Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anschwellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschwellen otéci 16 otékat 8 napuchnout 4 opuchnout 2 nabobtnat 2 stoupat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anschwellen otéci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du must laufen, sonst schwellen deine Fuse an.
Musíš vstát a chodit, jinak ti otečou nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Gesicht ist über Nacht angeschwollen.
Celá její tvář takhle přes noc otekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber kein Pfefferminz, davon schwillt seine Zunge an.
Tak jo, ale žádný mentolový. Po něm mu oteče jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zunge schwillt an, wenn ich eine allergische Reaktion habe.
Můj jazyk otekl, když jsem měla alergickou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Stirbst du oder schwillst zu einer riesigen Melone an?
- Umřeš, nebo jenom otečeš jak meloun?
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Virus der ihr Hirn anschwellen ließ, es ist bekannt als Enzephalitis.
Z viru, který způsobil, že jí otekl mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten ihn heute Morgen ins Koma versetzen, damit sein Gehirn nicht weiter anschwillt.
Vytáhli ho dnes ráno, ošetřují mu mozek, aby neotekl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Knie schwillt jedes Mal an, wenn ein Unwetter bevorsteht.
Vždycky před deštěm mi oteče koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Da schwillt dir der ganze Hals an und du siehst aus wie Oprah.
Oteče ti celej krk. Budeš vypadat jako Oprah.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Elternteile massiert meine Füsse, bis meine Zunge anschwillt.
Jeden z mých rodičů mi musí masírovat chodidla, dokud mi neoteče jazyk.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschwellen"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die sollten noch mehr anschwellen.
Asi mám nateklé mandle.
   Korpustyp: Untertitel
Die lässt meine Zehen anschwellen.
Moje paty z toho vzdychají
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wegen des Anschwellens.
Je to kvůli vyprázdnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Anschwellen der Lippen oder des Gesichts
- otoky rtů nebo obličeje
   Korpustyp: Fachtext
lm Babybuch steht, dass sie manchmal anschwellen.
V tý knize o miminku jsem četl, že někdy natékají.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kopf wird anschwellen, wie 'ne Wassermelone.
Hlava by ti napuchla jako vodní meloun.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wird noch mehr anschwellen.
To nateče ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde es etwas anschwellen.
Vypadá to, že se ti to trochu zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mal was anschwellen sehen?
Chceš vidět něco velkýho?
   Korpustyp: Untertitel
Anschwellen der Gelenke Gelenk- und Muskelsteifigkeit Muskelschwäche, Arthritis
Otoky kloubů Kloubní a svalová ztuhlost Svalová slabost, artritida
   Korpustyp: Fachtext
- Anschwellen der Handflächen und Fußsohlen mit nachfolgendem Abschuppen
- Otoky dlaní na rukou a chodidel na nohou s následným odlupováním kůže z rukou a nohou
   Korpustyp: Fachtext
- Allergische Reaktion, allergische Schwellung (Ödem), rasches Anschwellen von Haut und
- alergické reakce, alergické otoky (edém), rychle se tvořící otoky kůže a sliznic (angio- edém), závažné
   Korpustyp: Fachtext
Am Fuß des Schädels sind Distensionen, die anschwellen.
Podívejte, v lebce dojde k distenzi, k otoku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zecke lies dich ganz schön anschwellen, Normalhead Joe.
To klíště tě vážne rozveselilo, Joe Normální Hlavo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich? Du siehst nicht aus, als würdest du irgendwie anschwellen.
Opravdu, protože vůbec nevypadáš, že bys otékal.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann schneien, dann tauen und der Fluss plötzlich anschwellen.
A v tomto počasí? Jeden den nasněží, druhý den taje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so was lässt das Gemüt der Preisrichter anschwellen.
Jediná věc, která z akademie vyždímá nějakou šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem hoher Blutdruck führt zu, führt zum Anschwellen der Venen.
Extrémně vysoký krevní tlak také vyúsťuje v otoky cév.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anschwellen ihrer Stimmen, als sie Euren Namen verkündeten.
Nárůst jejich hlasů vykřikující tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Schwindelanfälle oder ein Anschwellen insbesondere von Gesicht und Rachen (Anzeichen einer schweren allergischen Reaktion).
obličeje a hrtanu (příznaky závažné alergické reakce).
   Korpustyp: Fachtext
allergische Reaktionen, einschließlich Hautausschlag (möglicherweise rot, erhaben, juckend), starkes Anschwellen der Haut und anderer Gewebe
(mohou být zarudlé, vystouplé, svědivé), závažné otoky kůže nebo jiných tkání
   Korpustyp: Fachtext
muskuloskeletale Beschwerden, Myalgie, Rückenschmerzen, Schmerzen in den Gliedmaßen, periphere Schwellungen, Arthralgie, Anschwellen der Gelenke
svalové a kosterní obtíže, myalgie, bolesti zad, bolesti končetin, periferní otoky, arthralgie, otoky kloubů
   Korpustyp: Fachtext
Die Überproduktion bei der Akromegalie führt zu übermäßigem Knochenwachstum , Anschwellen von Weichteilen ( wie z .
V případě akromegalie nadměrná produkce tohoto hormonu způsobuje nadměrný růst kostí , zvětšení objemu měkkých tkání ( jako například rukou a nohou ) , onemocnění srdce a další poruchy .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihre Lymphknoten während der Behandlung mit Protopic anschwellen, sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt.
poraďte, pokud dojde ke zduření uzlin v průběhu léčby přípravkem Protopic.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihre Lymphknoten während der Behandlung mit Protopy anschwellen, sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt.
poraďte, pokud dojde ke zduření uzlin v průběhu léčby přípravkem Protopy.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie ein Angioödem (Schwierigkeiten beim Atmen oder Schlucken oder Anschwellen des
- jestliže máte angioedém (obtíže při dýchání, nebo polykání, nebo otoky obličeje, rukou a nohou,
   Korpustyp: Fachtext
B . Kurzatmigkeit oder Anschwellen der Füße ) , müssen Sie sofort mit Ihrem ich
ˇ U některých pacientů nedokáže organismus vytvářet dostatek krvinek , které pomáhají v boji proti infekcím nebo při zástavě krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Manches nationale Haushaltsdefizit könnte so auf das Zweifache der im Pakt festgelegten Grenze anschwellen.
Schodky některých států pak mohou vzrůst na dvojnásobek limitu daného paktem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Befriedige ihr Verlangen und unser Vermögen wird anschwellen wie dein Schwanz.
Uspokoj ji, a uvidíme, jak naše Fortuna stoupá spolu s tvým ptákem.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Stimulation der Rüsselfollikel bei den Gree zum Anschwellen des Gehörgangs führt.
Ačkoli počkat, jeden druh jménem Gree dosahuje intenzivní stimulací pokožky pod vlasy zduření ušního lalůčku.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Virus der ihr Hirn anschwellen ließ, es ist bekannt als Enzephalitis.
Z viru, který způsobil, že jí otekl mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Die schöne Sache an dieser falschen Schwangerschaft ist, das meine Füße nicht anschwellen.
Fajn věc na tomhle předstíraném těhotenství je, že mi nenatékají chodidla.
   Korpustyp: Untertitel
Zysten in der Brust, Anschwellen der Klitoris, Vergrößerung der Klitoris, genitaler Pruritus, brennendes Gefühl in der Vagina
Abnormální hodnoty krevního fibrinogenu, zvýšení srdeční frekvence, zvýšení hladiny alaninaminotransferázy, zvýšení hladiny aspartátaminotransferázy, zvýšeni hladiny bilirubinu v krvi, abnormální výsledky testu jaterních funkcí, zvýšení hladiny triglyceridů v krvi
   Korpustyp: Fachtext
Sie plündern die Länder der Dritten Welt aus und beschweren sich über Wirtschaftsmigranten, die die Brieftaschen der Großkapitalisten anschwellen lassen.
Drancujete země třetího světa a pak si stěžujete na hospodářské migranty, díky nimž jsou peněženky kapitalistů plné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beim Atmen oder Schlucken oder Anschwellen des Gesichts, der Hände und Füße, Augen, Lippen und/oder Zunge) hatten.
rukou a nohou, očí, rtů a/ nebo jazyka) v souvislosti s užíváním aliskirenu.
   Korpustyp: Fachtext
Schuppen Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Arthralgie, Rückenschmerzen, Gliederschmerz Muskelschwäche, Myalgie, Nackenschmerzen, Anschwellen der Gelenke, anomale Haltung, Gliedersteifigkeit, muskuloskelettaler Brustschmerz
Svalová slabost, myalgie, bolest krční páteře, otoky kloubů, abnormální držení těla, ztuhlost kloubů, muskuloskeletální bolest na hrudi
   Korpustyp: Fachtext
Hast du gewusst, dass deine Finger während der Schwangerschaft zu doppelter Größe anschwellen und sich nie wieder zurückbilden?
Hele, Rachel, věděla jsi, že během těhotenství ti prsty opuchnou na dvojnásobnou velikost a už nikdy nesplasknou zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wäre es ein festerer Schlag gewesen, hätte mein Gehirn anschwellen und mir aus den Ohren laufen können.
Prý kdyby to byla ještě o něco větší šlupka, mozek by mi otekl a vytekl ven ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr selten wurde über Sarkoidose ( Erkrankung , die durch anhaltendes Fieber , Gewichtsverlust , Schmerzen und Anschwellen der Gelenke , Hautläsionen und geschwollene Drüsen charakterisiert ist ) berichtet .
Velmi vzácně byla hlášena sarkoidóza ( nemoc charakterizovaná trvale zvýšenou teplotou , ztrátou hmotnosti , bolestí a otokem kloubů , poškozením kůže a otokem žláz ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten wurde über Sarkoidose ( Erkrankung , die durch anhaltendes Fieber , Gewichtsverlust , Schmerzen und Anschwellen der Gelenke , Hautläsionen und geschwollene Drüsen charakterisiert ist ) berichtet .
Velmi vzácně byla hlášena sarkoidóza ( nemoc charakterizovaná trvale zvýšenou teplotou , poklesem hmotnosti , bolestí a otokem kloubů , poškozením kůže a otokem žláz ) .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten sollten angewiesen werden, einen Arzt aufzusuchen, falls sie Symptome wie Kurzatmigkeit, Brustschmerzen oder ein Anschwellen der Arme oder Beine entwickeln.
Pacienti by měli být poučeni o tom, aby v případě takových příznaků, jakými je dušnost, bolest na hrudi, otoky paží či nohou, vyhledali lékařskou pomoc.
   Korpustyp: Fachtext
Sehr häufig • Obstipation (Verstopfung) • Schwindelgefühl • Schläfrigkeit, Müdigkeit • Zittern (Tremor) • Anschwellen von Händen und Füßen • Taubheit und Kribbeln • Niedrige Blutzellwerte; dies kann bedeuten, dass Sie anfälliger für Infektionen sind.
Velmi časté: • zácpa; • závratě; • spavost, pocit únavy; • třes (tremor); • otoky rukou a nohou • znecitlivění a brnění • nízký počet krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
310 Sehr selten wurde über Sarkoidose (Erkrankung, die durch anhaltendes Fieber, Gewichtsverlust, Schmerzen und Anschwellen der Gelenke, Hautläsionen und geschwollene Drüsen charakterisiert ist) berichtet.
rov Velmi vzácně byla hlášena sarkoidóza (nemoc charakterizovaná trvale zvýšenou teplotou, ztrátou hmotnosti, bolestí a otokem kloubů, poškozením kůže a otokem žláz).
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich kann sich die Injektionsstelle infizieren ; die Haut kann anschwellen , empfindlich werden oder verhärten und das gesamte Hautareal kann stark schmerzen .
Občas může dojít k infekce v místě vpichu injekce ; kůže může být oteklá , citlivá a tvrdá a celá oblast může být velmi bolestivá .
   Korpustyp: Fachtext
Hautrötung , Ausschlag , Quaddelbildung , Juckreiz am ganzen Körper , Anschwellen von Lippen und Zunge , Atembeschwerden , pfeifendes Atmen , Engegefühl in der Brust , allgemeines Unwohlsein und Schwindel bewusst sein .
63 pupeny , celkové svědění , natékání rtů a jazyka , obtížné dýchání , sípání , tlak na prsou , celkově nezdravý pocit a závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Katheterinfektionen , Abfall der Zahl der roten Blutkörperchen , Anschwellen von Gliedmaßen und Gelenken , verlängerte Blutung nach der Entfernung einer Drainage , verminderter Faktor-VIII-Spiegel und postoperative Hämatome .
katétrové infekce , snížení počtu červených krvinek , otoky končetin a kloubů , prodloužené krvácení po odstranění drénu , snížené hladiny faktoru VIII a pooperační hematom .
   Korpustyp: Fachtext
Dies bereitet den Boden für allzu vertraute Folgen: ein explosionsartiges Anschwellen der Migrantenströme und des Grenzverkehrs, von den hervorragenden Möglichkeiten für Terroristen jeglicher Couleur gar nicht zu reden.
To způsobuje všechny velmi známé dopady: prudký nárůst migračních proudů, přeshraniční doprava, nemluvě o mimořádných možnostech poskytovaných teroristům všech přesvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, zu verhindern, dass die Reihen der Terroristen aufgrund von Frustration und der Richtungslosigkeit der Einwohner der Region jeden Tag weiter anschwellen.
Je důležité zabránit každodennímu rozšiřování řad teroristů, jež je důsledkem frustrace a nedostatečného směřování tamního obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwickeln Sie neue oder sich verschlechternde Symptome einer Herzinsuffizienz ( z . B . Kurzatmigkeit oder Anschwellen der Füße ) , müssen Sie sofort mit Ihrem Arzt sprechen .
Pokud se u vás vyskytnou nové nebo se zhorší již stávající známky srdečního selhávání ( např . dýchavičnost nebo otoky dolních končetin ) , musíte ihned kontaktovat svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde über Allergie-artige Reaktionen auf Filgrastim berichtet, die mit Hautausschlag, juckenden erhabenen Hautbereichen und einer Anaphylaxie (Schwäche, Blutdruckabfall, Atemprobleme und Anschwellen des Gesichts) einhergingen.
Byly hlášeny reakce alergického typu na filgrastim, včetně vyrážky, zvýšeného svědění a anafylaxe (slabosti, poklesu krevního tlaku, problémů s dýcháním a otoky obličeje).
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihre Lymphknoten während der Behandlung mit Protopic anschwellen , sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt . -Vor einer Impfung unterrichten Sie bitte Ihren Arzt darüber , dass Sie Protopic verwenden .
Rovněž se s ním poraďte , pokud dojde ke zduření uzlin v průběhu léčby přípravkem Protopic . -Pokud máte být očkováni , oznamte lékaři , že jste léčeni přípravkem Protopic .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihre Lymphknoten während der Behandlung mit Protopy anschwellen , sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt . -Vor einer Impfung unterrichten Sie bitte Ihren Arzt darüber , dass Sie Protopy verwenden .
Rovněž se s ním poraďte , pokud dojde ke zduření uzlin v průběhu léčby přípravkem Protopy . -Pokud máte být očkováni , oznamte lékaři , že jste léčeni přípravkem Protopy .
   Korpustyp: Fachtext
· · Atemlosigkeit , sonderbares Gefühl im Kopf , · · Beengtheitsgefühl im Brustbereich und Müdigkeit , · im Hals , Kopfschmerzen , · · Fieber und Schüttelfrost , Rückenschmerzen , · · Anschwellen des Gesichts , Hitzegefühl ( Flushing ) . · Schwindelgefühl ,
ˇ ˇ dýchavičnost , točení hlavy , ˇ ˇ tíž na hrudníku a v krku , únava , ˇ ˇ hořečky a pocity studena , bolesti hlavy , ˇ ˇ otekliny tváře , bolesti zad , ˇ ˇ malátnost , teplé závaly .
   Korpustyp: Fachtext
Entwickeln Sie neue oder sich verschlechternde Symptome der Herzinsuffizienz ( zum Beispiel Kurzatmigkeit oder Anschwellen der Füße ) müssen Sie sofort Ihren Arzt kontaktieren .
Pokud se u Vás projeví nové příznaky srdeční nedostatečnosti nebo se stávající příznaky zhorší ( např . dušnost nebo otoky nohou ) , je nutno okamžitě kontaktovat lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Charakteristische Symptome sind Fieber und das Anschwellen einer oder mehrerer Speicheldrüsen (Mumps ist die einzige Ursache für eine ansteckende epidemische Parotitis).
Projevují se horečkou a zduřením jedné či více slinných žláz (příušnice jsou jedinou příčinou infekční epidemické parotitidy).
   Korpustyp: Fachtext
Hätte ich gewusst, dass es so leicht ist, deine Brust voller Stolz anschwellen zu lassen, hätte ich mich schon vor langer Zeit bei Starbucks beworben.
Kdybych věděl, že tě nadmu pýchou takhle snadno, už dávno makám ve Starbucks.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben den Computer gesagt im Blut nach Zeichen der Taucherkrankheit, Infektionen die das Anschwellen das Hirn lassen, Indikatoren von speziellen Krankheit, zu suchen.
No, zadali jsme počítači rozbor tvé krve kvůli příznakům dekompresní nemoci, infekcím způsobující krvácení mozku, indikátory specifických onemocnění.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Tuberkulinprobe gelten jedoch ein Anschwellen der Hautfaltendicke um 2 mm oder mehr oder klinische Anzeichen wie Ödeme, Ausschwitzungen, Nekrose, Schmerzempfindlichkeit und/oder Entzündungen als positiv.
Avšak zvířata, u kterých bude při tuberkulinaci konstatováno zvýšení tloušťky kožní řasy o 2 mm nebo více, nebo klinické příznaky jako edém, výpotek, nekróza, bolestivost a/nebo zánět, budou považována za pozitivní.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Nebenwirkungen können bei weniger als einem von hundert Patienten auftreten. • Schwindel • Fieber • Halsschmerzen • Anschwellen der Arme oder Beine • Veränderungen der Hautfarbe • Ängstlichkeit • Schlafstörungen • Müdigkeit Wenn eine dieser Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt, informieren Sie Ihren Arzt.
Tyto nežádoucí účinky postihují méně než 1 ze 100 pacientů. • Závratě • Horečka • Bolení v krku • Otoky paží nebo nohou • Změny zabarvení kůže • Úzkost • Poruchy spánku • Únava Pokud Vás kterýkoli z těchto projevů vážně obtěžuje, řekněte to svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
informieren Sie umgehend Ihren Arzt oder begeben Sie sich zur Notaufnahme Ihres nächstgelegenen Krankenhauses: • Anschwellen von Händen, Füßen, Fußknöchel, Gesicht, Lippen, Mund oder Rachen, was Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen verursachen kann; Nesselsucht; Ohnmacht.
án − otoky rukou, nohou, kotníků, obličeje, rtů, úst nebo hrdla, které mohou působit potíže při polykání nebo dýchání; kopřivkové pupeny; mdloby.
   Korpustyp: Fachtext
In Verbindung mit Operationen Katheterinfektionen, geringere Anzahl der roten Blutkörperchen, Anschwellen von Gliedmaßen und Gelenken, verlängerte Blutung nach der Entfernung einer Drainage, verminderter Faktor-VIII-Spiegel und postoperative Hämatome.
Ve vztahu k chirurgickému výkonu Katétrové infekce, snížení počtu červených krvinek, otoky končetin a kloubů, prodloužené krvácení po odstranění drénu, snížená hladina faktoru VIII a pooperační zhmožděnina.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten sich daher über die Frühzeichen einer allergischen Reaktion , wie z. B . Hautrötung , Ausschlag , Quaddelbildung , Juckreiz am ganzen Körper , Anschwellen von Lippen und Zunge , Atembeschwerden , pfeifendes Atmen , Engegefühl in der Brust , allgemeines Unwohlsein und Schwindel bewusst sein .
Mějte na paměti časné příznaky alergické reakce , jako je vyrážka , kopřivka , pupeny a celkové svědění , natékání rtů nebo jazyka , obtížné dýchání , sípání , tlak na prsou , celkově nezdravý pocit a závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Symptome einer Überdosis von Siklos sind : -Schmerzempfindlichkeit ( Berührungen sind schmerzhaft ) 22 -Hautrötung -Anschwellen der Handflächen und Fußsohlen mit nachfolgendem Abschuppen -Starke Pigmentierung ( Färbung ) der Haut -Wunde Stellen oder Schwellungen im Mund .
Nejčastější příznaky předávkování přípravkem Siklos jsou : -Bolestivost ( dotyk vyvolává bolest ) -Zarudnutí kůže -Otoky dlaní na rukou a chodidel na nohou s následným odlupováním kůže z rukou a nohou -Kůže získává silnou pigmentaci ( zabarvení ) -Bolestivost nebo otoky v ústech .
   Korpustyp: Fachtext
Und die Spar- und Reformmüdigkeit in den Randländern der Eurozone geht einher mit einer Rettungsmüdigkeit im Kern, was die Unterstützung für eine Reihe eurofeindlicher Parteien in Deutschland, den Niederlanden und Finnland anschwellen lässt.
Únavě z fiskální přísnosti a reforem na periferii eurozóny se nadto vyrovná únava z finančních výpomocí v jejím jádru, která v Německu, Nizozemsku a Finsku upevňuje podporu celé škály stran namířených proti euru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(11) Da schlecht gestaltete Vergütungs- und Anreizregelungen die Risiken von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen auf ein untragbar hohes Maß anschwellen lassen können, sollten unverzüglich Gegenmaßnahmen und erforderlichenfalls geeignete Korrekturmaßnahmen ergriffen werden.
(11) Protože špatně navržené politiky odměňování a systémy pobídek mohou na nepřijatelnou míru zvýšit rizika, kterým jsou úvěrové instituce a investiční podniky vystaveny, měla by se urychleně přijmout nápravná a případně i vhodná korigující opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Da schlecht gestaltete Vergütungs- und Anreizregelungen die Risiken von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen auf ein untragbar hohes Maß anschwellen lassen können, sollten unverzüglich Abhilfe geschaffen und erforderlichenfalls geeignete Korrekturmaßnahmen ergriffen werden.
(11) Protože špatně navržené politiky odměňování a systémy pobídek mohou na nepřijatelnou míru zvýšit rizika, kterým jsou úvěrové instituce a investiční podniky vystaveny, měla by se urychleně přijmout nápravná a případně i vhodná korigující opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allergische Reaktion kann sich durch Ausschlag, Juckreiz, Anschwellen des Gesichts oder der Lippen oder durch Kurzatmigkeit bemerkbar machen. • wenn Sie an mäßigen oder schweren Leberproblemen leiden. • wenn Sie an mäßigen oder schweren Nierenproblemen leiden.
Alergická reakce se projevuje jako vyrážka, svědění, otoky obličeje a rtů nebo dušnost; • jestliže trpíte mírnými nebo závažnými poruchami činnosti jater • Jestliže trpíte mírnými nebo závažnými poruchami funkce ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Schwellung von Lippen , Mund oder Hals , die Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen verursachen kann · Quaddeln oder sonstige Anzeichen einer allergischen Reaktion · Fieber · Hautausschlag · Juckreiz · Kurzatmigkeit unter Belastung oder nach dem Hinlegen oder ein Anschwellen der Füße
Kontaktujte jakmile to bude možné lékaře , když zaznamenáte kterýkoli z následujících nežádoucích účinků : ˇ známky infekce ˇ obtížné dýchání nebo suchý kašel ˇ problémy s močením ˇ jakékoli změny srdečního pulsu , např . jeho zrychlení ˇ pocit lehkého obluzení ˇ únava ˇ chrapot ˇ kašel
   Korpustyp: Fachtext
Engegefühl in der Brust, pfeifendes Atmen, Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen Anschwellen des Gesichts, des Rachens, der Hände oder Füße Nervosität oder Angst, Schwindelgefühl, pochende Empfindungen, plötzliches Erröten der Haut und/oder Wärmegefühl
v krvi; svědění; zežloutnutí kůže nebo oční spojivky; tmavá moč, nebo příznaky podobné chřipce, které jsou příznaky zánětu jater (hepatitis); zmatenost, nadměrný příjem vody " (známý jako SIADH);
   Korpustyp: Fachtext
Eine allergische Reaktion kann sich durch Ausschlag , Juckreiz , Anschwellen des Gesichts oder der Lippen oder durch Kurzatmigkeit bemerkbar machen . · wenn Sie an mäßigen oder schweren Leberproblemen leiden . · wenn Sie an mäßigen oder schweren Nierenproblemen leiden .
Alergická reakce se projevuje jako vyrážka , svědění , otoky obličeje a rtů nebo dušnost ; ˇ jestliže trpíte mírnými nebo závažnými poruchami činnosti jater ˇ Jestliže trpíte mírnými nebo závažnými poruchami funkce ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Noch bedrohlicher ist, dass sich die Monetarisierung dieser Haushaltsdefizite in vielen Industrieländern zu einem Muster entwickelt, da Zentralbanken begonnen haben die Notenbankgeldmenge durch den massiven Ankauf kurz- und langfristiger Staatsanleihen anschwellen zu lassen.
Ještě zlověstnější je, že se v mnoha rozvinutých ekonomikách stává normou monetizace těchto fiskálních deficitů, neboť centrální banky začaly nafukovat monetární základnu mohutnými nákupy krátkodobých i dlouhodobých vládních dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da schlecht gestaltete Vergütungs- und Anreizregelungen die Risiken von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen auf ein untragbar hohes Maß anschwellen lassen können, sollten unverzügliche Abhilfemaßnahmen und erforderlichenfalls geeignete Korrekturmaßnahmen ergriffen werden.
Jelikož špatně navržené zásady odměňování a systémy pobídek mohou na nepřijatelnou míru zvýšit rizika, kterým jsou vystaveny úvěrové instituce a investiční podniky, měla by se urychleně přijmout nápravná a případně i vhodná korigující opatření.
   Korpustyp: EU
Die reichen Nationen haben den Kropf (das Anschwellen der Schilddrüse) so gut wie ausgemerzt, indem sie Jodsalz einsetzen - eine Vorsorgemaßnahme, die in 30% der Haushalte in Entwicklungsländern fehlt, jährlich jedoch lediglich $0,05 pro Person kostet.
Bohaté země jodizací soli bezmála vykořenily strumu (zduření štítné žlázy ), což je preventivní opatření, které u 30% domácností v rozvojovém světě chybí, přestože náklady činí jen 0,05 dolaru na osobu a rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kannst Du Dir vorstellen, dass sie so anschwellen, dass ein Chirurg sein Skalpell benutzen muss, um das überflüssige Gewebe zu entfernen, bis die Hoden und die Samenleiter zum Vorschein kommen.
Dovedeš si představit, že bys tam tak otekl, až by ti chirurg musel skalpelem odřezat veškerou přebytečnou tkáň, aby měla varlata a chámovody trochu prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen von schweren allergischen Reaktionen können sein: • Hautausschläge, die jucken und/oder bläschenförmig sein können • Anschwellen der Augen und des Gesichts • Probleme beim Atmen oder Schlucken • plötzlicher Blutdruckabfall und Bewusstseinsverlust Solche Reaktionen treten im Allgemeinen auf, noch bevor Sie die Arztpraxis verlassen.
Známkami závažných alergických reakcí mohou být: • vyrážky, které jsou svědivé nebo puchýřkovité • otoky kolem očí a otoky obličeje • potíže s dýcháním nebo polykáním • náhlý pokles krevního tlaku a ztráta vědomí K těmto reakcím zpravidla dochází ještě předtím, než opustíte ordinaci lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Die folgenden Nebenwirkungen wurden gelegentlich ( bei mehr als einem von 1000 Patienten , aber bei weniger als einem von 100 Patienten ) während chirurgischer Eingriffe beobachtet : Katheterinfektionen , Abfall der Zahl der roten Blutkörperchen , Anschwellen von Gliedmaßen und Gelenken , verlängerte Blutung nach der Entfernung einer Drainage , verminderter Faktor-VIII-Spiegel und postoperative Hämatome .
Následující nežádoucí účinky byly pozorovány méně často během chirurgických výkonů : katétrové infekce , snížení počtu červených krvinek , otoky končetin a kloubů , prodloužené krvácení po odstranění drénu , snížené hladiny faktoru VIII a pooperační hematom .
   Korpustyp: Fachtext
SOMAVERT wird zur Behandlung der Akromegalie eingesetzt , einer Hormonstörung , die aus einer gesteigerten Sekretion von Wachstumshormon ( GH ) und IGF-I ( Insulin-like-Growth-Factor-I ) resultiert . Sie ist gekennzeichnet durch übermäßiges Knochenwachstum , Anschwellen des Weichteilgewebes , Erkrankung des Herzens und damit zusammenhängende Störungen .
SOMAVERT se používá k léčbě akromegalie , což je hormonální porucha , která je důsledkem zvýšené sekrece růstového hormonu ( GH ) a IGF-I ( inzulínu podobný růstový faktor I ) a je charakterizována nadměrným růstem kostí , měkkých tkání , otoky , onemocněním srdce a příbuznými chorobami .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie gleichzeitig mit Neupro und Levodopa behandelt werden, können manche Nebenwirkungen schwerer ausgeprägt sein, wie zum Beispiel das Sehen oder Hören von Dingen, die nicht wirklich sind (Halluzinationen), unwillkürliche Bewegungen in Zusammenhang mit der Parkinson-Erkrankung (Dyskinesie) und Anschwellen der Beine und Füße.
Pokud současně s přípravkem Neupro užíváte levodopu, mohou být některé nežádoucí účinky závažnější, např. vidění a slyšení věcí, které nejsou skutečné (halucinace), mimovolní pohyby při Parkinsonově chorobě (dyskineze) nebo otoky nohou a chodidel.
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass abgesehen von dem Phänomen des künstlichen Anschwellens des Betrags der öffentlichen Entwicklungshilfe und aufgrund von ineffizienter Verwaltung ein beträchtlicher Teil der von sämtlichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gewährten Hilfe die Bevölkerung der Länder des Südens, an die sie gerichtet ist, nicht direkt erreicht,
vzhledem k tomu, že kromě fenoménu umělého nadhodnocování výše veřejné rozvojové pomoci a z důvodu neúčinného řízení významná část pomoci schválené všemi členskými státy Evropské unie se nedostane přímo k obyvatelstvu zemí Jihu, jemuž je zasílána,
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass abgesehen von dem Phänomen des künstlichen Anschwellens des Betrags der öffentlichen Entwicklungshilfe und aufgrund von ineffizienter Verwaltung ein beträchtlicher Teil der von sämtlichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gewährten Hilfe die Bevölkerung der Länder des Südens, an die sie gerichtet ist, nicht direkt erreicht,
N. vzhledem k tomu, že kromě fenoménu umělého nadhodnocování výše veřejné rozvojové pomoci a z důvodu neúčinného řízení významná část pomoci schválené všemi členskými státy Evropské unie se nedostane přímo k obyvatelstvu zemí Jihu, jemuž je zasílána,
   Korpustyp: EU DCEP
Treten einige der folgenden Nebenwirkungen auf, so wenden Sie IntronA nicht weiter an und informieren Sie umgehend Ihren Arzt oder begeben Sie sich zur Notaufnahme Ihres nächstgelegenen Krankenhauses:  Anschwellen von Händen, Füßen, Fußknöchel, Gesicht, Lippen, Mund oder Rachen, was Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen verursachen kann; Nesselsucht; Ohnmacht.
Jestliže se objeví jakýkoli z následujících nežádoucích účinků, přerušte léčbu přípravkem IntronA a ihned informujte svého lékaře nebo jděte do nejbližší nemocnice na oddělení lékařské pohotovosti:  otoky rukou, nohou, kotníků, obličeje, rtů, úst nebo hrdla, které mohou působit potíže při polykání nebo dýchání; kopřivkové pupeny; mdloby.
   Korpustyp: Fachtext
Treten einige der folgenden Nebenwirkungen auf , so wenden Sie Viraferon nicht weiter an und informieren Sie umgehend Ihren Arzt oder begeben Sie sich zur Notaufnahme Ihres nächstgelegenen Krankenhauses : · Anschwellen von Händen , Füßen , Fußknöchel , Gesicht , Lippen , Mund oder Rachen , was Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen verursachen kann ; Nesselsucht ; Ohnmacht .
Jestliže se objeví jakýkoli z následujících nežádoucích účinků , přerušte léčbu přípravkem Viraferon a ihned informujte svého lékaře nebo jděte do nejbližší nemocnice na oddělení lékařské pohotovosti : -otoky rukou , nohou , kotníků , obličeje , rtů , úst nebo hrdla , které mohou působit potíže při polykání nebo dýchání ; kopřivkové pupeny ; mdloby .
   Korpustyp: Fachtext
Im Gegensatz dazu haben sich die USA angesichts des schleppenden Wachstums damit begnügt, den privaten Konsum auf Kosten der Ersparnisse privater Haushalte auf außerordentlich hohem Niveau zu halten und eine massive Immobilienblase anschwellen lassen, die mit einem lauten und zutiefst beunruhigenden Knall geplatzt ist.
Naproti tomu USA byly tváří v tvář pomalému růstu spokojeny se zachováním mimořádně vysokých hladin spotřeby na úkor osobních úspor, což nafukovalo masivní bublinu realit, která praskla s obrovským a velice rušivým prásknutím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich wandelnde Wetterverläufe könnten die Migration in die reicheren Länder dann auf ein Niveau anschwellen lassen, dass die heutigen Einwanderungskrisen trivial erscheinen lässt, besonders wenn man bedenkt, dass die armen Länder und Schwellenmärkte in der Regel näher am Äquator und in anfälligeren Klimazonen liegen.
Měnící se počasí by pak mohlo podnítit migraci do bohatších zemí v rozsahu, vedle něhož se dnešní imigrace bude jevit banální, zejména uvážíme-li skutečnost, že chudé země a rozvíjející se trhy jsou obvykle blíž rovníku a ve zranitelnějších klimatických regionech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn einst die Generation der Baby-Boomer in Rente gehen wird und sich ihre Ansprüche an das Renten- und Gesundheitswesen in Bargeldforderungen umwandeln, werden uns die regelmäßigen Überschreitungen der Defizitgrenzen von heute noch harmlos vorkommen. Manches nationale Haushaltsdefizit könnte so auf das Zweifache der im Pakt festgelegten Grenze anschwellen.
Samotný pakt je vsak již nyní vystaven silným tlakům a jeho současné časté porusování se možná jestě ukáže jako mírné, jakmile začne do důchodu odcházet silná generace poválečných ročníků a závazky veřejných penzijních a zdravotních systémů se promění v potřebu okamžitých hotovostních plateb. Schodky některých států pak mohou vzrůst na dvojnásobek limitu daného paktem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der öffentliche Bruttoschuldenstand erhöhte sich 2011 auf 68,5 % des BIP und dürfte nach der aktualisierten Frühjahrsprognose 2012 der Kommissionsdienststellen bei unveränderter Politik 2012 auf 80,9 % des BIP und 2013 auf 86,8 % des BIP anschwellen, womit er in allen Jahren über dem im Vertrag vorgesehenen Referenzwert läge.
Hrubý veřejný dluh vzrostl v roce 2011 na 68,5 % HDP a podle aktualizace prognózy útvarů Komise z jara roku 2012 se očekává, že se v roce 2012 zvýší na 80,9 % HDP a v roce 2013 na 86,8 %, za předpokladu nezměněné politiky, a ve všech letech tak překročí referenční hodnotu stanovenou ve Smlouvě.
   Korpustyp: EU