hodnocení, jichž se žádost o významnou změnu týká, spolu s jejich čísly hodnocení EU a příslušnými kódovými čísly každého z těchto klinických hodnocení.
   Korpustyp: EU
ob die klinische Prüfung Teil eines pädiatrischen Prüfkonzepts (Paediatric Investigation Plan — PIP) im Sinne von Teil II Kapitel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1901/2006 ist oder werden soll (sofern die Agentur bereits einen Beschluss zum pädiatrischen Prüfkonzept gefasst hat, enthält das Anschreiben den Link zum Beschluss der Agentur auf deren Website);
zda klinické hodnocení je nebo má být součástí plánu pediatrického výzkumu podle hlavy II kapitoly 3 nařízení (ES) č. 1901/2006 (pokud již agentura vydala rozhodnutí o plánu pediatrického výzkumu, musí průvodní dopis obsahovat odkaz na rozhodnutí agentury na jejích internetových stránkách);
   Korpustyp: EU
Im Anschreiben wird angegeben, ob die bei der klinischen Prüfung angewendete Methode erfordert, dass in einer klinischen Prüfung Gruppen von Prüfungsteilnehmern anstelle von einzelnen Prüfungsteilnehmern unterschiedliche Prüfpräparate verabreicht werden, und ob demzufolge eine Einwilligung nach Aufklärung in vereinfachten Verfahren eingeholt wird.
V průvodním dopise musí být uvedeno, zda metodika klinického hodnocení vyžaduje, aby v klinickém hodnocení byly vybrány spíše skupiny subjektů hodnocení než jednotlivé subjekty hodnocení, kterým budou podávány různé hodnocené léčivé přípravky, a v důsledku toho, zda bude možno získat informovaný souhlas zjednodušeným způsobem.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Wiedervorlage sind im Anschreiben die EU-Prüfungsnummer für den vorherigen Antrag auf eine klinische Prüfung anzugeben und die Änderungen gegenüber der vorigen Einreichung hervorzuheben, und es ist gegebenenfalls anzugeben, wie in der ersten Einreichung mit ungelösten Fragen verfahren wurde.
V případě průvodního dopisu k opakované žádosti je v průvodním dopise uvedeno číslo hodnocení EU dřívější žádosti o klinické hodnocení, jsou zdůrazněny změny oproti předchozímu předložení žádosti, a případně je uvedeno, jak byly u první žádosti řešeny jakékoli nevyřešené otázky.
   Korpustyp: EU
Weder in der bei Einleitung der Ausgangsuntersuchung veröffentlichten Einleitungsbekanntmachung noch in dem Anschreiben, das allen der Kommission bekannten EU-Herstellern am Tag der Einleitung zugesandt wurde, wurde darauf hingewiesen, dass Informationen, die von EU-Herstellern übermittelt würden, die nicht mitarbeiten wollten, unberücksichtigt bleiben würden.
Ani oznámení o zahájení řízení zveřejněné při zahájení původního šetření ani průvodní dopis zaslaný v den zahájení řízení všem známým výrobcům v EU se nezmiňovaly o tom, že informace předložené výrobci v EU, kteří nechtěli spolupracovat, nebudou brány v úvahu.
   Korpustyp: EU
Das Anschreiben enthält außerdem eine Aufstellung sonstiger Anträge auf Genehmigung eines der in Artikel 308a Absatz 1 der Richtlinie 2009/138/EG genannten Posten, die das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gestellt hat oder innerhalb der nächsten sechs Monate zu stellen beabsichtigt, jeweils mit dem Datum der Antragstellung.
Průvodní dopis musí rovněž obsahovat seznam dalších žádostí podaných pojišťovnou nebo zajišťovnou nebo v současné době plánovaných na období příštích šesti měsíců o schválení kterýchkoli položek uvedených v čl. 308a odst. 1 směrnice 2009/138/ES spolu s příslušnými daty žádostí.
   Korpustyp: EU