Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansiedeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ansiedeln nacházet 25 usídlit 10 osídlit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ansiedeln nacházet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Haltungsbetriebe mit kontrollierten Haltungsbedingungen in Belgien oder Dänemark angesiedelt sind.
hospodářství uplatňující řízené podmínky ustájení se nacházejí v Belgii a Dánsku.
   Korpustyp: EU
Einige der genannten Stromerzeuger waren in solchen Gebieten angesiedelt, und ihre Schließung hätte schwerwiegende soziale Auswirkungen gehabt.
Některé ze zmíněných výrobních závodů se nacházely v takových oblastech, že by jejich uzavření mělo velmi významné sociální dopady.
   Korpustyp: EU
Solche Forschungsinfrastrukturen können „an einem einzigen Standort angesiedelt“ oder „verteilt“ (ein organisiertes Netz von Ressourcen) sein.
Tyto infrastruktury se mohou nacházet na jednom místě nebo mohou být „rozmístěné“ v rámci sítě (organizovaná síť zdrojů);
   Korpustyp: EU
Dieser dreistellige Code wird von beiden Vertragsparteien anerkannt, sofern der Herstellungsort oder der Hersteller auf dem Gebiet einer Vertragspartei angesiedelt ist.
Pokud se místo výroby nebo výrobce nachází na území jedné ze stran, musí být tento trojčíselný kód vzájemně uznáván oběma stranami.
   Korpustyp: EU
sie sind nicht in Regionen angesiedelt, die nicht frei von Aviärer Influenza oder Newcastle-Krankheit sind;
se nenacházejí v oblastech, které nejsou prosté influenzy ptáků nebo newcastleské choroby;
   Korpustyp: EU
Zu dem Zeitpunkt, als Euromoteurs Steuervorteile nach Artikel 44 septies in Anspruch nahm, war das Unternehmen weder ein kleines oder mittleren Unternehmen, wie in der Empfehlung 2003/361/EG der Kommission vom 6. Mai 2003 betreffend die Definition der kleinen und mittleren Unternehmen definiert, noch in einem Gebiet angesiedelt, das Anspruch auf Regionalbeihilfen hat.
V době, kdy Euromoteurs získal výhody podle článku 44f, nepatřil do kategorie malých a středních podniků, která je stanovena doporučením Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků, malých a středních podniků, a nenacházel se v oblasti způsobilé pro poskytnutí regionální pomoci.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung führte in ihrer Antwort aus, die erbetenen Informationen seien für die Untersuchung nicht von Bedeutung, da keines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen in Ma'anshan angesiedelt sei.
Čínská vláda odpověděla, že požadované informace jsou pro účely šetření nepodstatné, neboť žádný z vyvážejících výrobců zařazených do vzorku se nenachází ve městě Ma'anshan.
   Korpustyp: EU
die Haltungsbetriebe mit kontrollierten Haltungsbedingungen in Belgien oder Dänemark angesiedelt sind.
hospodářství uplatňující řízené podmínky ustájení se nacházejí v Belgii nebo Dánsku.
   Korpustyp: EU
Solche Forschungsinfrastrukturen können „an einem einzigen Standort angesiedelt“ oder auch „verteilt“ (ein organisiertes Netz von Ressourcen) sein [15].
Tyto infrastruktury se mohou nacházet na jednom místě nebo mohou být „rozmístěné“ v rámci sítě (organizovaná síť zdrojů) [15];
   Korpustyp: EU
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass den Untersuchungsergebnissen zufolge das verbundene Unternehmen in der Union angesiedelt ist.
Dále je třeba poznamenat, že šetřením bylo zjištěno, že společnost ve spojení se nachází v Unii.
   Korpustyp: EU

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "ansiedeln"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wäre das so, könnten sich Menschen dauerhaft hier ansiedeln!
A, samozřejmě, jestli je to pravda, tak jsme možná našli klíč k permanentní lidské kolonizaci.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete wollen mehr Flüchtlinge aus Drittstaaten ansiedeln
Evropská unie chce být aktivnější ve znovuusídlování uprchlíků
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollten uns vor zehn Jahren auf Gemulon V ansiedeln.
Před 10 lety byla naše skupina na cestě na Gemulon V.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das herauskäme, würde sich niemand hier ansiedeln.
Kdyby se to proslechlo, nikdo by se tu neusadil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voraussetzung dafür, dass Kreative sich irgendwo ansiedeln, sind die drei T: Technologieförderung, Talente und Toleranz.
Kreativní lidé se usadí na místech, která splňují tři kritéria, jež Florida nazývá třemi T - technologií, talentem a tolerancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo sich dynamische Industriegebiete ansiedeln, ist teilweise durch Glück und Zufall bestimmt.
Kde se tedy dynamická průmyslová centra nakonec vytvoří je částečně dílem štěstí a náhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen wir uns doch folgende Frage: Wenn wir nun diese Einwanderer in Europa ansiedeln?
Položme si však tuto otázku: co se stane, když tyto imigranty přesídlíme do Evropy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Er will Tanzier Island verlassen "und die ganze Kolonie nördlich von hier ansiedeln.
Chce se přesunout z Tanzier Island a přemístit celou kolonii na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn wir uns wo ansiedeln, greifen sie an und vertreiben uns.
Pokaždé když se někde usadíme, napadnou nás a vyženou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden für ein paar tote Cops ansiedeln und einige gute P.R.
Ale zatím stačí pár mrtvejch poldů a nějaká ta dobrá publicita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dich in Arizona ansiedeln sollen, nicht in New Orleans.
Měli jsme vás přemístit do Arizony místo do New Orleansu.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Arbeitsplätze dürften in spezialisierten Unternehmen entstehen, die sich wegen des Drehkreuzes in der Region ansiedeln.
Většina těchto pracovních míst zřejmě vznikne ve specializovaných podnicích, které se v regionu usídlily díky leteckému uzlu.
   Korpustyp: EU
Wenn sie unter uns leben möchten, müssen sie bereit sein, sich in unseren Ländern zu integrieren und verantwortungsvolle Bürger des Landes zu werden, in dem sie sich ansiedeln.
Přejí-li si žít mezi námi, musí být připraveni na integraci do našich zemí a stát se odpovědnými občany země, kde se usadí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Mensch, der sich Sorgen um die schwache haushaltspolitische Situation Amerikas macht, würde die vergleichsweise geringe Budgetdifferenz der Sozialversicherung weit hinten in der Prioritätenliste ansiedeln.
Každý, koho znepokojuje slabá fiskální pozice Ameriky, klade relativně malou nerovnováhu financování Správy sociálního zabezpečení na spodní příčky seznamu priorit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurzeit wandern diejenigen, die sich in Russland ansiedeln wollen, zum überwiegenden Teil aus den GUS-Ländern ein, und 99 % von ihnen siedeln sich im europäischen Teil Russlands an.
Lidé dnes do Ruska přicházejí převážně ze zemí bývalého Sovětského svazu a 99 procent z nich se usadí ve východním Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anhand von Zeitungsberichten sollte man die Zuwendungen aus anderen Ländern jedoch im Bereich einer dreistelligen Millionenhöhe (in US-Dollar) ansiedeln – weit weniger als 1% der Gesamtverluste.
Podle novinových zpráv však příspěvky ze zahraničí dosáhly řádově stamilionů amerických dolarů – což je hluboko pod 1% celkových ztrát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten werden der Kommission auch Schätzungen der Zahl der Personen vorlegen, die sie im Laufe des darauffolgenden Kalenderjahres gemäß diesen Prioritäten neu ansiedeln werden.
Členské státy také poskytnou Komisi odhad počtu osob, které v souladu s těmito společnými prioritami v průběhu nadcházejícího kalendářního roku znovuusídlí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten 20000 Menschen, die internationalen Schutz benötigen, entsprechend den Bedingungen und nach Maßgabe des Verteilungsschlüssels in dieser Empfehlung neu ansiedeln.
Komise doporučuje, aby členské státy zajistily znovuusídlení 20000 osob, které potřebují mezinárodní ochranu, a to podle podmínek a distribučního klíče stanovených v tomto doporučení.
   Korpustyp: EU
Die dortige Hauptentwicklungsachse ist die Hanauer Landstraße , die allgemein als „ Trendmeile “ gilt und an der sich zunehmend Dienstleister sowie kulturelle Einrichtungen ansiedeln .
Největ š í stavební rozvoj zaznamenává Hanauer Landstrasse , která se čím dál častěji stává lákadlem pro poskytovatele služeb a významným ději š těm kulturních událostí .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem seien die staatlichen Stellen bei der Erschließung von Industriegrundstücken von langfristigen Erwägungen geleitet, wie beispielsweise Steuereinnahmen von Unternehmen, die sich auf einem erschlossenen Grundstück ansiedeln.
Kromě toho jsou státní instituce při technické přípravě průmyslových pozemků vedeny dlouhodobými úvahami, jako například výběrem daní od podniků, které se usídlí na technicky připraveném pozemku.
   Korpustyp: EU
Förderungswürdig sind Unternehmen, die in wirtschaftlich rückständigen Gebieten investieren, indem sie entweder einen neuen Industriebetrieb ansiedeln oder hohe Kapitalinvestitionen zur Erweiterung oder Diversifizierung eines bestehenden Industriebetriebs tätigen.
Způsobilé jsou společnosti investující v zaostalých oblastech buď při založení nového průmyslového závodu anebo při kapitálových investicích většího rozsahu při rozšiřování stávajícího průmyslového závodu.
   Korpustyp: EU
Mit der Annahme dieser Empfehlung soll die Zahl der Mitgliedstaaten, die Flüchtlinge neu ansiedeln, erhöht werden. Zu diesem Zweck erhalten jene Staaten, die sich erstmals am Neuansiedlungsprogramm beteiligen, für die ersten zwei Jahre eine erweiterte finanzielle Unterstützung.
Přijetím tohoto doporučení se snažíme zvýšit počet členských států, které znovuusídlují uprchlíky za tímto účelem; státy, které umísťují uprchlíky poprvé, obdrží vyšší finanční pomoc na první dva roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie zielt darauf ab, dass es sich auf europäischer Ebene nicht auf die zehn Mitgliedstaaten beschränkt, die derzeit Flüchtlinge neu ansiedeln, so dass wir versuchen können, sicherzustellen, dass die anderen 27 Mitgliedstaaten damit beginnen werden, sie anzusiedeln.
Cílem je upravit stávající stav, kdy se na znovuusídlování uprchlíků na evropské úrovni podílí pouze 10 členských států, a pokusit se zajistit, aby se do znovuusídlování zapojily ostatní z 27 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So hat Frank Neffke vom CID gezeigt, dass, wenn in deutschen oder schwedischen Städten neue Industriezweige den Betrieb aufnehmen, dies meistens passiert, weil sich Unternehmer und Unternehmen aus anderen Städten dort ansiedeln, die qualifizierte Arbeiter mit entsprechender Branchenerfahrung mitbringen.
Jak například doložil Frank Neffke z CID, když v německých a švédských městech zahajují provoz nová průmyslová odvětví, vychází to většinou ze skutečnosti, že se přistěhovali podnikatelé a firmy z jiných měst a s sebou si přivedli kvalifikované pracovníky s odpovídající odbornou zkušeností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der jüngst verstorbene Ökonom Steven Klepper argumentierte, das sich Branchen clusterförmig in bestimmten Städten ansiedeln, einfach weil neue Firmen primär von Ex-Mitarbeitern anderer erfolgreicher Firmen gegründet werden, die das einschlägige Erfahrungswissen mitbringen.
Nedávno zesnulý ekonom Steven Klepper tvrdil, že průmyslová odvětví mají sklon shlukovat se v konkrétních městech jednoduše proto, že nové firmy vytvářejí hlavně pracovníci odcházející z úspěšných firem, kteří si odnášejí podstatné tiché znalosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen auch überlegen - was Sie in praktisch all Ihren Reden getan haben -, wo wir die Frist für die Einstellung der staatlichen Beihilfen für die Kohleförderung unter nicht wettbewerbsfähigen Bedingungen ansiedeln sollen.
Rovněž musíme zvážit (jako vy ve vašich téměř všech vystoupeních), jaký by měl být termín pro zrušení státní podpory těžby uhlí za nekonkurenceschopných podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstützt die Bemühungen der Mitgliedstaaten um die Vereinfachung der Genehmigungsverfahren, welche den Zugang zu neuen Standorten fördern und den langfristigen Zugang zu bereits bestehenden Standorten erleichtern soll, insbesondere zu Standorten, an denen sich kleine und mittlere Unternehmen und Familienbetriebe ansiedeln;
podporuje členské státy v úsilí o takové zjednodušení postupů pro udělování licencí, aby byly podnětem ke vstupu do nových oblastí a usnadnily dlouhodobý přístup do oblastí již využívaných, zejména těch, v nichž působí malé a střední podniky a rodinné podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Anker-Nutzer handelt es sich um eine führende Fluggesellschaft an einem Flughafen (in Bezug auf das Verkehrsaufkommen), dessen Ruf und Image bewirken, dass sich andere Fluggesellschaften am betreffenden Flughafen ansiedeln, wodurch das Verkehrsaufkommen weiter steigt.
Stálým uživatelem se rozumí přední letecká společnost na letišti (s ohledem na objem dopravy), jejíž pověst a obraz ovlivní to, že se na dotčeném letišti usadí další letecké společnosti, čímž se ještě více zvýší objem dopravy.
   Korpustyp: EU
Andererseits sollten Bürger, die sich in einem EU-Mitgliedstaat ansiedeln, keine neuen ethnisch geprägten Ansiedlungen bilden, sondern sich vollständig integrieren und die in ihrem Gastland geltenden Grundsätze der Freiheit und Demokratie annehmen.
Na druhou stranu, občané, kteří emigrují do států Evropské unie, by neměli vytvářet nová etnická sídliště, avšak měli by se úplně integrovat a osvojit si principy svobody a demokracie hostující země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist im Benehmen mit der Kommission dafür Sorge zu tragen, dass durch das etwaige Ansiedeln von normalerweise nicht wildlebenden Vogelarten in dem europäischen Gebiet der Mitgliedstaaten nicht die örtliche Flora und Fauna beeinträchtigt werden.
Po konzultacích s Komisí je třeba postarat se o to, aby vysazení některých druhů volně žijících ptáků, které se na evropském území členských států v přírodě nevyskytují, nepoškodilo místní rostliny a živočichy.
   Korpustyp: EU
Derzeit wird das Thema der Neuansiedlung von Flüchtlingen in der Europäischen Union nicht angemessen koordiniert und es gibt lediglich 10 Mitgliedstaaten, die jedes Jahr Flüchtlingen neu ansiedeln, was zu einer mangelhaften strategischen Nutzung der Neuansiedlung als einem außenpolitischen EU-Instrument führt.
V současnosti není oblast znovuusídlování uprchlíků v Evropské unii žádným způsobem koordinována a pouze 10 členských států provádí znovuusídlování uprchlíků každý rok, což brání strategickému využití znovuusídlování jako nástroje vnější politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wenn wir den ländlichen Raum entwickeln wollen, geht es nicht nur um den Aufbau von Infrastrukturen und um einen Lebensraum für den Tourismus, sondern es geht darum, dass sich auch wieder Familien ansiedeln, und dazu gehören Frauen und Männer gleichermaßen.
Neboť chceme-li rozvíjet venkovské oblasti, nemůžeme se soustředit pouze na budování infrastruktury a vytváření podmínek pro turistiku, ale jde také o to, aby se zde rodiny opět usazovaly, a to se týká stejnou měrou žen i mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem kommt bei der Bekämpfung des Phänomens der sogenannten neuen Mafia eine wesentliche Bedeutung zu. Bei diesen Kartellen handelt es sich um verbrecherische Organisationen, die sich aus Individuen verschiedener Nationalitäten zusammensetzen und die das Zentrum ihrer verbrecherischen Interessen, und somit auch ihren gewöhnlichen Aufenthalt, in einem Land der Europäischen Union ansiedeln.
Toto řešení je nezbytné v boji proti fenoménu tzv. nových mafií, totiž proti zločineckým organizacím složeným z několika osob různé národnosti, které umístí těžiště svých zločinných zájmů, a tedy své obvyklé bydliště, v některé zemi Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt werden wir sie wieder in den Vordergrund rücken. Dabei wenden wir uns nicht nur an die Bürger, um diese an die Existenz dieser Krankheit zu erinnern, sondern auch an die Entscheidungsträger, damit diese das Thema wieder ganz oben auf ihrer Agenda ansiedeln und entsprechende Maßnahmen ergreifen.
My ji nyní znovu prosadíme do popředí zájmu; ale nejen proto, abychom její existenci připomněli občanům, ale také proto, abychom zajistili, že ji politici prosadí zpět na vrchol politického programu a podniknou nezbytné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter anderem die 1979 verabschiedete Vogelschutzrichtlinie (79/409/EWG) sowie die daraus abgeleiteten Maßnahmen zum Schutz ihrer Brutstätten haben zu einem überproportionalen Zuwachs der Kormoranpopulation geführt, die sich inzwischen weit außerhalb ihrer traditionellen Brutstätten bereits in Regionen ansiedeln, in denen sie früher nie vorgekommen waren.
Směrnice o ochraně ptactva (79/409/EHS) přijatá v roce 1979 a z ní vyplývající opatření na ochranu hnízdišť vedly společně s dalšími právními předpisy k neúměrně velkému nárůstu populace kormoránů, kteří se mezitím usídlili v oblastech mimo svá tradiční hnízdiště, kde se nikdy předtím nevyskytovali.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sich nun ein Flüchtling in einem Land mit eher weichem Asylrecht angesiedelt, kann er nach fünf Jahren seinen Wohnort nach Belieben in einen anderen Mitgliedstaat verlegen, und er wird sich zunächst natürlich ein Land mit lückenhafter oder weicher Regelung aussuchen und langfristig dort ansiedeln, wo es eindeutig hohe Sozialstandards gibt.
Jak se tedy uprchlík jednou usadí v zemi s mírnými azylovými zákony, po pěti letech se bude moci přestěhovat do jakéhokoli jiného členského státu, který si zvolí - a přirozeně nejprve zamíří do země, jejíž nařízení mají mezery nebo jsou mírnější, zatímco poté se trvale usadí jinde, kde je životní úroveň samozřejmě vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ae) erinnert die Mitgliedstaaten daran, dass keine neuen Versprechen oder neue Verfahren derzeit benötigt werden, um die MDG zu erreichen, und dass man sich auf die Erfüllung der bereits gegebenen Versprechen und Zusagen konzentrieren und die bestehenden Verfahren auf einer höheren Ebene ansiedeln muss,
ae) připomíná členským státům, že nyní nejsou pro dosažení rozvojových cílů tisíciletí nutné žádné nové přísliby nebo nové postupy a že je třeba se zaměřit na splnění již přijatých příslibů a závazků a na zdokonalení stávajících postupů,
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert die EU-Mitgliedstaaten daran, dass derzeit keine neuen Versprechen oder neuen Verfahren benötigt werden, um die MDG zu erreichen, und dass man sich auf die Erfüllung der bereits gegebenen Versprechen und Zusagen konzentrieren und die bestehenden Verfahren auf einer höheren Ebene ansiedeln muss,
připomíná členským státům EU, že nyní nejsou pro dosažení rozvojových cílů tisíciletí nutné žádné nové přísliby nebo nové postupy a že je třeba se zaměřit na splnění již přijatých příslibů a závazků a na zdokonalení stávajících postupů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen müssten verpflichtet werden, in Abstimmung mit den Gewerkschaften und der für den Arbeitsmarkt zuständigen Behörde einen Sozialplan aufzustellen, sämtliche eventuell für ihren gegenwärtigen Standort erhaltenen Fördergelder zurückzuzahlen und einen Verhaltenskodex anzunehmen, den sie überall in der Welt, wo sie sich ansiedeln, einzuhalten haben.
Podniky by měly mít povinnost vytvořit ve spolupráci s odbory a s orgánem odpovědným za pracovní trh sociální plán, vrátit veškeré případné podpory za své současné usídlení a přijmout kodex chování , který budou muset kdekoli ve světě dodržovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich stimme der Kommission voll und ganz zu, dass KMUs sehr wichtig sind, nicht nur wegen der Arbeitsplätze, die sie schaffen, sondern auch, weil sie standhafter sind als Großunternehmen, die sich irgendwo ansiedeln, aber keine Loyalität gegenüber der betreffenden Region oder dem Land empfinden.
Pane předsedající, zcela souhlasím s prohlášením Komise, že malé a střední podniky jsou velmi důležité, a to nejen vzhledem k počtu pracovních míst, které vytvářejí, ale také proto, že jsou stabilnější než velké společnosti, jež vstupují na trh a nemají k danému regionu nebo zemi sebemenší vztah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gemeinde zufolge wollten die Gemeinden beim Verkauf der Gebäude unbedingt neue Aktivitäten auf dem Gelände des Lagers ansiedeln. Bei der Festsetzung des Preises für die Gebäude habe die Gemeinde mehr auf die Pläne der Käufer zur Schaffung von Arbeitsplätzen geachtet als auf die Voraussetzungen zur Festsetzung des Verkaufspreises. [20]
Obec vysvětlila, že „při prodeji budov obce velmi stály o nové aktivity v areálu tábora. Při stanovování ceny budov proto obec více přihlížela k příslibům kupců ohledně tvorby pracovních míst než k zásadám pro určování ceny při nákupu“ [20].
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission bis zum 1. Mai jedes Jahres eine Schätzung über die Zahl der in Absatz 3 genannten Personen vor, die sie im darauf folgenden Jahr neu ansiedeln werden, einschließlich einer Aufschlüsselung nach den in jenem Absatz genannten Kategorien.
Členské státy poskytnou Komisi do 1. května každého roku odhad počtu osob uvedených v odstavci 3, které znovuusídlí v nadcházejícím roce, včetně rozpisu podle kategorií uvedených ve zmíněném odstavci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission bis zum 1. Mai 2012 eine Schätzung über die Zahl der Personen vor, die sie im Laufe des darauffolgenden Kalenderjahres nach Maßgabe der in Absatz 3 aufgeführten Prioritäten neu ansiedeln werden, einschließlich einer Aufschlüsselung nach den verschiedenen in Absatz 3 genannten Prioritäten.
Členské státy poskytnou Komisi do 1. května 2012 odhad počtu osob, které v průběhu nadcházejícího kalendářního roku znovuusídlí na základě priorit uvedených v odstavci 3, včetně rozpisu podle kategorií vyjmenovaných v uvedeném odstavci.
   Korpustyp: EU