Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollten auf der Nachfrageseite wesentliche Maßnahmen erlassen und Zielvorgaben angesetzt werden.
Proto je nutné přijmout podstatná opatření na straně poptávky a stanovit cíle.
Wir setzen unseren Preis nur so an, dass unsere Kunden überleben.
My jsme si stanovili cenu, která je reálná pro naše zákazníky.
Es war ja so, dass die Länder höher ansetzen konnten.
Bývalo tomu tak, že země si mohly stanovit vyšší cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Du wahrscheinlich weißt, ist die Wahl für die erste Februarwoche angesetzt.
Jak víš, volby byly stanoveny na první týden v únoru.
nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten betriebene Flughäfen setzten Preise nicht unterhalb der Zusatzkosten an.
letiště chovající se jako tržně jednající hospodářský subjekt nestanoví ceny nižší, než jsou inkrementální náklady.
Der Richter hat seine Hinrichtung für den nächsten Monat angesetzt.
Soudce stanovil jeho exekuci na příští měsíc.
Bei bestimmten Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen kann die maximale Seitenzahl noch niedriger und/oder die Fontgröße höher angesetzt sein.
Pro určité výzvy může být stanoven minimální počet stran a/nebo větší velikost písma.
Sie haben die Gerichtsverhandlung angesetzt.
Stanovili datum soudu toho muže.
Bisher wurde dieser analog zur Kreditlaufzeit pauschal angesetzt.
Tato cena byla stanovena předem jako paušální sazba v závislosti na podmínkách půjčky.
Deine Hinrichtung ist für nächste Woche angesetzt.
Tvoji popravu stanovili na příští týden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er freut sich, setzt die Flasche an und macht einen Schluck;
on má radost, nasadí láhev a polkne;
Wir setzen alle erdenklichen Ressourcen darauf an, Chuck.
Nasadili jsme na to všechny dostupné prostředky, Chucku.
Mit diesem Bleistift setzte er nun oben auf dem Stein an;
Tuto tužku nasadil teď nahoře na kámen;
Auf drei habe ich Leute von hier angesetzt. Du kriegst den Promi.
Na ty tři jsem nasadil lokály, ty dostaneš na starosti naši hvězdu.
Der Deckungsbeitrag I für verbandseigene Schlachtabfälle, Material der Kategorie 3 und Material aus Baden-Württemberg und Hessen könnte daher zu hoch angesetzt sein.
Příspěvek na úhradu nákladů I za vlastní jateční odpad, materiál kategorie 3 a materiál pocházející z Bádenska-Württemberska a Hesenska mohl být tudíž nasazen příliš vysoko.
Ich werde das Team heute darauf ansetzen.
Hned ráno na to nasadím tým A.
Beispielsweise ist Temperatur bei Menschen, die immunhemmende Medikamente einnehmen, Anzeichen einer beginnenden Infektion, und dann ist es notwendig, rechtzeitig Medikamente anzusetzen und die Behandlung aufzunehmen, da jede Viruserkrankung zum Tode führen kann.
Například u lidí, kteří berou léky potlačující imunitu, je teplota příznakem počínající infekce a je nutné včas nasadit léky a zahájit léčbu, protože je každá viróza může zabít.
Ich setze mein Indian Hills Charter darauf an.
Nasadil jsem na to pobočku z Indian Hills.
Wenn er irgendwie Zoff macht, setzen wir Wee-Bey und Bird auf ihn an.
Jestli si jenom trochu bude stěžovat, tak na to nasadíme Wee-Beye a Birda.
Oh, Mann, wie viele Dedektive habe ich auf sie angesetzt.
Bože, kolik já už jsem na ni nasadil detektivů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kann wiederum durch Aufklärung, die bereits bei Schulkindern ansetzt, erreicht werden.
Toho lze dosáhnout pomocí vzdělávacího programu, jenž by měl začít již ve školách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir haben einen Ort, an dem wir ansetzen können.
Wir sollten bei Jugendlichen und Bildungseinrichtungen ansetzen.
Měli bychom začít u mladých lidí a vzdělávacích institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Atmung verändert sich, wenn du ansetzt.
Změní se ti dechová frekvence, když chceš začít.
Syndizierungen, die im Regelfall innerhalb von 6 Monaten durchzuführen/weiterzureichen sind, sind nur mit dem bei der PBB verbleibenden Teil anzusetzen.
Syndikace, které je zpravidla do šesti měsíců nutno provést/předat dál, musí začít pouze s tím podílem, jenž u PBB zůstal.
Hier bei den Eltern anzusetzen, ist auch wichtig.
Je zde také důležité začít u rodičů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte da ansetzen, wo Kollege Lambsdorff aufgehört hat.
Rád bych pokračoval dále v tom, co začal pan Lambsdorff.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dieser Feststellung können wir ansetzen und den Kampf beginnen und hoffen, aber nicht mit der billigen Moral, die zu viele von uns haben.
Můžeme začít na tomto bodě a můžeme bojovat, a též doufat, avšak nikoli pomocí laciné morálky, kterou má až příliš mnoho z nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben viel über Lehrerausbildung gesprochen, und ich denke, dass wir schon in der Grundschule ansetzen müssen.
Hovořili jsme velmi mnoho o odborné přípravě učitelů a myslím si, že musíme začít u primárního školství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann die Frage, wo setzen wir an?
Pak se musíme zeptat: kde začneme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die Marktrisikoprämie von 4,6 % sei zu hoch angesetzt.
Také tržní riziková prémie ve výši 4,6 % byla nastavena příliš vysoko.
Auch die Marktrisikoprämie von 4,6 % sei zu hoch angesetzt.
Také tržní riziková prémie ve výši 4,6 % je nastavena příliš vysoko.
Nun setzte aber der wichtigste indische ausführende Hersteller seine Ausfuhrpreise deutlich über den Mindestpreisen seiner Verpflichtung an.
Vývozní ceny hlavního indického vývozního výrobce byly ovšem nastaveny mnohem výš než minimální ceny jeho závazku.
Ist diese 50-km-Grenze richtig angesetzt, oder müssen wir da nicht auch bei den Schlachthöfen schauen, wie sich diese Dinge entwickelt haben.
Je limit nastaven správně, nebo bychom možná měli hledat příčinu tohoto vývoje také v jatkách?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten Volkswirtschaftler würden sagen, kurzfristige Zinsen können immer so niedrig angesetzt werden, dass eine vernünftige Beschäftigungsrate und Nachfrage erzeugt werden kann.
Krátkodobé úrokové sazby, řekla by většina makroekonomů, se vždy dají nastavit tak nízko, aby vedly kamp#160;rozumné míře nezaměstnanosti a poptávce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entwicklung hin zu Niedrigstenergiekosten für Gebäude bedeutet, dass die Messlatte für Bauunternehmer noch höher angesetzt worden ist, als es bis jetzt in der Diskussion um Passivbautechnologien geplant war.
Posun směrem k téměř nulovým nákladům na energie v budovách znamená, že laťka pro stavitele by měla být nastavena ještě výš, než jak jsme doposud předpokládali, když jsme hovořili o technologiích pasivních domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Übrigen ergab die Untersuchung, dass der mitarbeitende ausführende Hersteller seine Preise für Ausfuhrverkäufe in Drittländer, die weder einer Verpflichtung noch Antidumpingzöllen unterliegen, auf einem ähnlichen Niveau ansetzte wie die Preise für seine Ausfuhrverkäufe in die Union und er somit kein Dumping betrieb.
Šetření rovněž ukázalo, že ceny, za které spolupracující vyvážející výrobce vyvážel do třetích zemí a které nepodléhají ani závazku ani antidumpingovému clu, byly nastaveny na úrovni podobné jeho cenám na vývoz do Unie, a tudíž nebyly dumpingové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Prüfsubstrat sollte möglichst immer ohne andere Trägerstoffe als Wasser angesetzt werden.
Zkušební substrát musí být pokud možno připraven bez jakýchkoli jiných přísad, než je voda.
Wir setzen zur Landung an!
Připravte se na přistání!
unmittelbar vor Gebrauch ansetzen mit Sterinen und Erythrodiol aus Ölen, in denen sie enthalten sind,
Připraví se ze sterolů nebo z erythrodiolu získaných z olejů, které je obsahují, těsně před použitím.
Es wird eine Lösung der Prüfsubstanz, z. B. 1 %ig, angesetzt.
Připraví se např. 1 % roztok zkoušené látky, který se bude přidávat do zkušební jednotky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier sollten wir besonders beim Intelligent Metering ansetzen, also beim intelligenten Messen, nicht nur beim Verbraucher, sondern bei den verschiedenen vorhandenen Messpunkten.
Konkrétně bychom měli zahájit inteligentní měření, nezaměřovat se pouze na spotřebitele, ale i na různé další dostupné parametry měření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht der für die Anfertigung der Studien erforderlichen Ressourcen und der Notwendigkeit, die betreffenden Maßnahmen schnellstmöglich einzuleiten, ist es angezeigt, die Finanzierung ab dem 1. April 2012 anzusetzen.
S ohledem na zdroje potřebné pro rozvoj studií a na nutnost co nejdříve zahájit činnosti vedoucí k získání výsledků je vhodné zahájit jejich financování od 1. dubna 2012.
Frau Präsidentin! Nach Kopenhagen fühlen sich einige von uns wie der versprengte Rest einer besiegten Armee, zerstoben und demoralisiert, und deshalb bin ich froh, dass Sie hier die Fahne gehisst und zum Gegenschlag angesetzt haben.
Paní předsedající, po Kodani se někteří z nás cítí jako zbytky poražené armády, roztroušené a demoralizované, takže jsem rád, že jste zde zvedla morálku a zahájila protiútok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sache ist die: Die meisten Leute setzen den Lauf an der Schläfe an.
Věc se má tak, že většina lidí přiloží zbraň ke spánku.
Er wollte, dass Sie ihm eine Pistole ansetzen und sein Gehirn rauspusten, und Sie haben zugestimmt?
Požádal vás, byste mu přiložil zbraň k hlavě a vystřelil mu mozek a vy jste souhlasil?
Dann nimmt man so ein komisches Ding und setzt es hier an, und dann schießt man einen "Bolzen" rein, so heißt das, dann sterben die ganz schnell.
Pak se vezme taková zvláštní věc a přiloží se sem a vstřelí dovnitř úderník, tak se tomu říká. A pak umřou celkem rychle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Delegationsleiter treffen sich mindestens einmal in der ersten Hälfte jedes Kalenderjahres; die Delegationsleiter können zusätzliche Treffen ansetzen.
Vedoucí delegací se scházejí nejméně jednou v prvním pololetí každého kalendářního roku a v jiných termínech, které mohou vedoucí delegací určit.
Ferner sei in einer früheren Untersuchung einer vergleichbaren Ware die Gewinnspanne auf 5 % angesetzt worden, was im Interesse der Konsistenz auch in dieser Untersuchung geschehen sollte.
Tento vyvážející výrobce také tvrdil, že během předchozího šetření týkajícího se podobného výrobku bylo pro tento účel určeno ziskové rozpětí 5 %, které z důvodů zachování důslednosti mělo být použito také v nynějším šeření.
Daher ist es in der Praxis generell von Nutzen, einige wenige feste Verhältnisse anzusetzen, bei denen der adsorbierte Anteil oberhalb 20 % und vorzugsweise >50 % liegt (62). Gleichzeitig ist darauf zu achten, dass die Konzentration der Testsubstanz in der wässrigen Phase so hoch ist, dass sie eine genaue Messung erlaubt.
V obecné praxi je tedy užitečné určit několik fixních poměrů, pro něž je adsorbovaný podíl vyšší než 20 %, a přednostně > 50 % (62), a dbát na to, aby byla koncentrace zkoušené látky ve vodné fázi dostatečně vysoká pro její přesné změření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An dieser Stelle, Herr Bushill-Matthews, entspricht der Bericht nicht den Erwartungen: Er setzt immer noch zu viele Auflagen für die Vorabgenehmigung an und macht es damit für die Mitgliedstaaten kompliziert.
V tomto bodě je, pane Bushill-Matthewsi, zpráva nedostatečná: stále ukládá příliš mnoho podmínek pro předchozí povolení, čímž to členským státům ztěžuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele gehn vorüber, ohne eine Spur hinter sich zu lassen, wie wenige setzen Frucht an, und wie wenige dieser Früchte werden reif!
Kolik jich pomine, aniž zanechají stopy, jak málo jich zakládá na plod a jak málo těch plodů uzraje!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, die Bundesbehörden setzen uns auf einige sichere Unterschlüpfe an.
Jo, federálové nás nasazujou na úkryty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansetzen
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pokusíme se najít bakterii, která tyto smrti spojuje.
Hier müssen wir ansetzen.
Deshalb müssen wir hier ansetzen.
Musíme to tedy zohlednit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde Kalinda darauf ansetzen.
Ich werde Morris darauf ansetzen.
Dám to Morrisovi. Je to na tobě.
Wir müssen einen Pressetermin ansetzen.
Potřebujeme zorganizovat spuštění pro média.
Maldonado will Sie darauf ansetzen.
Maldonado tě na tom chce.
- Du musst ihn besser ansetzen!
Ich werde Tina darauf ansetzen.
Darum müssen wir auch dort ansetzen.
Proto musíme být i na této úrovni aktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde unseren nächsten Termin bald ansetzen.
Naplánuji naše další setkání brzy.
Ich werde ein Undercover Team hierauf ansetzen.
Ich wollte dich auf die Bankaffäre ansetzen.
Chtěl jsem vás uvolnit na ten podvod.
Ich werde unsere Ermittlerin darauf ansetzen.
Naše vyšetřovatelka se na to podívá.
Wir werden Felicity direkt darauf ansetzen.
Necháme Felicity, aby se na to podívala.
…usst du bei seiner Herzrhythmusstörung ansetzen.
…byste si se svým srdeční arytmie.
Du lässt ihn eine Weile ansetzen.
Necháš to chvíli na pokoji.
Ich werde ein paar Deputies darauf ansetzen.
Nasadím na to nějaké zástupce.
Yeah, ich werde die Jungs darauf ansetzen.
Ich würde einen Killer auf ihn ansetzen.
Zaplatila bych někomu, aby ho zabil.
Ich kann keine Frau auf Jaguar ansetzen.
Na Jaguar se ženy nehodí.
Ich werde meinen Jungen auf Sie ansetzen.
Pošlu na vás svého chlapce.
Ich werde ein zusätzliches Kampftraining ansetzen.
Nařídím dodatečná bojová cvičení v přípravě.
Ich werde morgen ein Team darauf ansetzen.
Ich sollte ihn wohl auf euch ansetzen.
Je-li tak dobrý, měl bych ho najmout na vás.
Ich will wichtige Leute darauf ansetzen.
Ich finde, wir sollten Peggy darauf ansetzen.
Myslím, že bychom to měli dát na starost Peggy.
Lass mich ein Meeting mit Royce ansetzen.
Domluvím schůzku s Roycem.
Wir könnten einen Killer auf sie ansetzen.
Měli bychom jí dát nakládačku.
Schau, ob du es heute ansetzen kannst.
Zkuste to domluvit na dnešek.
Tief ansetzen und richtig reinhauen, okay?
Držte ruce dole a před cílem švihnout.
Ich weiß wo man ansetzen muss.
Zur Landung ansetzen. Willkommen an Bord, Admiral.
Vítejte na palubě, admirále.]
Ich finde, wir sollten Peggy darauf ansetzen.
Myslím, že by na tom měla dělat Peggy.
Ich werde das Team heute darauf ansetzen.
Hned ráno na to nasadím tým A.
Da müsste man eine Kultur ansetzen.
Musela byste nejprve na výtěr.
Hier muss die EU auch entsprechend ansetzen, um direkt durchzugreifen.
V souladu s tím musí jednat i EU a přijmout přímočará a rozhodná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, hier sollte man die Diskussion ansetzen.
Domnívám se, že bychom o tom měli diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte da ansetzen, wo Kollege Lambsdorff aufgehört hat.
Rád bych pokračoval dále v tom, co začal pan Lambsdorff.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du jetzt vielleicht, ich sollte einen Privatdetektiv darauf ansetzen?
Mysleli jste si, že pro vás najmu soukromého detektiva?
Ich werde für Montagnachmittag eine Anhörung in diesem Fall ansetzen.
Slyšení v tomto případu stanovuji na pondělní odpoledne.
Aber ich dachte, wir würden den Sparstift ansetzen, weniger ausgeben?
Ale myslel jsem si, že se budeme držet zpátky, nebudeme tolik rozhazovat?
Du kannst nicht einfach deine Freundin darauf ansetzen.
Svojí přítelku mi do cesty házet nebudeš.
Du musst die Nadel schräg zur Schulter ansetzen.
Namiřte jehlu naproti levému rameni.
Der Sheriff würde seine Männer auf mich ansetzen.
Šerif na mně pošle své muže.
In weiser Voraussicht, dass man Interpol auf ihn ansetzen würde.
Vždycky jsem si myslel, že ho dostane spíš Interpol.
Warum keinen Killer auf Tommy ansetzen, sich zurücklehnen und abwarten?
Takže proč na Tommyho nenasadit zabijáka, neposadit se a počkat?
Ich werde ein paar Schönheiten auf Dich ansetzen.
Vysypu vám tu několik prvotřídních.
Ich sag Dr. Chase er soll eine Operation ansetzen.
Řeknu dr. Chaseovi, aby zařídil operaci.
Ich kann ihn mal auf den Fall ansetzen.
Můžu ho držet od toho případu.
Soll ich alle ClA-Leute auf Ebene drei ansetzen?
Mám dát povolení lidem z Langley na úrovni tři?
Dann Tomaten, Tomatenmark kurz schmoren, aber nicht ansetzen lassen.
Přidáš rajčata, protlak, osmažíš to, ale nesmí se to připálit.
Ansetzen einer Flasche mit Prüfsubstanz, Inokulum und Sterilisiermittel.
Nasadí se baňka obsahující zkoušenou látku, inokulum a sterilizační činidlo.
Hier muss die EU ansetzen um direkt durchzugreifen!
V souladu s tím musí jednat i EU a přijmout přímá a rozhodná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht war die Wirkung erst nach Ansetzen der Steroide festzustellen?
- No, možná jsme neviděli efekt, dokud jsme jí nedali steroidy.
Ted, du musst eine weitere Runde Tests ansetzen.
Tede, potřebuji, abys ovlivnil další testování.
Ich sage ja nicht, dass wir den Sparstift ansetzen müssten.
Neříkám, že bychom se nemuseli omezit.
Er würde sein Teppichmesser an seinem armseeligen Krüppelarsch ansetzen.
Vytáhnul by na toho vola jeho nůž na krabice.
Weil es etwas ist, wo man ansetzen kann.
Damit die Ventile nicht zu viel Ruß ansetzen.
Jetzt müssen wir einen Agenten auf ihn ansetzen.
Je potřeba k němu infiltrovat agenta.
Ich werde ein Mittagessen ansetzen, aber ich kann nichts versprechen.
Domluvím s ním oběd, ale nic ti neslibuju.
Ich soll eine Fregatte auf einen einzelnen Säuger ansetzen?
Chceš vyslat fregatu kvůli jednomu živounovi?
Anmerkung: Die Färbelösung ist am Tag des Ansetzens aufzubrauchen.
Poznámka: Barvicí roztok je třeba použít v den přípravy.
Wir werden bald zur Landung in Bangor ansetzen.
Brzy zahájíme počáteční sestup do oblasti Bangoru.
Ich dachte, du kannst vielleicht ein paar Meetings ansetzen.
Mohl bys mi domluvit nějaký schůzky.
In Detroit würden die auf so was 60 Bullen ansetzen.
V Detroitu by to dělalo 60 poldů.
Wir werden jeden Agenten darauf ansetzen, jede Ressource nutzen.
Dáme každý prostředek na něj všechny zdroje.
Und eine Grand Jury auf den Fall ansetzen?
Nemluvě o tom, že se to pošle před velkou porotu jako trestný čin?
Nun, wie es aussieht, werde ich einen Hüftaustausch ansetzen.
Takže nejspíš naplánuju náhradu kyčle. Ano.
Sie wollen nicht den weltbesten Geheimagenten auf den Fall ansetzen?
Nechceš světově nejlepšího tajného agenta v tomhle případu?
Das Weiße Haus will seine eigenen Leute darauf ansetzen.
Bílý dům chce, aby to řídili odteď jejich vlastní lidi.
Ich werde ein Treffen mit seinem Entwicklungstypen ansetzen.
Domluvím schůzku s jeho vývojářem.
Spekulation mit unseren wichtigsten Lebensgütern ist unethisch: hier müssen wir verstärkt ansetzen.
Spekulace s naším nejpotřebnějším zbožím jsou neetické a my v tomto ohledu musíme jednat důrazněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch nicht sicher, ob wir hier nicht am falschen Hebel ansetzen.
Nejsem si však jistý, zda se jedná o lék na správnou nemoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Langfristig gesehen werden wir davon profitieren, wenn wir die Markierung etwas höher ansetzen.
Jestliže zlepšíme technologie, zisk z toho bude dlouhodobý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen unsere Energiesparmaßnahmen nicht nur bei den Neubauten, sondern auch bei Sanierungsaktivitäten ansetzen.
Chceme, aby naše opatření na úsporu energie byla realizována nejen v nových stavbách, ale i při renovačních pracech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Politik ist natürlich schon jetzt ehrgeizig, aber wir werden die Ziele noch höher ansetzen.
Tato politika je samozřejmě již ambiciózní, ale chceme stále mířit výše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere ist bei Rindern das Ansetzen des Schussgeräts am Hinterkopf verboten.
Zejména je zakázáno porážet skot ranou do týla.
Es gibt europäische Richtlinien, die bei der Emissionsquelle, wie bei Großfeuerungsanlagen, Personenwagen und Lastwagen ansetzen.
Jsou v platnosti evropské směrnice, které se vztahují na emise přímo u zdroje jako například u velkých spalovacích zařízení nebo osobních automobilů a těžkých vozidel.
Anhörungen der Petenten oder allgemeine Anhörungen ansetzen oder Mitglieder zur Tatsachenfeststellung an Ort und Stelle entsenden
uspořádat slyšení nebo vyslat členy, aby na místě zjistili skutečnosti týkající se petice
Falls Sie Blut in der Nadel sehen , Nadel herausziehen und an einer anderen Stelle ansetzen .
Pokud vidíte ve stříkačce krev , vytáhněte jehlu a vpich proveďte znovu na jiném místě .
Wollen Sie vielleicht anders ansetzen, mir vielleicht sagen, wessen ich beschuldigt werde?
Nechcete to zkusit z jiného úhlu a říct mi, z čeho mě obviňujete?
Der Schütze hätte nicht wissen können, wen die auf den Anruf ansetzen.
Střelec nevěděl, že zrovna oni pojedou na ohlášení.
Du kannst das Treffen an der Stadtgrenze auf der alten Miller Road ansetzen.
Můžete si domluvit setkání na hranici na staré cestě k mlýnu.
Ich werde Pap sagen, dass er einen Präsidenten darauf ansetzen soll.
Řeknu tátovi, aby zatlačil na guvernéra.
Ich werde meine Schweizer Garde darauf ansetzen, diese Verräter unter uns zu entdecken und sie aufzustöbern.
Pošlu svou švýcarskou gardu, aby ty zrádce mezi námi našla - a vyplenila je.
Hören Sie, Steve wird den Unfall zur Anzeige bringen, und er wird seine Leute darauf ansetzen.
Steve sepíše hlášení o tom autě a nasadí na to své lidi.
Sie können kein TAC Team auf Henry ansetzen, ohne dass es Konsequenzen gibt.
Nesvoláš taktický tým na Henryho bez důsledků.
Ich möchte nur das Versprechen, dass, sollten Sie es bekommen, Sie mich darauf ansetzen.
Jediné, co žádám, je slib, že když to dostanete, přidělíte mi to.
Ich werde ganz sicher keinen Kaiserschnitt ansetzen, nur damit Sie Geld gewinnen können.
Neprovedu císařský řez, abyste mohli vyhrát nějaké peníze.
Sie haben mir gesagt, ich solle meinen besten Ermittler darauf ansetzen.
Tak mi řekli, ať na to nasadím svého nejlepšího vyšetřovatele.
- Ganz tief ansetzen, sich Zeit nehmen, und schon vorher wissen, wie man rauskommt.
- Všechno je potřeba pořádně promyslet, chce to čas. Musíme znát cestu ven ještě předtím, než se vydáme dovnitř.
Wenn wir den Impuls am sekundären Neokortex ansetzen, erreichen wir dasselbe bei niedrigerer Frequenz.
Když použijeme pulz na sekundární neokortex, měli bychom dosáhnout stejného výsledku při nižší frekvenci pulzu.
Er wollte, dass Sie ihm eine Pistole ansetzen und sein Gehirn rauspusten, und Sie haben zugestimmt?
Požádal vás, byste mu přiložil zbraň k hlavě a vystřelil mu mozek a vy jste souhlasil?
Mio. EUR, den die französischen Behörden für den tarifvertraglichen Sozialplan ansetzen, für angemessen.
milionů EUR, kterou francouzské orgány uvedly pro sociální plán v rámci kolektivní smlouvy, za přiměřenou.
darf er diesen Geschäfts- oder Firmenwert in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz nicht ansetzen.
neuzná tento goodwill ve svém počátečním výkazu o finanční situaci podle IFRS.
Daher wird die Kommission den maßgeblichen Referenzzinssatz als Näherungswert für den marktüblichen Zinssatz ansetzen.
Komise proto jako náhradní proměnnou za tržní sazbu použije příslušnou referenční sazbu.
Andererseits darf man die Latte bei der Rechtsstaatlichkeit auch nicht zu hoch ansetzen.
Pokud se na druhé straně laťka vlády zákona nastaví příliš vysoko, rovněž to skončí neúspěchem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was den Vater des Mädchens angeht, ich könnte die Hagana darauf ansetzen.
Jestli chcete, Hagana se může poptat po otci toho děvčete.