Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ansetzen stanovit 68 nasadit 60 začít 28 nastavit 7 připravit 4 zahájit 3 přiložit 3 určit 3 ukládat 1 zakládat 1 nasazovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ansetzen stanovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb sollten auf der Nachfrageseite wesentliche Maßnahmen erlassen und Zielvorgaben angesetzt werden.
Proto je nutné přijmout podstatná opatření na straně poptávky a stanovit cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir setzen unseren Preis nur so an, dass unsere Kunden überleben.
My jsme si stanovili cenu, která je reálná pro naše zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ja so, dass die Länder höher ansetzen konnten.
Bývalo tomu tak, že země si mohly stanovit vyšší cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Du wahrscheinlich weißt, ist die Wahl für die erste Februarwoche angesetzt.
Jak víš, volby byly stanoveny na první týden v únoru.
   Korpustyp: Untertitel
nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten betriebene Flughäfen setzten Preise nicht unterhalb der Zusatzkosten an.
letiště chovající se jako tržně jednající hospodářský subjekt nestanoví ceny nižší, než jsou inkrementální náklady.
   Korpustyp: EU
Der Richter hat seine Hinrichtung für den nächsten Monat angesetzt.
Soudce stanovil jeho exekuci na příští měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei bestimmten Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen kann die maximale Seitenzahl noch niedriger und/oder die Fontgröße höher angesetzt sein.
Pro určité výzvy může být stanoven minimální počet stran a/nebo větší velikost písma.
   Korpustyp: EU
Sie haben die Gerichtsverhandlung angesetzt.
Stanovili datum soudu toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wurde dieser analog zur Kreditlaufzeit pauschal angesetzt.
Tato cena byla stanovena předem jako paušální sazba v závislosti na podmínkách půjčky.
   Korpustyp: EU
Deine Hinrichtung ist für nächste Woche angesetzt.
Tvoji popravu stanovili na příští týden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansetzen

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da müssen wir ansetzen.
Pokusíme se najít bakterii, která tyto smrti spojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir ansetzen.
Tam na ně musíme uhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir hier ansetzen.
Musíme to tedy zohlednit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde Kalinda darauf ansetzen.
Kalinda se na to mrkne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Morris darauf ansetzen.
Dám to Morrisovi. Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Pressetermin ansetzen.
Potřebujeme zorganizovat spuštění pro média.
   Korpustyp: Untertitel
Maldonado will Sie darauf ansetzen.
Maldonado tě na tom chce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst ihn besser ansetzen!
Musíš to víc naklonit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Tina darauf ansetzen.
Hned na to Tinu pošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir auch dort ansetzen.
Proto musíme být i na této úrovni aktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde unseren nächsten Termin bald ansetzen.
Naplánuji naše další setkání brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Undercover Team hierauf ansetzen.
Nechám to tu sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich auf die Bankaffäre ansetzen.
Chtěl jsem vás uvolnit na ten podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Ermittlerin darauf ansetzen.
Naše vyšetřovatelka se na to podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Felicity direkt darauf ansetzen.
Necháme Felicity, aby se na to podívala.
   Korpustyp: Untertitel
…usst du bei seiner Herzrhythmusstörung ansetzen.
…byste si se svým srdeční arytmie.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn eine Weile ansetzen.
Necháš to chvíli na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Deputies darauf ansetzen.
Nasadím na to nějaké zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ich werde die Jungs darauf ansetzen.
Pošlu na to mý lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen Killer auf ihn ansetzen.
Zaplatila bych někomu, aby ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Frau auf Jaguar ansetzen.
Na Jaguar se ženy nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Jungen auf Sie ansetzen.
Pošlu na vás svého chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein zusätzliches Kampftraining ansetzen.
Nařídím dodatečná bojová cvičení v přípravě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen ein Team darauf ansetzen.
Zítra na to nasadím tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn wohl auf euch ansetzen.
Je-li tak dobrý, měl bych ho najmout na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wichtige Leute darauf ansetzen.
Chci na to chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten Peggy darauf ansetzen.
Myslím, že bychom to měli dát na starost Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ein Meeting mit Royce ansetzen.
Domluvím schůzku s Roycem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Killer auf sie ansetzen.
Měli bychom jí dát nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ob du es heute ansetzen kannst.
Zkuste to domluvit na dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Tief ansetzen und richtig reinhauen, okay?
Držte ruce dole a před cílem švihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wo man ansetzen muss.
A věci, o které jim jde.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Landung ansetzen. Willkommen an Bord, Admiral.
Vítejte na palubě, admirále.]
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten Peggy darauf ansetzen.
Myslím, že by na tom měla dělat Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Team heute darauf ansetzen.
Hned ráno na to nasadím tým A.
   Korpustyp: Untertitel
Da müsste man eine Kultur ansetzen.
Musela byste nejprve na výtěr.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss die EU auch entsprechend ansetzen, um direkt durchzugreifen.
V souladu s tím musí jednat i EU a přijmout přímočará a rozhodná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, hier sollte man die Diskussion ansetzen.
Domnívám se, že bychom o tom měli diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte da ansetzen, wo Kollege Lambsdorff aufgehört hat.
Rád bych pokračoval dále v tom, co začal pan Lambsdorff.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkst du jetzt vielleicht, ich sollte einen Privatdetektiv darauf ansetzen?
Mysleli jste si, že pro vás najmu soukromého detektiva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Montagnachmittag eine Anhörung in diesem Fall ansetzen.
Slyšení v tomto případu stanovuji na pondělní odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, wir würden den Sparstift ansetzen, weniger ausgeben?
Ale myslel jsem si, že se budeme držet zpátky, nebudeme tolik rozhazovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach deine Freundin darauf ansetzen.
Svojí přítelku mi do cesty házet nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Nadel schräg zur Schulter ansetzen.
Namiřte jehlu naproti levému rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff würde seine Männer auf mich ansetzen.
Šerif na mně pošle své muže.
   Korpustyp: Untertitel
In weiser Voraussicht, dass man Interpol auf ihn ansetzen würde.
Vždycky jsem si myslel, že ho dostane spíš Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Warum keinen Killer auf Tommy ansetzen, sich zurücklehnen und abwarten?
Takže proč na Tommyho nenasadit zabijáka, neposadit se a počkat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Schönheiten auf Dich ansetzen.
Vysypu vám tu několik prvotřídních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Dr. Chase er soll eine Operation ansetzen.
Řeknu dr. Chaseovi, aby zařídil operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn mal auf den Fall ansetzen.
Můžu ho držet od toho případu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich alle ClA-Leute auf Ebene drei ansetzen?
Mám dát povolení lidem z Langley na úrovni tři?
   Korpustyp: Untertitel
Dann Tomaten, Tomatenmark kurz schmoren, aber nicht ansetzen lassen.
Přidáš rajčata, protlak, osmažíš to, ale nesmí se to připálit.
   Korpustyp: Untertitel
Ansetzen einer Flasche mit Prüfsubstanz, Inokulum und Sterilisiermittel.
Nasadí se baňka obsahující zkoušenou látku, inokulum a sterilizační činidlo.
   Korpustyp: EU
Hier muss die EU ansetzen um direkt durchzugreifen!
V souladu s tím musí jednat i EU a přijmout přímá a rozhodná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht war die Wirkung erst nach Ansetzen der Steroide festzustellen?
- No, možná jsme neviděli efekt, dokud jsme jí nedali steroidy.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, du musst eine weitere Runde Tests ansetzen.
Tede, potřebuji, abys ovlivnil další testování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ja nicht, dass wir den Sparstift ansetzen müssten.
Neříkám, že bychom se nemuseli omezit.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sein Teppichmesser an seinem armseeligen Krüppelarsch ansetzen.
Vytáhnul by na toho vola jeho nůž na krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es etwas ist, wo man ansetzen kann.
- Protože je to začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Ventile nicht zu viel Ruß ansetzen.
Protáhne ti to trubky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir einen Agenten auf ihn ansetzen.
Je potřeba k němu infiltrovat agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Mittagessen ansetzen, aber ich kann nichts versprechen.
Domluvím s ním oběd, ale nic ti neslibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Fregatte auf einen einzelnen Säuger ansetzen?
Chceš vyslat fregatu kvůli jednomu živounovi?
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Die Färbelösung ist am Tag des Ansetzens aufzubrauchen.
Poznámka: Barvicí roztok je třeba použít v den přípravy.
   Korpustyp: EU
Wir werden bald zur Landung in Bangor ansetzen.
Brzy zahájíme počáteční sestup do oblasti Bangoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du kannst vielleicht ein paar Meetings ansetzen.
Mohl bys mi domluvit nějaký schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
In Detroit würden die auf so was 60 Bullen ansetzen.
V Detroitu by to dělalo 60 poldů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jeden Agenten darauf ansetzen, jede Ressource nutzen.
Dáme každý prostředek na něj všechny zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Grand Jury auf den Fall ansetzen?
Nemluvě o tom, že se to pošle před velkou porotu jako trestný čin?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie es aussieht, werde ich einen Hüftaustausch ansetzen.
Takže nejspíš naplánuju náhradu kyčle. Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht den weltbesten Geheimagenten auf den Fall ansetzen?
Nechceš světově nejlepšího tajného agenta v tomhle případu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Weiße Haus will seine eigenen Leute darauf ansetzen.
Bílý dům chce, aby to řídili odteď jejich vlastní lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Treffen mit seinem Entwicklungstypen ansetzen.
Domluvím schůzku s jeho vývojářem.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulation mit unseren wichtigsten Lebensgütern ist unethisch: hier müssen wir verstärkt ansetzen.
Spekulace s naším nejpotřebnějším zbožím jsou neetické a my v tomto ohledu musíme jednat důrazněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch nicht sicher, ob wir hier nicht am falschen Hebel ansetzen.
Nejsem si však jistý, zda se jedná o lék na správnou nemoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langfristig gesehen werden wir davon profitieren, wenn wir die Markierung etwas höher ansetzen.
Jestliže zlepšíme technologie, zisk z toho bude dlouhodobý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen unsere Energiesparmaßnahmen nicht nur bei den Neubauten, sondern auch bei Sanierungsaktivitäten ansetzen.
Chceme, aby naše opatření na úsporu energie byla realizována nejen v nových stavbách, ale i při renovačních pracech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Politik ist natürlich schon jetzt ehrgeizig, aber wir werden die Ziele noch höher ansetzen.
Tato politika je samozřejmě již ambiciózní, ale chceme stále mířit výše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere ist bei Rindern das Ansetzen des Schussgeräts am Hinterkopf verboten.
Zejména je zakázáno porážet skot ranou do týla.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt europäische Richtlinien, die bei der Emissionsquelle, wie bei Großfeuerungsanlagen, Personenwagen und Lastwagen ansetzen.
Jsou v platnosti evropské směrnice, které se vztahují na emise přímo u zdroje jako například u velkých spalovacích zařízení nebo osobních automobilů a těžkých vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörungen der Petenten oder allgemeine Anhörungen ansetzen oder Mitglieder zur Tatsachenfeststellung an Ort und Stelle entsenden
uspořádat slyšení nebo vyslat členy, aby na místě zjistili skutečnosti týkající se petice
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie Blut in der Nadel sehen , Nadel herausziehen und an einer anderen Stelle ansetzen .
Pokud vidíte ve stříkačce krev , vytáhněte jehlu a vpich proveďte znovu na jiném místě .
   Korpustyp: Fachtext
Wollen Sie vielleicht anders ansetzen, mir vielleicht sagen, wessen ich beschuldigt werde?
Nechcete to zkusit z jiného úhlu a říct mi, z čeho mě obviňujete?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze hätte nicht wissen können, wen die auf den Anruf ansetzen.
Střelec nevěděl, že zrovna oni pojedou na ohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Treffen an der Stadtgrenze auf der alten Miller Road ansetzen.
Můžete si domluvit setkání na hranici na staré cestě k mlýnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Pap sagen, dass er einen Präsidenten darauf ansetzen soll.
Řeknu tátovi, aby zatlačil na guvernéra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Schweizer Garde darauf ansetzen, diese Verräter unter uns zu entdecken und sie aufzustöbern.
Pošlu svou švýcarskou gardu, aby ty zrádce mezi námi našla - a vyplenila je.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Steve wird den Unfall zur Anzeige bringen, und er wird seine Leute darauf ansetzen.
Steve sepíše hlášení o tom autě a nasadí na to své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können kein TAC Team auf Henry ansetzen, ohne dass es Konsequenzen gibt.
Nesvoláš taktický tým na Henryho bez důsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur das Versprechen, dass, sollten Sie es bekommen, Sie mich darauf ansetzen.
Jediné, co žádám, je slib, že když to dostanete, přidělíte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ganz sicher keinen Kaiserschnitt ansetzen, nur damit Sie Geld gewinnen können.
Neprovedu císařský řez, abyste mohli vyhrát nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir gesagt, ich solle meinen besten Ermittler darauf ansetzen.
Tak mi řekli, ať na to nasadím svého nejlepšího vyšetřovatele.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz tief ansetzen, sich Zeit nehmen, und schon vorher wissen, wie man rauskommt.
- Všechno je potřeba pořádně promyslet, chce to čas. Musíme znát cestu ven ještě předtím, než se vydáme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Impuls am sekundären Neokortex ansetzen, erreichen wir dasselbe bei niedrigerer Frequenz.
Když použijeme pulz na sekundární neokortex, měli bychom dosáhnout stejného výsledku při nižší frekvenci pulzu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass Sie ihm eine Pistole ansetzen und sein Gehirn rauspusten, und Sie haben zugestimmt?
Požádal vás, byste mu přiložil zbraň k hlavě a vystřelil mu mozek a vy jste souhlasil?
   Korpustyp: Untertitel
Mio. EUR, den die französischen Behörden für den tarifvertraglichen Sozialplan ansetzen, für angemessen.
milionů EUR, kterou francouzské orgány uvedly pro sociální plán v rámci kolektivní smlouvy, za přiměřenou.
   Korpustyp: EU
darf er diesen Geschäfts- oder Firmenwert in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz nicht ansetzen.
neuzná tento goodwill ve svém počátečním výkazu o finanční situaci podle IFRS.
   Korpustyp: EU
Daher wird die Kommission den maßgeblichen Referenzzinssatz als Näherungswert für den marktüblichen Zinssatz ansetzen.
Komise proto jako náhradní proměnnou za tržní sazbu použije příslušnou referenční sazbu.
   Korpustyp: EU
Andererseits darf man die Latte bei der Rechtsstaatlichkeit auch nicht zu hoch ansetzen.
Pokud se na druhé straně laťka vlády zákona nastaví příliš vysoko, rovněž to skončí neúspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den Vater des Mädchens angeht, ich könnte die Hagana darauf ansetzen.
Jestli chcete, Hagana se může poptat po otci toho děvčete.
   Korpustyp: Untertitel