Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anschreien&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschreien křičet 168 okřiknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anschreien křičet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen;
nalevo zas křičel na sestru, že už nikdy nebude smět u Řehoře uklízet;
   Korpustyp: Literatur
Bitte, deine Mutter hat mich schon angeschrien.
Prosím. Tvoje máma na mě už křičela.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, daß ich dich wegen dem Haus angeschrien habe, sagt er leise.
Je mi líto, že jsem na tebe křičel kvůli tomu domu, řekl klidně.
   Korpustyp: Literatur
Deswegen muss man sie nicht anschreien. Oder wie ein Kind behandeln.
Nepotřebuje, aby se na ni křičelo nebo zacházelo jako s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vermeiden, hinuntergezogen zu werden von den zornigen alten Männern, die auf den hinteren Bänken politisch ganz rechts außen aufstehen und uns anschreien und uns sagen, wie undemokratisch wir doch seien, dabei ist dies tatsächlich ein Parlament, das durch die Europäer gewählt worden ist, um für die Europäer Entscheidungen zu fällen.
Nesmíme se nechat vtáhnout do kanálu rozzlobenými starci, kteří stojí támhle v zadních lavicích úplně vpravo, křičí na nás a říkají nám, jak nedemokratičtí jsme, když ve skutečnosti je tento Parlament volen lidem Evropy, aby za tento lid Evropy rozhodoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tut mir leid, dass ich dich angeschrien habe.
Promiň, že jsem na tebe křičela, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es jetzt darum, dass sie uns vielleicht anschreien?
- Takže se bojíš, že na nás budou křičet?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es merken, wenn ich dich anschreie.
Až na tebe budu křičet, tak to poznáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünschte, du schriest mich an.
- Chtěl bych, abys na mě křičel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werd Billy anschreien gehen.
No, musím jít křičet na Billyho.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschreien"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich soll sie anschreien?
- Chcete říct, že na ni mám zařvat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn anschreien.
Zakřičela bych na něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte dich anschreien.
Běž pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vor dem Anschreien.
- Ne dokud neskončím s tím ječením.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich erst anschreien?
Chceš, abych ti pořádně vynadal?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chef will mich anschreien.
Musím jít, šěf mi vynadá.
   Korpustyp: Untertitel
Muss er mich immer anschreien?
Proč mi tenhle člověk pořád jenom nadává.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich nicht anschreien.
Nikdy, opravdu nikdy na mě nezvyšujte hlas!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Anschreien tut mir leid.
Promiň, že jsem křičel.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst mich nicht anschreien.
- Nekřič na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und lasse mich wieder anschreien?
Aby na mě zase křičel?
   Korpustyp: Untertitel
Times-Square-Zuschauer, nicht die Leinwand anschreien.
Diváci na Times Square, prosím nekřičte na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich wirklich nicht anschreien.
Nechtěla jsem tě tak napadat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Tanya oben Wally anschreien hören.
Byla v tom autě. Je v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss er den Vogel so anschreien?
Proč pořád křičí na toho ptáka?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nicht gegenseitig anschreien, ok?
Na nikoho nekřičte, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht die Freunde seines Freundes anschreien.
Kteří křičí na přátele svého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nicht so anschreien.
Nechtěl jsem na vás tak štěkat.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, ich würde ihn nur anschreien.
Myslel by si, že jsem skončila s křičením na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich vielleicht etwas mehr anschreien?
Chcete na mě víc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gern allein anschreien.
Ráda bych na něj řvala v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gastdirigenten sollten uns nicht aufjapanisch anschreien.
Nelíbí se mi, když na nás ječí hostující dirigent německy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich noch länger anschreien.
Chci si na tebe zařvat.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen Träumen höre ich zukünftige Generationen, die uns anschreien:
Ve snu slýchám budoucí generace, jak na nás křičí:
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dort alle erschießen, die mich anschreien.
Pokud na mě někdo tam, kam se chystám, zakřičí, tak ho prostě zastřelím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mich nur so anschreien, in meinem Zustand?
Víš, jak na tom jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt ihn am Telefon anschreien, keiner da.
Volala jsem mu, abych ho seřvala.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Hilfe. Und ich lass' mich nicht anschreien.
Ty potřebuješ pomoc a neřvi na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Darf mein Kollege die Zeugin anschreien und beleidigen?
Vaše ctihodnosti, je dovoleno mému váženému kolegovi týrat a urážet svědka?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich ja nicht anschreien und dich derart entrüsten.
Já jsem byl oddaný filmování!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nicht anschreien, nicht zum Weinen bringen.
Neřval bych na něj. Nebrečel by u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie anschreien, weil das mein Job ist.
Řval jsem na vás, protože to je moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur mutig, wenn die Leute sie anschreien.
Jsou stateční jenom, když na ně někdo křičí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich wollte dich nicht anschreien.
Promiň, že jsem na tebe křičel.
   Korpustyp: Untertitel
Von Löschen bis Anschreien wurde alles versucht, ohne Erfolg!
Obyvatelé zkusili všechno: od hašení po zastrašení hada řevem. - Zatím nic nezabírá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es begrüßen, wenn Sie meinen Sohn nicht anschreien.
Ocenila bych, kdybyste mi nekřičel na syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass du sie dich hast so anschreien lassen.
Nemůžu uvěřit tomu, že tě dokázala uvrtat do takhle zbytečné práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mich noch mal anschreien, kratze ich Ihnen die Augen aus!
A jestli na mě ještě jednou zvýšíte hlas, vyškrábu vám oči!
   Korpustyp: Untertitel
Er warf ihn entweder hoch, oder er warf ihn weit. Und ich wollte ihn anschreien.
Hodil to buď moc vysoko nebo vedle a já na něj křičel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auch nur eine Minute zu spät komme, dann wird mich diese Assistentin anschreien.
Pokud se ještě o pár minut zdržím, mám asistentku, která mě seřve.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dich nur anschreien und dir sagen, dass du es falsch machst.
Jen na tebe ječí a říká ti, co děláš blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ich bin kein College Student, den Sie anschreien können.
Nejsem nějaká vysokoškolačka, abyste tu na mě pokřikoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht anschreien, aber sonst hörst du mir ja nicht zu!
Nemusel bych, kdybys mě poslouchala!
   Korpustyp: Untertitel
Der Effekt wäre, dass wir die 456 anschreien, das ist alles.
Bude to, jakoby jste na 456 jen křičeli. Nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird mich anschreien und du weißt, ich kann Geschrei nicht standhalten.
Vesmír nám řekl, že to máme udělat, tak to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leinwand anschreien ist das Beste am Kinobesuch und mehr weiße Leute sollten das kapieren.
To je na kině to nejlepší. Mělo by to dělat víc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie sind wir alles irre Fanatiker, die sich ewig anschreien und verprügeln.
Jsme pro ně jen fanatici, co na sebe ječí a bojují spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Mich anschreien ist eindeutig die besser Bezeichnung dafür, soweit ich mich erinnere.
Křičela jsi na mě tak hodně, že si nemůžu ani vzpomenout, jestli to bylo někdy horší.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, ich ruf wieder an, Ich muss mich erst selbst anschreien.
Phoebe, ještě ti zavolám. Musím se se sebou pohádat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verausgabe mich ein wenig zu sehr beim den Leuten helfen, die mich normalerweise anschreien.
Dávám si oraz od lidí, kteří na mě křičí, zatímco jim pomáhám.
   Korpustyp: Untertitel
Küssen, berühren, Sex, Liebe, jemanden anschreien, weil er die Decken geklaut hat.
Líbání, doteky, sex, láska, řvaní po někom, kvůli ukradené dece.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen muss man sie nicht anschreien. Oder wie ein Kind behandeln.
Nepotřebuje, aby se na ni křičelo nebo zacházelo jako s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht hier bleiben und mich von dir anschreien lassen.
Nemám zapotřebí tady zůstat a poslouchat, jak na mě nadáváš
   Korpustyp: Untertitel
Japsen anschreien, schreckliche Füße! Das sind beides klassische Anzeichen für Stress!
Řvaní na japíky, zmršené nohy, obojí klasické příznaky stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher fühlte sich das Anschreien, wenn auch nur am Fernseher, irgendwie gut an.
Takže křičení na něj, i když přes televizi, mi dělalo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, dass wir künftig viel Türen zuschlagen und gegenseitigen Anschreien haben.
Myslím, že je čeká pěkná Itálie.
   Korpustyp: Untertitel
Er respektiert dich viel zu sehr, als dass er dich anschreien würde. Ganz egal, wie sehr er es auch will.
Respektuje Tě daleko víc, než aby na tebe křičel, bez ohledu na to, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen Dingen, für die ich meine Mutter anschreien könnte, suche ich mir ausgerechnet die aus, die nicht passiert ist.
Ze všech věcí, kvůli kterým křičím na matku, si musím vybrat zrovna tu, která se nestala.
   Korpustyp: Untertitel
Also kannst du mich nicht anschreien, nur weil dir nicht gefällt, wen ich mir dafür ausgesucht habe.
Takže teď na mě nekřič jen proto, že se ti nelíbí, s kým se rozhodnu
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir schätzen ihre Leidenschaft, aber einige von uns sorgen sich, dass das Anschreien kontraproduktiv ist.
Hele, oceňujeme vaše zapálení, ale někteří z nás mají obavy, že je to věčné křičení trochu kontraproduktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich jeden anschreien, bis meine Stimme weg ist, aber möglicherweise ist das die falsche Reaktion hier.
Normálně bych na vás křičel dokud by mi neodešel hlas ale možná je to špatná reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir damit sagen wollen, das Sie und Ihr Partner sich nur noch gegenseitig, anschreien, dann sollten wir euch beide vielleicht trennen.
Pokud se mi snažíte říct, že vy a váš partner na sebe běžně křičíte, tak je možná čas jednoho z vás přeložit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das mit dem Anschreien heute hinter mich bringen, weil ich bemerkt habe, was Sie da tragen, und ich müsste dann vielleicht nicht allzu genau hinhören.
Chtěl jsem si vyslechnout to ječení ještě dnes, protože jsem si všiml co máš na sobě a tak to nemusím poslouchat tak pozorně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht anschreien. Und es tut mir Leid, dass ich dir kein guter Freund war, seit wir hier sind.
Je mi líto, že jsem na tebe ječel a je mi líto, že odkdy tady jsme jsem nebyl nejlepší přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ehrlich mit dir sein sollen. Dir erzählen sollen, dass ich dich seit deinem ersten mich anschreien in der Halle mochte.
Měl jsem k tobě být upřímný, říct ti, že se mi líbíš, už poprvé, když jsi na mě řvala v tělocvičně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Terminator würde immer für ihn da sein, ihn nie verlassen. Ihm nie wehtun, ihn anschreien oder ihn betrunken verprügeln, oder zu beschäftigt sein.
Ten stroj neustane, neopustí Johna, neublíží mu, nebude se vymlouvat, že na něho nemá čas.
   Korpustyp: Untertitel
In den Vereinigten Staaten teilt das Pentagon mit, dass die Ausbilder bei der Armee „die Rekruten weniger anschreien“, weil die heutige Generation besser auf Ausbilder reagiert, die eine „eher beratende Rolle“ spielen.
Ve Spojených státech například Pentagon tvrdí, že armádní cvičitelé „na všechny méně křičí“, protože dnešní generace lépe reaguje na instruktory, kteří hrají „spíše roli rádce“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen vermeiden, hinuntergezogen zu werden von den zornigen alten Männern, die auf den hinteren Bänken politisch ganz rechts außen aufstehen und uns anschreien und uns sagen, wie undemokratisch wir doch seien, dabei ist dies tatsächlich ein Parlament, das durch die Europäer gewählt worden ist, um für die Europäer Entscheidungen zu fällen.
Nesmíme se nechat vtáhnout do kanálu rozzlobenými starci, kteří stojí támhle v zadních lavicích úplně vpravo, křičí na nás a říkají nám, jak nedemokratičtí jsme, když ve skutečnosti je tento Parlament volen lidem Evropy, aby za tento lid Evropy rozhodoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte